1 Meanwhile, the people of Jericho had been locking the gates in their town wall because they were afraid of the Israelites. No one could go out or come in.
2-3 The Lord said to Joshua:
With my help, you and your army will defeat the king of Jericho and his army, and you will capture the town. Here is how to do it: March slowly around Jericho once a day for six days. 4 Take along the sacred chest and tell seven priests to walk in front of it, carrying trumpets.
But on the seventh day, march slowly around the town seven times while the priests blow their trumpets. 5 Then the priests will blast on their trumpets, and everyone else will shout. The wall will fall down, and your soldiers can go straight in from every side.
6 Joshua called the priests together and said, “Take the chest and tell seven priests to carry trumpets and march ahead of it.”
7-10 Next, he gave the army their orders: “March slowly around Jericho. A few of you will go ahead of the chest to guard it, but most of you will follow it. Don't shout the battle cry or yell or even talk until the day I tell you to. Then let out a shout!”
As soon as Joshua finished giving the orders, the army started marching. One group of soldiers led the way, with seven priests marching behind them and blowing trumpets. Then came the priests carrying the chest, followed by the rest of the soldiers. 11 They obeyed Joshua's orders and carried the chest once around the town before returning to camp for the night.
12-14 Early the next morning, Joshua and everyone else started marching around Jericho in the same order as the day before. One group of soldiers was in front, followed by the seven priests with trumpets and the priests who carried the chest. The rest of the army came next. The seven priests blew their trumpets while everyone marched slowly around Jericho and back to camp. They did this once a day for six days.
15 On the seventh day, the army got up at daybreak. They marched slowly around Jericho the same as they had done for the past six days, except on this day they went around seven times. 16 Then the priests blew the trumpets, and Joshua yelled:
Get ready to shout! The Lord will let you capture this town. 17 But you must destroy it and everything in it, to show that it now belongs to the Lord. The woman Rahab helped the spies we sent, so protect her and the others who are inside her house. But kill everyone else in the town. 18-19 The silver and gold and everything made of bronze and iron belong to the Lord and must be put in his treasury. Be careful to follow these instructions, because if you see something you want and take it, the Lord will destroy Israel. And it will be all your fault.
20 The priests blew their trumpets again, and the soldiers shouted as loud as they could. The walls of Jericho fell flat. Then the soldiers rushed up the hill, went straight into the town, and captured it. 21-25 They killed everyone, men and women, young and old, everyone except Rahab and the others in her house. They even killed every cow, sheep, and donkey.
Joshua said to the two men who had been spies, “Rahab kept you safe when I sent you to Jericho. We promised to protect her and her family, and we will keep that promise. Now go into her house and bring them out.”
The two men went into Rahab's house and brought her out, along with her father and mother, her brothers, and her other relatives. Rahab and her family had to stay in a place just outside the Israelite army camp. But later they were allowed to live among the Israelites, and her descendants still do.
The Israelites took the silver and gold and the things made of bronze and iron and put them with the rest of the treasure that was kept at the Lord's house. Finally, they set fire to Jericho and everything in it.
26 After Jericho was destroyed, Joshua warned the people, “Someday a man will rebuild Jericho, but the Lord will put a curse on him, and the man's oldest son will die when he starts to build the town wall. And by the time he finishes the wall and puts gates in it, all his children will be dead.”
