Nebuchadnezzar's Dream
1 During the second year that Nebuchadnezzar was king, he had such horrible nightmares that he could not sleep. 2 So he called in his counselors, advisors, magicians, and wise men, 3 and said, “I am disturbed by a dream that I don't understand, and I want you to explain it.”
4 They answered in Aramaic, “Your Majesty, we hope you live forever! We are your servants. Please tell us your dream, and we will explain what it means.”
5 But the king replied, “No! I have made up my mind. If you don't tell me both the dream and its meaning, you will be chopped to pieces and your houses will be torn down. 6 However, if you do tell me both the dream and its meaning, you will be greatly rewarded and highly honored. Now tell me the dream and explain what it means.”
7 “Your Majesty,” they said, “if you will only tell us your dream, we will interpret it for you.”
8 The king replied, “You're just stalling for time, 9 because you know what's going to happen if you don't come up with the answer. You've decided to make up a bunch of lies, hoping I might change my mind. Now tell me the dream, and that will prove that you can interpret it.”
10 His advisors explained, “Your Majesty, you are demanding the impossible! No king, not even the most famous and powerful, has ever ordered his advisors, magicians, or wise men to do such a thing. 11 It can't be done, except by the gods, and they don't live here on earth.”
12-13 This made the king so angry that he gave orders for every wise man in Babylonia to be put to death, including Daniel and his three friends.
God Tells Nebuchadnezzar's Dream to Daniel
14 Arioch was the king's official in charge of putting the wise men to death. He was on his way to have it done, when Daniel very wisely went to him 15 and asked, “Why did the king give such cruel orders?” After Arioch explained what had happened, 16 Daniel rushed off and said to the king, “If you will just give me some time, I'll explain your dream.”
17 Daniel returned home and told his three friends. 18 Then he said, “Pray that the God who rules from heaven will be merciful and explain this mystery, so that we and the others won't be put to death.” 19 In a vision one night, Daniel was shown the dream and its meaning. Then he praised the God who rules from heaven:

20 “Our God, your name
will be praised
forever and forever.
You are all-powerful,
and you know everything.
21 You control human events—
you give rulers their power
and take it away,
and you are the source
of wisdom and knowledge.

22 “You explain deep mysteries,
because even the dark
is light to you.
23 You are the God
who was worshiped
by my ancestors.
Now I thank you and praise you
for making me wise
and telling me the king's dream,
together with its meaning.”
Daniel Interprets the Dream
24 Daniel went back to Arioch, the official in charge of executing the wise men. Daniel said, “Don't kill those men! Take me to the king, and I will explain the meaning of his dream.”
25 Arioch rushed Daniel to the king and announced, “Your Majesty, I have found out that one of the men brought here from Judah can explain your dream.”
26 The king asked Daniel, “Can you tell me my dream and what it means?”
27 Daniel answered:
Your Majesty, not even the smartest person in all the world can do what you are demanding. 28-29 But the God who rules from heaven can explain mysteries. And while you were sleeping, he showed you what will happen in the future. 30 However, you must realize that these mysteries weren't explained to me because I am smarter than everyone else. Instead, it was done so that you would understand what you have seen.
31 Your Majesty, what you saw standing in front of you was a huge and terrifying statue, shining brightly. 32 Its head was made of gold, its chest and arms were silver, and from its waist down to its knees, it was bronze. 33 From there to its ankles it was iron, and its feet were a mixture of iron and clay.
34 As you watched, a stone was cut from a mountain—but not by human hands. The stone struck the feet, completely shattering the iron and clay. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed and blown away without a trace, like husks of wheat at threshing time. But the stone became a tremendous mountain that covered the entire earth.
36 That was the dream, and now I'll tell you what it means. 37 Your Majesty, you are the greatest of kings, and God has highly honored you with power 38 over all humans, animals, and birds. You are the head of gold. 39 After you are gone, another kingdom will rule, but it won't be as strong. Then it will be followed by a kingdom of bronze that will rule the whole world. 40 Next, a kingdom of iron will come to power, crushing and shattering everything.
