The Letter to Sardis
1 This is what you must write to the angel of the church in Sardis:
I have the seven spirits of God and the seven stars. Listen to what I say.
I know what you are doing. Everyone may think you are alive, but you are dead. 2 Wake up! You have only a little strength left, and it is almost gone. So try to become stronger. I have found that you are not completely obeying God. 3 Remember the teaching you were given and heard. Hold firmly to it and turn from your sins. If you don't wake up, I will come when you least expect it, just as a thief does.
4 A few of you in Sardis have not dirtied your clothes with sin. You will walk with me in white clothes, because you are worthy. 5 Everyone who wins the victory will wear white clothes. Their names will not be erased from the book of life, and I will tell my Father and his angels that they are my followers.
6 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
The Letter to Philadelphia
7 This is what you must write to the angel of the church in Philadelphia:
I am the one who is holy and true, and I have the keys that belonged to David. When I open a door, no one can close it. And when I close a door, no one can open it. Listen to what I say.
8 I know everything you have done. And I have placed before you an open door no one can close. You were not very strong, but you obeyed my message and did not deny you are my followers. 9 Now you will see what I will do with those people who belong to Satan's group. They claim to be God's people, but they are liars. I will make them come and kneel down at your feet. Then they will know that I love you.
10 You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of testing everyone in all the world must go through. 11 I am coming soon. So hold firmly to what you have, and no one will take away the crown you will be given as your reward.
12 Everyone who wins the victory will be made into a pillar in the temple of my God, and they will stay there forever. I will write on each of them the name of my God and the name of his city. It is the new Jerusalem my God will send down from heaven. I will also write on them my own new name.
13 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
The Letter to Laodicea
14 This is what you must write to the angel of the church in Laodicea:
I am the one called Amen! I am the faithful and true witness and the source of God's creation. Listen to what I say.
15 I know everything you have done, and you are not cold or hot. I wish you were either one or the other. 16 But since you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth. 17 You claim to be rich and successful and to have everything you need. But you don't know how bad off you really are. You are pitiful, poor, blind, and naked.
18 Buy your gold from me. It has been refined in a fire, and it will make you rich. Buy white clothes from me. Wear them and you can cover up your shameful nakedness. Buy medicine for your eyes, so you will be able to see.
19 I correct and punish everyone I love. So make up your minds to turn away from your sins. 20 Listen! I am standing and knocking at your door. If you hear my voice and open the door, I will come in and we will eat together. 21 Everyone who wins the victory will sit with me on my throne, just as I won the victory and sat with my Father on his throne.
22 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
Keongalo lokuSarde
1 “Nomweengeli weongalo lokuSarde mu shangela: ‘Ou e kwete eemhepo heyali daKalunga neenyofi edi heyali, Oye ta ti ngaha: Oilonga yoye ondi i shii, u nedina wa fa u nomwenyo, ndelenee owa fya. 2 Penduka u pashuke, ove u pameke oyo ya xupa po, oyo i li pokufya, shaashi oilonga yoye inandi i hanga ya wana koshipala shaKalunga. 3 Dimbulukwa hano nhumbi wa pelwe nowa udile, ove u shi diinine u lidilulule. Ndelenee ngeenge ito kala wa pashuka, ohandi uya ngaashi omulunga, ndele ku na apa to ka shiiva otundi oyo handi ku hange. 4 Ndelenee ou na yo ovanhu vamwe muSarde, inava nyateka oikutu yavo, vo otava ka enda pamwe naame va djala oikutu itoka, osheshi ove shi wana. 5 Ou ta findi, ota djalekwa oikutu itoka, nedina laye itandi li dimi mo membo lomwenyo, ndelenee edina laye ohandi li hepaulula koshipala shaTate nomoipafi yovaengeli vaye.
6 “ ‘Ou e nokutwi, na ude ko eshi Omhepo tai shi lombwele omaongalo.’
Keongalo lokuFiladelfia
7 “Nomweengeli weongalo lomuFiladelfia mu shangela, to ti: ‘Omuyapuki nOmunashili, ou e kwete oshapi yaDavid, ou ta yeulula nopehe na ou ta idile po, ndele ta idile po, ndele kape na ou ta yeulula po, Oye ta ti ngaha:
8 “ ‘Oilonga yoye ondi i shii; tala, onda tula komesho yoye oshivelo sha yeululwa, ndele kape na ou ta dulu oku shi idila po; osheshi nande u neenghono dinini, ove owa diinina ondjovo yange, ndele ino lidimbika edina lange. 9 Tala, ohandi ku pe vamwe vomongudu yaSatana, ovo have liti, ovo Ovajuda, ndele havo, ohava fufya ashike. Tala, ohandi ke va ninga, ve ke uye kwoove, ndele tave linyongamene keemhadi doye, ndele tava ka shiiva, nokutya, ondi ku hole. 10 Molwaashi wa diinina ondjovo youtalanheni wange, naame yo ohandi ke ku diinina mefimbo leyeleko olo tali uya kombada yedu alishe okuyeleka oonakukala kombada yedu. 11 Tala, ohandi uya diva; diinina shili eshi u shi kwete uha nyekwe oshishani shoye nande kuumwe. 12 Ou ta findi ohandi mu ningi ongudi motembeli yaKalunga kange, ndele ye ita di mo vali, ndele handi mu shange edina laKalunga kange, nedina loshilando shaKalunga kange, oshaJerusalem Shipe tashi kuluka, tashi di meulu kuKalunga kange, edina lange lipe. 13 Ou e nokutwi, na ude eshi Omhepo tai shi lombwele omaongalo.’
Keongalo lokuLaodikea
14 “Nomweengeli weongalo lokuLaodikea mu shangela: ‘Ou Amen, omuhepaululi omudiinini nomunashili, efina leshito laKalunga, Oye ota ti ngaha:
15 “ ‘Oilonga yoye ondi i shii, ove eshi ku fi omutalala nouhe fi omupyu. Ngeno owa li umutalala ile umupyu. 16 Hano eshi wa lomoka ndele uhe fi mutalala nouhe fi mupyu, onghee hano nda hala ndi ku kunge mo mokanya kange. 17 Shaashi ove oto ti: Aame oshipuna, heeno, nda punapala, ndihe na eshi nda pumbwa, ndele ku shi shii, nokutya ove epongo, omukwanaluhepo, omupofi, u li hamunghele. 18 Ohandi ku pe eendunge, u lande kwaame oshingoldo sha yelifwa momundilo, u punapale, noikutu yoye itoka u i djale, opo ohoni youhamunghele woye iha monike, omaadi omesho, u vaeke omesho oye u mone ko. 19 Aveshe ava ndi va hole, ohandi va handukile ndele handi va tekula nedengo. Kala hano nouladi ove u lidilulule. 20 Tala, ondi li ofika poshivelo ndele handi konghola, ngeenge ope na ou ta udu ondaka yange ndele ta yeulula oshivelo, ohandi piti nokuuya kuye, ndele hatu li ouvalelo pamwe naye, naye pamwe naame. 21 Ou ta findi, ohandi mu kaleke omutumba pamwe naame kolukalwapangelo lange, ngaashi Ame nda finda ndele ndi li omutumba pamwe naTate okolukalwapangelo laye. 22 Ou e nokutwi, na ude ko eshi Omhepo tai shi lombwele omaongalo.’ ”