Achan Is Punished for Stealing from the Lord
1 The Lord had said that everything in Jericho belonged to him. But Achan from the Judah tribe took some of the things from Jericho for himself. And so the Lord was angry with the Israelites, because one of them had disobeyed him.
2 While Israel was still camped near Jericho, Joshua sent some spies with these instructions: “Go to the town of Ai and find out whatever you can about the region around the town.”
The spies left and went to Ai, which is east of Bethel and near Beth-Aven. 3 They went back to Joshua and reported, “You don't need to send the whole army to attack Ai—2,000 or 3,000 troops will be enough. Why bother the whole army for a town that small?”
4-5 Joshua sent about 3,000 soldiers to attack Ai. But the men of Ai fought back and chased the Israelite soldiers away from the town gate and down the hill to the stone quarries. Thirty-six Israelite soldiers were killed, and the Israelite army felt discouraged.
6 Joshua and the leaders of Israel tore their clothes and put dirt on their heads to show their sorrow. They lay facedown on the ground in front of the sacred chest until sunset. 7 Then Joshua said:
Our Lord, did you bring us across the Jordan River just so the Amorites could destroy us? This wouldn't have happened if we had agreed to stay on the other side of the Jordan. 8 I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy. 9 Everyone will think you weren't strong enough to protect your people. Now the Canaanites and everyone else who lives in the land will surround us and wipe us out.
10 The Lord answered:
Stop lying there on the ground! Get up! 11 I said everything in Jericho belonged to me and had to be destroyed. But the Israelites have kept some of the things for themselves. They stole from me and hid what they took. Then they lied about it. 12 What they stole was supposed to be destroyed, and now Israel itself must be destroyed. I cannot help you anymore until you do exactly what I have said. That's why Israel turns and runs from its enemies instead of standing up to them.
13 Tell the people of Israel, “Tomorrow you will meet with the Lord your God, so make yourselves acceptable to worship him. The Lord says that you have taken things that should have been destroyed. You won't be able to stand up to your enemies until you get rid of those things.
14 “Tomorrow morning everyone must gather near the place of worship. You will come forward tribe by tribe, and the Lord will show which tribe is guilty. Next, the clans in that tribe must come forward, and the Lord will show which clan is guilty. The families in that clan must come, and the Lord will point out the guilty family. Finally, the men in that family must come, 15 and the Lord will show who stole what should have been destroyed. That man must be put to death, his body burned, and his possessions thrown into the fire. He has done a terrible thing by breaking the sacred agreement that the Lord made with Israel.”
16 Joshua got up early the next morning and brought each tribe to the place of worship, where the Lord showed that the Judah tribe was guilty. 17 Then Joshua brought the clans of Judah to the Lord, and the Lord showed that the Zerah clan was guilty. One by one he brought the leader of each family in the Zerah clan to the Lord, and the Lord showed that Zabdi's family was guilty. 18 Finally, Joshua brought each man in Zabdi's family to the Lord, and the Lord showed that Achan was the guilty one.
19 “Achan,” Joshua said, “the Lord God of Israel has decided that you are guilty. So tell me what you did, and don't try to hide anything.”
20 “It's true,” Achan answered. “I sinned and disobeyed the Lord God of Israel. 21-22 While we were in Jericho, I saw a beautiful Babylonian robe, 200 pieces of silver, and a gold bar that weighed the same as 50 pieces of gold. I wanted them for myself, so I took them. I dug a hole under my tent and hid the silver, the gold, and the robe.”
Joshua told some people to run to Achan's tent, where they found the silver, the gold, and the robe. 23 They brought them back and put them in front of the sacred chest, so Joshua and the rest of the Israelites could see them. 24 Then everyone took Achan and the things he had stolen to Trouble Valley. They also took along his sons and daughters, his cattle, donkeys, and sheep, his tent, and everything else that belonged to him.
25 Joshua said, “Achan, you caused us a lot of trouble. Now the Lord is paying you back with the same kind of trouble.”
The people of Israel then stoned to death Achan and his family. They made a fire and burned the bodies, together with what Achan had stolen, and all his possessions. 26 They covered the remains with a big pile of rocks, which is still there. Then the Lord stopped being angry with Israel.
That's how the place came to be called Trouble Valley.
Okunyona kwaAkan nokuhandukilwa kwaye
1 Ndelenee ovana vaIsrael ova nyona eaneno lavo mokukufa moinima ya tokolelwa ehanauno. Osheshi Akan yaKarmi yaSabdi yaSera womepata laJuda okwa kufa moinima ya tokolelwa ehanauno, onghee hano ehandu lOmwene la xwamena ovana vaIsrael.