41-42 This fourth kingdom will be divided—it will be both strong and brittle, just as you saw that the feet and toes were a mixture of iron and clay. 43 This kingdom will be the result of a marriage between kingdoms, but it will crumble, just as iron and clay don't stick together.
44-45 During the time of those kings, the God who rules from heaven will set up an eternal kingdom that will never fall. It will be like the stone that was cut from the mountain, but not by human hands—the stone that crushed the iron, bronze, clay, silver, and gold. Your Majesty, in your dream the great God has told you what is going to happen, and you can trust this interpretation.
Daniel Is Promoted
46 King Nebuchadnezzar bowed low to the ground and worshiped Daniel. Then he gave orders for incense to be burned and a sacrifice of grain to be offered in honor of Daniel. 47 The king said, “Now I know that your God is above all other gods and kings, because he gave you the power to explain this mystery.” 48 The king then presented Daniel with a lot of gifts; he promoted him to governor of Babylon Province and put him in charge of the other wise men. 49 At Daniel's request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to high positions in Babylon Province, and he let Daniel stay on as a palace official.
Daniel ta fatululile Nebukadnesar ondjodi yaye
1 Ndele momudo omutivali wepangelo laye Nebukadnesar okwa twa eendjodi, opo omhepo yaye ya tukuluka, neemhofi daye ode mu londoka. 2 Opo nee ohamba ya lombwela ovanongo, eendudu, eemhule nOvakaldea va ifanwe va fatulule ondjodi yohamba ei ya twa, opo vo ve uya tava kala ofika koshipala shohamba. 3 Ohamba oya tya kuvo: “Ame onda twa ondjodi, nomhepo yange kai netulumuko fimbo inandi shiiva ondjodi ei.” 4 Opo Ovakaldea va popya nohamba mOshiaramea: “Ohamba nai kale alushe i nomwenyo! Hepaululila ovapiya voye ondjodi, ndele fye ohatu ke ku hololela efatululo layo.” 5 Ohamba oya nyamukula Ovakaldea ndele tai ti: “Eendjovo dange edi dihe shii okulundululwa: ngeenge inamu tomonena nge ondjodi ei nefatululo layo, ohandi ke mu tetaula oinhimbu nomaumbo eni otaa ka ninga oyuumbo. 6 Ndele ngeenge tamu hepaulile nge ondjodi yoovene eshi tai ti, ohandi ke mu pa eeshali nomilongelo netumbaleko linene. Hano tomoneneni nge ondjodi yoovene eshi tai ti.” 7 Ovo aveshe va nyamukula lutivali, tava ti: “Ohamba nai hepaululile ovapiya vayo ondjodi yayo, opo nee ohatu ke mu tomonena.” 8 Opo ohamba ya nyamukula tai ti: “Heeno, ondi shi shii shili, nye mwa hala mu mane po efimbo, osheshi omu shi wete nokutya, eendjovo dange kadi shii okulundululwa; 9 osheshi ngeenge nye itamu hololele nge ondjodi, tamu mono etokolo limwe alike. Osheshi mwe lianda ko mu fufye nokukotokela nge fiyo efimbo tali lunduluka. Hano hepaululileni nge ondjodi yoovene, opo nee handi ka shiiva nokutya, onye tamu dulu okushiiva okupa nge etomoneno layo.” 10 Ovakaldea ova nyamukula koshipala shohamba tava ti: “Kombada yedu kaku nomunhu ta dulu okushiiva oshinima eshi sha tongwa kohamba. Onghee hano kaku na nokuli ohamba inene i neenghono tai pula omukoneki nondudu ile Omukaldea oshinima shi li ngaha. 11 Heeno, oshinima eshi tashi pulwa kohamba oshidjuu, ndele kaku nomunhu ta dulu oku shi hololela ohamba, ngeno shapu oikalunga, okukala kwavo kaku li mokati kovanhu.” 12 Omolwaashi ohamba oya handuka nokuhandukilila, ndele oya yandja elombwelo nokutya, ovanongo aveshe vomuBabilon nava dipawe. 13 Hano ondaka eshi ya udika, kutya ovanongo otava ka dipawa, Daniel no vakwao yo ova kongwa va ka dipawe.
