Trouble for Israel's Enemies
1 Lebanon, open your gates!
Let the fire come in
to destroy your cedar trees.
2 Cry, you cypress trees!
The glorious cedars have fallen
and are rotting.
Cry, you oak trees of Bashan!
The dense forest
has been chopped down.
3 Listen! Shepherds are crying.
Their glorious pastures
have been ruined.
Listen! Lions are roaring.
The forests of the Jordan Valley
are no more to be found.
Worthless Shepherds
4 The Lord my God said to me:
Tend those sheep doomed for slaughter! 5 The people who buy and butcher them go unpunished, while everyone who sells them says, “Praise the Lord! I'm rich.” Not even their shepherds have pity on them.
6 Tend those sheep because I, the Lord, will no longer have pity on the people of this earth. I'll turn neighbor against neighbor and make them slaves of a king. They will bring disaster on the earth, and I'll do nothing to rescue any of them.
7 So I became a shepherd of those sheep doomed to be slaughtered by the sheep dealers. And I gave names to the two sticks I used for tending the sheep: One of them was named “Mercy” and the other “Unity.” 8 In less than a month, I became impatient with three shepherds who didn't like me, and I got rid of them. 9 Then I said, “I refuse to be your shepherd. Let the sheep that are going to die, go on and die, and those that are going to be destroyed, go on and be destroyed. Then let the others eat one another alive.”
10 On that same day, I broke the stick named “Mercy” to show that the Lord had canceled his agreement with all people. 11 The sheep dealers who saw me knew at once that this was a message from the Lord. 12-13 I told them, “Pay me my wages, if you think you should; otherwise, forget it.” So they handed me my wages, a measly 30 pieces of silver.
Then the Lord said, “Throw the money into the treasury.” So I threw the money into the treasury at the Lord's temple. 14 Then I broke the stick named “Unity” and canceled the ties between Judah and Israel.
15 Next, the Lord said to me, “Act like a shepherd again—this time a worthless shepherd. 16 Once more I am going to let a worthless nobody rule the land—one who won't care for the strays or search for the young or heal the sick or feed the healthy. He will just dine on the fattest sheep, leaving nothing but a few bones.”
17 You worthless shepherd,
deserting the sheep!
I hope a sword
will cripple your arm
and blind your right eye.
Etumbalo loshilongo tali xulu po
1 Libanon, yeulula oivelo yoye opo omundilo u lungwinife po omisederi doye. 2 Omikipressi nadi keme, osheshi omusederi wa wa po. Odo dinene da teywa po. Lileni nye omyandi daBasan, osheshi ofuka ya fita ya wa po. 3 Pwilikineni omanyemato ovafita, etumbalo lavo eshi la hanaunwa po. Pwilikineni ekumbo leenghoshona, ongoya yopuJordan eshi ya hanaunwa po.
Omufita muwa nomufita mwii
4 Omwene Kalunga kange osho ta ti: “Lifa eedi tadi dipawa, 5 ovalandi vado tave di dipaa, vo itave lipe oushima, novalandifi vado tava ti: ‘Omwene na hambelelwe,’ osheshi ame nda likola, novafita vado ihave di uditile olukeno. 6 Osheshi Ame ihandi ka udila vali oonakukala vokombada yedu olukeno, Omwene ta ti. Ndelenee tala, Ame ohandi ka efela ovanhu, keshe umwe, meke lamukwao nomeke lohamba yaye, ndele vo otava ka hanauna edu, ndele itandi ka xupifa nande umwe momake avo.”
7 Ndele nda lifa eedi tadi dipawa, eedi da hepelela shili. Ame onda kufa eenhaili mbali. Imwe nde i luka Ounyenye. Naikwao nde i luka Ekwatafano, ndele Ame nda lifa eedi. 8 Nomohani imwe ame nda taataa ovafita vatatu; opo nee omwenyo wange wa loloka okutala eedi onheni, ndele eemwenyo dado yo de liteeka nge. 9 Opo tuu ame nda tya: “Ame inandi hala vali oku mu lifa. Ou ta fi, na fye; ou ta kana, na kane; naava tava xupu, keshe umwe na lye ombelela yamukwao.” 10 Opo nee ame nda kufa onhaili yange Ounyenye, ndele nde i teya, opo ndi teye ehangano lange nde li pangelele noiwana aishe. 11 Ndele mefiku tuu olo oya teywa. Ndele osho hano eenghwanaluhepoelela mokati keedi edi de lineekela nge, oda shiiva, nokutya oyo oya li ondjovo yOmwene. 12 Opo tuu ame nde va lombwela, handi ti: “Ngeenge sha wapala kunye, peni nge ondjabi yange, ndele ngeenge hasho, nashi kale. Opo vo ova yeleka ondjabi yange eesekeli doshisiliveli omilongo nhatu.” 13 Ndelenee Omwene okwa lombwela nge, ta ti: “Di ekelashi komuhongi woiyuma, ofuto inene va yeleka nge nayo!” Ndele ame onde di tambula ndele nde di ekela motembeli yOmwene, di ninge domuhongi woiyuma. 14 Opo ame nda teya onhaili yange ikwao, Ekwatafano, ndi teye po oukaume pokati kaJuda naIsrael.
15 Opo Omwene okwa lombwela nge, ndele ta ti: Kufa po vali oilongifo yomufita ta i eenghwengu. 16 Osheshi tala, ame ohandi ka pendulila oshilongo omufita. Ye ita ka kala noshisho naai ya kana; naadi de lihanifwa, ite di kongo. Naadi da teka, ite di velula, naadi tadi kala ofika, ite di yakula. Ndelenee ye ta ka lya ombelela ya nyina, ndele ta xukaula omakondo ado.
17 Woo omufita oo mwii, ta efa eedi! Eongamukonda nali hange okwooko kwaye neisho laye lokolulyo! Okwooko kwaye naku kukute nokuli, neisho laye lokolulyo nali twike filu.