1 When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star fall from the sky to earth. It was given the key to the tunnel that leads down to the deep pit. 2 As it opened the tunnel, smoke poured out like the smoke of a great furnace. The sun and the air turned dark because of the smoke. 3 Locusts came out of the smoke and covered the earth. They were given the same power that scorpions have.
4 The locusts were told not to harm the grass on the earth or any plant or any tree. They were to punish only those people who did not have God's mark on their foreheads. 5 The locusts were allowed to make them suffer for five months, but not to kill them. The suffering they caused was like the sting of a scorpion. 6 In those days people will want to die, but they will not be able to. They will hope for death, but it will escape from them.
7 These locusts looked like horses ready for battle. On their heads they wore something like gold crowns, and they had human faces. 8 Their hair was like a woman's long hair, and their teeth were like those of a lion. 9 On their chests they wore armor made of iron. Their wings roared like an army of horse-drawn chariots rushing into battle. 10 Their tails were like a scorpion's tail with a stinger that had the power to hurt someone for five months. 11 Their king was the angel in charge of the deep pit. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek it was Apollyon.
12 The first horrible thing has now happened! But wait. Two more horrible things will happen soon.
13 Then the sixth angel blew his trumpet. I heard a voice speak from the four corners of the gold altar that stands in the presence of God. 14 The voice spoke to this angel and said, “Release the four angels who are tied up beside the great Euphrates River.” 15 The four angels had been prepared for this very hour and day and month and year. Now they were set free to kill a third of all people.
16 By listening, I could tell there were more than 200,000,000 war horses. 17 In my vision their riders wore fiery-red, dark-blue, and yellow armor on their chests. The heads of the horses looked like lions, with fire and smoke and sulfur coming out of their mouths. 18 One third of all people were killed by the three terrible troubles caused by the fire, the smoke, and the sulfur. 19 The horses had powerful mouths, and their tails were like poisonous snakes that bite and hurt.
20 The people who lived through these terrible troubles did not turn away from the idols they had made, and they did not stop worshiping demons. They kept on worshiping idols that were made of gold, silver, bronze, stone, and wood. Not one of these idols could see, hear, or walk. 21 No one stopped murdering or practicing witchcraft or being immoral or stealing.
Eshiko lenghuma etitano netihamano
1 Ndele omweengeli omutitano okwa shika enghuma, opo nee nda mona onyofi ya wa meulu, ya wila kombada yedu ndele oya pewa oshapi yombwili yomokule mwi ihe nexulilo. 2 Ndele yo ya yeulula ombwili yomokule mwi ihe nexulilo, ndele mwa dja okalungululu, ka fa okalungululu komediko lakula, ndele etango nevalelwa ola laulikwa kokalungululu komombwili. 3 Ndele mokalungululu omo omwa dja oshipaxu, she uya kombada yedu, osho sha pewa eenghonopangelo ngaashi eenghono deendje dopedu. 4 Ndele sho osha lombwelwa, shiha nyone po omwiidi wedu nakeshe tuu oshimeno shitalala ile omuti, ndelenee ovanhu tuu ava vehe nedidiliko laKalunga moipala yavo. 5 Ndele sho osha pewa shihe va dipae, ndelenee oku va hepeka ashike oule weehani nhano, nokuhepeka kwasho okwa li ngaashi kwondje, ngeenge tai li omunhu. 6 Ndele momafiku oo ovanhu otava kala nokukonga efyo, ndele vo itave li mono. Va hala okufya, ndelenee efyo otali va i onhapo.
7 Ndelenee olupe lwoshipaxu osho la li la fa leenghambe da longekidilwa oita, ndele komitwe dasho okwa li ngaashi oishani ya fa oshingoldo, noipala yasho oya fa oipala yovanhu, 8 ndele osha li shi nolududi la fa eexwiki dovakainhu, nomayoo asho okwa fa omayoo eenghoshi. 9 Ndele osha li shi noipakotolwa ya fa yoivela, noshihomo shomavava asho osha fa ekolokoto lomatemba oita, neenghambe tadi tondoka oita. 10 Ndele oshi nomishila da fa deendje di noukiya, ndele momishila dasho omo mu neenghono dasho dokuhepeka ovanhu oule weehani nhano. 11 Ndele oshi nohamba yasho oyo omweengeli wombwili ihe nexulilo, edina laye mOshiheberi Abadon nomOshigreka Apollion.
12 Oshiponga shotete osha pita po, tala, ope na oiponga ivali tai shikula ei.
13 Ndele omweengeli omutihamano okwa shika enghuma, opo nee nda uda ondaka ya dja momaluvinga aa ane oaltari yoshingoldo i li koshipala shaKalunga, 14 ya lombwela omweengeli ou omutihamano e nenghuma, tai ti: “Mangulula ovaengeli venya vane va kala va mangwa pomulonga munene waEufrat.” 15 Ndele ovaengeli venya vane ova mangululwa, ndele va li ve lilongekidila okufikama keshe tuu otundi nefiku nohani nomudo okudipaa oshititatu shovanhu. 16 Nomuvalu wongudu yovakwaita ovalondanghambe owa li omamiliyona omafele avali, omuvalu wavo onde u uda. 17 Osho ngaha nda mona memoniko eenghambe, naava ve di londa, ovo va li ve noipakotolwa peenhulo ya tilyana ngaashi omundilo, naimbulau ya fa safir, naitwima ya fa osulfuri, nomitwe deenghambe oda fa omitwe deenghoshi, nomomakanya ado omwa dja omundilo nomwifi nosulfuri. 18 Noshititatu shovanhu osha dipawa po koiponga ei itatu yomundilo noyomwifi noyosulfuri, ya dja momakanya ado. 19 Osheshi eenghono dado odi li momakanya ado nomomishila dado, osheshi omishila dado oda fa omayoka nodi nomitwe ndele nado tadi eta oiponga.
20 Nooluxupe lovanhu ava inava dipawa po komahepeko aa, inave lidilulula va efe oilonga yomake avo, vaha fimaneke vali ondiaboli noikalunga yoshingoldo noyoshisiliveli noyoshikushu, noyomamanya noyoiti, ei ihe wete ko, ihai udu ko, yo ihai ende. 21 Vo inave lidilulula, va efe omadipao avo noupule wavo noluhaelo lavo noulunga wavo.