14 Opo nee Daniel okwa nyamukula enyamukulo la yuka noli neendunge kuAriok, omukulunhu wovanangeli vohamba, ou a fikama a ka dipae ovanongo vomuBabilon. 15 Ndele ye okwa nyamukula Ariok, elenga lohamba, ndele ta ti: Ohamba oya yandjela shike ondaka idjuu unene i fike opo? Opo Ariok okwe shi fatululila Daniel. 16 Opo nee Daniel a ya mouhamba, ndele ta ilikana ohamba i mu pe efimbo opo ye a shiive oku i tomonena ondjodi ei yayo. 17 Opo Daniel a ya keumbo laye, ndele ta hepaululile vakwao Hanania, Mishael naAsaria oshinima eshi, 18 opo va ilikane Kalunga komeulu e va file onghenda omolwoshinima eshi oshiholekwa, vo, Daniel navakwao vaha dipawe pamwe novanongo vomuBabilon. 19 Opo nee Daniel okwa hololelwa memoniko oufiku oshiholekwa eshi. Opo Daniel ta hambelele Kalunga komeulu. 20 Opo nee Daniel a popya ndele ta ti:
“Edina laKalunga nali hambelelwe alushe fiyo alushe,
osheshi ounongo neenghono odaye.
21 Oye ta lundulula omafimbo neetundi,
ndele Ye ota xutula eehamba noha nangeke eehamba,
ndele Oye ha yandje ounongo kovanongo
nomayele kovanamayele.
22 Oye ta holola oinyengandunge noinima ya holekwa.
Oye a shiiva eshi shi li momilaulu
nouyelele u li puye.
23 Oove Kalunga kootatekulu,
ame ohandi ku hambelele nohandi ku fimaneke,
osheshi Ove wa pa nge omayele neenghono
ndele paife wa shiivifila nge eshi twe shi ku indila,
osheshi oshinima shohamba owe shi tu hololela.”
24 Opo nee Daniel a ya kuAriok, ou a tulwa po kohamba a ka dipae ovanongo vomuBabilon. Oye okwa ya ko kuye ndele te mu lombwele ngaha: “Ino dipaa ovanongo vomuBabilon; twale nge koshipala shohamba, opo ndi ke i tomonene ondjodi yayo.” 25 Opo Ariok a twala divadiva Daniel kohamba, ndele e i lombwela ta ti: “Ame onda mona umwe womovapika vokuJuda, ou ta hololele ohamba efatululo.” 26 Ohamba oya nyamukula ndele tai lombwele Daniel ou a ifanwa Beltesasar: “Ove to dulu tuu okutomonena nge ondjodi ei nda twile, nefatululo layo?” 27 Daniel okwa nyamukula koshipala shohamba, ta ti: “Oshiholekwa eshi tashi pulwa kohamba sha nyenga ovanongo, eendudu, ovatei voipo novakoneki veenyofi oku shi fatululila ohamba. 28 Ndelenee ope na Kalunga komeulu, ou ha holola oiholekwa, ndele Oye a hololela ohamba Nebukadnesar eshi tashi ka ningwa pomafiku axuuninwa. Ondjodi yoye nomamoniko omomutwe woye momutala woye aa: 29 Ove, ohamba eshi wa li momutala woye owa diladila eshi tashi ka ningwa komesho; ndele oye tuu ou, e shii kuholola eshi sha holekwa, oye e ku hololela eshi tashi ka ningwa. 30 Ndele oshiholekwa eshi sha hololelwa nge hakeenghono dounongo ou wange, ndi u kwete ngeno, ndi dule ovanamwenyo aveshe, ndelenee osha hololwa opo efatululo li shiivifilwe ohamba, naave yo u koneke omadiladilo omomutima woye.