2 Opo nee Josua okwa tuma ovalumenhu va dja kuJeriko va ye kuAi, shi li puBet-Aven koushilo waBetel, ndele ye okwa popya navo, ndele ta ti: “Indeni mu ka lave oshilongo.” Novalumenhu va ya ndele va lava Ai. 3 Vo eshi va aluka kuJosua, ove mu hokololela: “Oshiwana ashishe itashi pumbwa okuya ko, shapu ovalumenhu omayovi avali ile omayovi atatu otava dulu okuya, ndele tava ka ta Ai. Inamu monifa omatanga aeshe ovakwaita oixuna, osheshi venya ve li ko ovanini.” 4 Opo nee ovanhu kashiimba ve fike pomayovi atatu va ya ko. Ndelenee vo va li ve nokuya onhapo komesho yovalumenhu vaAi. 5 Novalumenhu vokuAi ova dipaa muvo ovalumenhu ngeno omilongo nhatu navahamano, ndele ve va shikula okudja koshivelo fiyo okuSebarim, ndele ve va taataa fiyo opefina lomhunda. Nomitima dovanhu da mbadapala ndele da talala. 6 Opo nee Josua okwa pombaula oikutu yaye nokwa wila eombe komesho yoshikefa shOmwene fiyo onguloshi ye novakulunhu vaIsrael, ndele ve lifundila edu komitwe. 7 Ndele Josua okwa tya: “Akutu Omwene, Kalunga, omolwashike wa taulukifa ovanhu ava Jordan, ove u tu yandje momake Ovaamori, opo va shiive oku tu mana po sheke? Ngeno twa tokolele tu kale langhele kombinga inya yaJordan! 8 Akutu Omwene, ame ohandi ti shike, Ovaisraeli eshi va pa ovatondadi vavo ombuda? 9 NOvakaanan noonakukalamo aveshe vomoshilongo ngeenge tave shi udu, otave tu dingilile ndele tava dimi po edina letu kombada yedu. Ove oto ka ninga shike omolwedina loye linene?”
10 Opo nee Omwene okwa lombwela Josua: “Fikama! Omolwashike wa wila eombe? 11 Israel okwa nyona ndele a tauluka ehangano lange, eli nde li ninga navo, ndele okwa kufa yo moinima ya tokolelwa ehanauno ndele a vaka ndele meholeko e i tula moinima yaye. 12 Novana vaIsrael itava dulu vali okulipopila moipafi yovatondadi vavo. Otave ke va faduka po, osheshi voovene ve lilongela ehanauno. Ame ihandi ka kala vali pamwe nanye, fimbo nye inamu kufa mo mokati keni eshi sha tokolelwa ehanauno. 13 Penduka! Yapula ovanhu u tye: ‘Liyapuleni ongula, osheshi Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: Mokati keni, Israel, omu noinima ya tokolelwa ehanauno! Nye itamu dulu okulipopila moipafi yovatondadi veni fimbo inamu kufa po mokati keni oshinima sha tongolelwa ehanauno.’ 14 Ileni hano ongula inene pamapata eni. Nepata olo tali hoololwa kOmwene, li nokuuya pamaludi. Noludi tali hoololwa kOmwene, li nokuuya pamaumbo. Neumbo tali hoololwa kOmwene, li nokuuya ovalumenhu valo umwe naumwe. 15 Ndele ou a monika e noinima ya tongolelwa ehanauno, e nokuxwikwa po nomundilo, ye naaveshe ava ve li puye, osheshi ye okwa tauluka ehangano lOmwene nokwa ninga oshilonga shefifohoni muIsrael.” 16 Ndele Josua okwa meneka nOvaisraeli ve uya pamapata. Nepata laJuda la hoololwa. 17 Ye eshi a ongaleka omaludi Omujuda, oludi lOvasargi ola hoololwa. Ye eshi a ongaleka oludi lOvasargi ovalumenhu umwe naumwe, Sabdi a hoololwa. 18 Ye eshi a ongaleka eumbo laye umwe na umwe, Akan yaKarmi yaSabdi yaSera womepata laJuda a hoololwa. 19 Opo nee Josua okwa lombwela Akan ndele ta ti: “Omumwange, fimaneka Omwene Kalunga kaIsrael noku mu pa ehambelelo, ndele hepaululile nge eshi we shi ninga. Ino shi holeka nge.” 20 Opo nee Akan okwa nyamukula Josua ndele ta ti: “Oshili, ame nda nyona kOmwene Kalunga kaIsrael, nda ninga ngaha. 21 Onda mona moixuulwa oshikutu shiwa shokombada shokuSinear noshisiliveli shi fike peekilograma mbali; oingoldo i fike peegrama omafele atano; ame nde i haluka ndele nde i kufa, ndele tala, yo oi li metwali lange ya fudikwa medu noshisiliveli koshi.” 22 Josua a tuma ovatumwa ndele va ya ketwali, noinima oya li metwali laye ya fudikwa noshisiliveli koshi. 23 Ndele vo ve i kufa mo metwali ndele ve i twala kuJosua nokovana aveshe vaIsrael, ndele ve i tula koshipala shOmwene. 24 Opo nee Josua nOvaisraeli aveshe pamwe naye ova kufa Akan yaSera pamwe noshisiliveli noshikutu shokombada nokaila yoshingoldo novana vaye ovalumenhu noukadona neengobe daye neendongi daye needi daye netwali laye naashishe shaye ndele vo ve i twala kefilu laAkor. 25 Ndele Josua okwa tya: “Omolwashike we tu twala momupya! Omwene ote ke ku twala nena eli momupya?” Opo nee Ovaisraeli aveshe ve mu dipaa nomamanya ndele vo ove va xwika po nomundilo, ndele ve va kupula nomamanya. 26 Ndele vo ove mu ndubila onduba inene yomamanya ei i li po fiyo onena eli. Opo nee Omwene okwa handukuluka koupyuhandu waye. Onghee hano onhele inya otai ifanwa fiyo onena eli Efilu laAkor.