Caring for the Lamps
(Exodus 27.20Exodus 21)1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
You must supply the purest olive oil for the lamps in the sacred tent, so they will keep burning. 3-4 Aaron will set up the gold lampstand in the holy place of the sacred tent. Then he will light the seven lamps that must be kept burning there in my presence, every night from now on. This law will never change.
The Sacred Bread
The Lord said:
5 Use your finest flour to bake twelve loaves of bread about two kilograms each, 6 then take them into the sacred tent and lay them on the gold table in two rows of six loaves. 7 Alongside each row put some pure incense that will be sent up by fire in place of the bread as an offering to me. 8 Aaron must lay fresh loaves on the table each Sabbath, and priests in all generations must continue this practice as part of Israel's agreement with me. 9 This bread will always belong to Aaron and his family; it is very holy because it was offered to me, and it must be eaten in a holy place.
Punishment for Cursing the Lord
10-11 Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan, had married an Egyptian, and they had a son. One day their son got into a fight with an Israelite man in camp and cursed the name of the Lord. So the young man was dragged off to Moses, 12 who had him guarded while everyone waited for the Lord to tell them what to do.
13 Finally, the Lord said to Moses:
14 This man has cursed me! Take him outside the camp and tell the witnesses to lay their hands on his head. Then command the whole community of Israel to stone him to death. 15-16 And warn the others that everyone else who curses me will die in the same way, whether they are Israelites by birth or foreigners living among you.
17 Death is also the penalty for murder, 18 but the killing of an animal that belongs to someone else requires only that the animal be replaced. 19 Personal injuries to others must be dealt with in keeping with the crime— 20 a broken bone for a broken bone, an eye for an eye, or a tooth for a tooth. 21 It's possible to pay the owner for an animal that has been killed, but death is the penalty for murder. 22 I am the Lord your God, and I demand equal justice both for you Israelites and for those foreigners who live among you.
23 When Moses finished speaking, the people did what the Lord had told Moses, and they stoned to death the man who had cursed the Lord.
Eemhango doshikwatelwalamba nodomingome detaliko
1 NOmwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 2 “Lombwela ovana vaIsrael ve ku etele omaadi eemono, omaadi mayela a yengwa molwoshikwatelwalamba, eelamba opo di kale da tema efimbo alishe. 3 Aron e noku shi pashukila pondje yoshitukulifoyata shoundobwedi metwali leongalo, opo eelamba di kale da tema okudja onguloshi fiyo ongula koshipala shOmwene efimbo alishe. Oyo onghedimhango yaalushe komaludalo nomomaludalo eni. 4 Eelamba oku noku di tula moshikwatelwalamba shoshingoli shovenevene, di teme alushe koshipala shOmwene.Aron oku na okutula eelamba moshikwatelwalamba shoshingoli shovenevene.
5 “Kufa oufila wa nakwa u teleke mwoo oikuki omulongo naivali. Moshikuki keshe mu nokukala oufila u fike peekilograma mbali. 6 Ove u noku i londakanifa meenhele mbali, oikuki ihamano monhele imwe koshitaafula sha yela koshipala shOmwene. 7 Ndele kombada yoikuki monhele keshe u nokutula oitwiminifo, oyo edimbulukifoyambo lomingome ngaashi omundiloyambo wOmwene. 8 Keshe efiku lEshabata Aron e noku i tula koshipala shOmwene efimbo alishe, ngaashi oshali yovana vaIsrael, ngaashi ehangano laalushe. 9 Ndele yo tai ningi yaAron novana vaye ovamati. Vo ove noku i lya monhele iyapuki, osheshi ngaashi iyapukielela tai ningi yaye yomomindiloyambo dOmwene, yo onghedimhango yaalushe.”
Okuhandukilwa kwovatuki Kalunga
10 Omona omumati womwalikadi Omuisraeli, xe kwa li Omuegipiti, okwa dja moshilongo pamwe nOvaisraeli, nomona womwalikadi ou Omuisraeli nomulumenhu umwe Omuisraeli va twa eemhata monhanda. 11 Opo nee omona womwalikadi Omuisraeli okwa sheka edina laKalunga nokutukana. Onghee hano ve mu twala kuMoses. Nedina la ina la li Selomit, omona omukainhu waDibri womepata laDan. 12 Ndele vo ove mu idilila modolongo fiyo va hololelwa enyamukulo lOmwene.
13 NOmwene okwa popya naMoses ndele ta ti: 14 “Twala omutukani pondje yonhanda, naaveshe ava ve mu uda ta tukana, ve nokutenheka omake avo komutwe waye. Opo nee eongalo alishe nali mu dipae nomamanya.” 15 Novana vaIsrael va lombwela u tye: “Umwe ngeenge ta tuku Kalunga kaye, ta ka humbata etimba laye. 16 Keshe ou ta sheke edina lOmwene, ota ka dipawa. Eongalo alishe li noku mu dipaa shili nomamanya. Omunailongo ngaashi yo omudalelwa mo moshilongo e nokudipawa, ngeenge ta sheke edina laKalunga.
17 “Ndele ngeenge umwe ta dipaa omunhu ye e nokudipawa shili. 18 Ndelenee ou ta dipaa oshimuna, e noku shi futa. Omwenyo omomwenyo. 19 Ndele umwe ngeenge ta tula mukwao ondjo molutu, ngaashi ye a ninga, nosho yo naanaa ye e nokuningilwa. 20 Okuteka omokuteka, eisho omeisho, eyoo omeyoo. Ondjo tuu pwaayo ye e i tula molutu lamukwao, ye e i tulwe yo.
21 “Hano ou ta dipaa oshimuna, e noku shi futa. Ndelenee ou ta dipaa omunhu, ye e nokudipawa yo. 22 Omhango imwe aike nai kale munye. Omunailongo na talwe ngaashi omudalelwa moshilongo, osheshi Aame Omwene Kalunga keni.”
23 Osho ngaha Moses okwa popya nOvaisraeli, ndele vo ova twala omutukani pondje yonhanda ndele ve mu dipaa nomamanya. Novana vaIsrael va ninga ngaashi Omwene a lombwela Moses.