31 “Ove ohamba wa mona, tala, okwa li oshihongwafano shakula. Oshihongwafano eshi sha li shinene unene, noshinge shasho shiwa. Osha kala ofika koshipala shoye, nokutalwa kwasho oixuna yongaho. 32 Oshihongwafano osho shi na: omutwe washo woshingoldo shiwa. Onhulo yasho nomaoko asho oshisiliveli, edimo neenho dasho oshikushu. 33 Omaulu asho oshivela, eemhadi kombinga oshivela kombinga elova. 34 Fimbo we shi tala, emanya inali kumwa komake omunhu ola natuka ko, ndele olo la denga oshihongwafano keemhadi dasho doshivela nodelova, ndele tali shi nyanyaula. 35 Ndele mokafimbo tuu oko oivela nelova noshikushu, oshisiliveli noshingoldo osha nyanyaulwa, sha kala ngaashi olungu poshipale mokufu eli tali i omhepo, ndele inashi monika vali nande. Ndelenee emanya olo la denga oshihongwafano ola shituka omhunda inene, ndele oya mana ko edu alishe. 36 Ondjodi oyo tuu ei. Netomono layo hatu li tomonene ohamba paife. 37 Oove ohamba, ohamba yeehamba, Kalunga komeulu okwe ku pa ouhamba neenghono nepangelo nefimano, 38 ndele mounyuni aushe apa pe novanhu noifitukuti yomofuka needila dokeulu, Kalunga okwe i yandja meke loye, ndele e ku ninga omupangeli waaishe: Oove ou omutwe woshingoldo. 39 Ndele ove to ka shikulwa kouhamba umwe u dulike kwaau woye, ndele tau shikulwa kouhamba omutitatu woshikushu notau ka pangela edu alishe. 40 Ndele ouhamba omutine tau ka kala wa pama ngaashi oshivela; ngaashi naanaa oshivela hashi nyanyaula ndele tashi teyaula keshe tuu nongaashi oshivela hashi teyaula po ndele tashi ka nyanyaula yo notashi ka teyaula aishe. 41 Hano ngaashi wa mona eemhadi nominwe dasho kombinga elova nokombinga oivela, eshi tashi ti: tau ka kala ouhamba uhe nekwatafano ndelenee muwo tamu kala oupamene woshivela, ngaashi wa tala oshivela sha lumbakana nelova. 42 Ndele ominwe dokeemhadi kombinga oivela ndele kombinga elova, eshi tashi ti: ombinga imwe yoshilongo oya pama, ndelenee ikwao inai pama. 43 Eshi wa mona oshivela sha lumbakana nelova, otashi ti: tava ka lumbakana, ndele itava kwatafana, ngaashi oivela inai likwata nelova. 44 Ndelenee pomafiku eehamba dinya Kalunga ou komeulu ota ka dika ouhamba itau ka teka po fiyo alushe, nepangelo lao itali ka yandjwa koshiwana shimwe. Ndele wo otau ka nyanyaula notau ka teyaula omauhamba aeshe noku a xulifa po, ndelenee woovene tau ka kala fiyo alushe, 45 ngaashi wa mona emanya la natuka ko komhunda, inali kumwa nande komake omunhu, ndele la nyanyaula oshivela noshikushu nedu lelova noshisiliveli noshingoldo. Kalunga munene Oye okwa hololela ohamba, eshi tashi ka ningwa komesho. Ndele ondjodi ei oyoshili nefatululo layo oli shii kulineekelwa.”
46 Opo ohamba Nebukadnesar oye lifidimika koshipala shaDaniel ndele tai ti, ye na yambelwe eendjayambo noitwiminoyambo. 47 Ohamba oya nyamukula Daniel ndele tai ti: “Oshili, Kalunga keni Oye Kalunga koikalunga, ndele Oye Omwene weehamba nOmuhololi woiholekwa, onghee ove ino nyengwa okuholola oshiholekwa eshi.” 48 Opo ohamba oya lenga Daniel, ndele ye mu pa omilongelo dinene dihapu, ndele ye mu tula omupangeli wombinga imwe yoshilongo shaBabilon nomukulunhu a kula kombada yovanongo aveshe vomuBabilon. 49 Ndele paindilo laDaniel, ohamba oya tula Sadrak, Mesak naAbednego moulenga, va ninge ovakulunhu veenghundafana vombinga imwe yoshilongo shaBabilon. Ndelenee Daniel okwa kala mouhamba.