27 The Lord helped Joshua in everything he did, and Joshua was famous everywhere in Canaan.
Jeriko tashi hanaunwa po
1 Ndelenee Jeriko osha idila po oshivelo ndele sha kala sha idilwa molwovana vaIsrael. Inamu pita nande omunhu ndele inamu ya nande omunhu. 2 Opo nee Omwene okwa lombwela Josua ndele ta ti: “Tala, Ame ohandi yandje Jeriko pamwe nohamba yasho novakwanyati meke loye. 3 Nye ovakwaita amushe, omu nokudingilila oshilando. Oshilando shi dingilileni lumwe. Osho ngaha mu nokuninga omafiku ahamano.Nye ovakwaita omu na okudingilila oshilando efiku keshe omafiku ahamano. 4 Novapristeli vaheyali ve nokuhumbata omanghuma aheyali eembinga deedi deemhedi komesho yoshikefa. Ndelenee efiku etiheyali nye mu nokudingilila oshilando luheyali. Novapristeli ve nokushika omanghuma. 5 Ndele vo ngeenge tava shiki omanghuma eembinga deedi deemhedi mokutwaalela, nye ngeenge tamu udu ondaka yomanghuma, ovanhu aveshe ve nokuyelula ondaka nokwiingida pombada. Opo nee ohotekuma yoshilando tai ka ngumauka po monhele yayo. Novanhu ve nokutotela mo, keshe umwe ta yukilile.” 6 Opo nee Josua yaNun okwa ifana ovapristeli ndele okwe va lombwela ta ti: “Kufeni oshikefa shehangano, novapristeli vaheyali nava humbate omanghuma aheyali eembinga deedi deemhedi komesho yoshikefa shOmwene.” 7 Ndele okwa lombwela ovanhu: “Indeni mu ka dingilile oshilando. Ndelenee ava va ve nokutetekela oshikefa shOmwene.” 8 Opa ningwa, Josua eshi a lombwela ovanhu, ovapristeli vaheyali va humbata omanghuma aheyali eembinga deedi deemhedi ova enda koshipala shOmwene ndele va shika omanghuma, fimbo oshikefa shehangano lOmwene she va shikula. 9 Ovakwaita ova enda yo komesho yovapristeli ava va shika omanghuma, fimbo ongudu yovanhu ya enda konima yoshikefa, ndele omanghuma a shikwa efimbo alishe. 10 Ndele Josua okwa lombwela ovanhu ndele ta ti: “Nye inamu ingida ile ondaka yeni iha udike, nondjovo nande imwe iha pite mo mokanya keni fiyo efiku tuu olo ame handi mu lombwele: Ingideni! Opo nee tamu ingida. 11 Ndele ve nokudingililifa oshikefa shOmwene oshilando lumwe.” Opo nee va shuna monhanda, nomo va nangala. 12 Ndele Josua okwa meneka novapristeli va humbata oshikefa shOmwene. 13 Novapristeli vaheyali ava va humbata omanghuma aheyali eembinga deedi deemhedi ova enda komesho yoshikefa shOmwene efimbo alishe ndele va shika omanghuma fimbo ovakwaita va enda komesho yavo. Nongudu yovanhu oya enda konima yoshikefa shOmwene, fimbo omanghuma a shikwa efimbo alishe. 14 Osho ngaha va dingilila oshilando lumwe mefiku etivali. Opo nee va shuna monhanda. Osho ngaha va ninga momafiku ahamano. 15 Ndelenee mefiku etiheyali ova meneka, eluwa eshi tali tende, ndele va dingilila oshilando panghedi tuu ei luheyali. Mefiku olo tuu alike va dingilila oshilando luheyali. 16 Novapristeli eshi va shika omanghuma olutiheyali, Josua okwa lombwela ovanhu: “Ingideni! Osheshi Omwene ta yandje oshilando momake eni. 17 Ndelenee oshilando naashishe shi li mo, shi nokuninga omundiloyambo kOmwene. Rahab, ombwada, ye aeke na xupe, ye pamwe naaveshe ava ve li puye mongulu yaye, osheshi oye okwa holeka eendadi twe di tuma ko. 18 Ndelenee lungameni shili mu kukume eshi sha yapulilwa ehanauno, muha hangike ketulomutima, ngeenge tamu kufa sha shomoinima ya yapulilwa okuhanaunwa po, nena otamu twala onhanda yaIsrael koshi yetulomutima ndele tamu i etele omupya. 19 Ndelenee oshisiliveli ashishe noshingoldo noinima yoshikushu noyoshivela, oya yapulilwa Omwene, nai tulwe memona lOmwene.” 20 Opo nee ovanhu va ingida unene ndele va shika omanghuma. Oshiwana eshi sha uda ondaka yenghuma, osha lokosha pombada. Nohotekuma ya ngumauka po monhele yayo, ndele ovanhu va londa va ya moshilando, keshe umwe a yukilila, ndele va nangala oshilando. 21 Naashishe eshi sha li moshilando, ove shi dipaa neongamukonda, omulumenhu nomukainhu, omunyasha nomukulunhu fiyo okongobe nodi nondongi.
Rahab neumbo laye tava xupifwa
22 Ndele Josua okwa lombwela ovalumenhu venya vavali va lavele oshilongo ta ti: “Indeni meumbo lombwada ndele pitifeni mo omukainhu naaveshe ava ve li puye, ngaashi mwe mu anena.” 23 Ovalumenhu ovanyasha, eendadi, ova ya mo, ndele va pitifa mo Rahab naxe naina novamwaina naaveshe va li puye, novakwapata vaye aveshe ove va pitifa mo ndele ve va kaleka pondje yonhanda yaIsrael. 24 Noshilando naashishe sha li mo ve shi xwika po nomundilo. Oshisiliveli ashike noshingoldo noinima yoshikushu noyoshivela ve i weda kemona lOmwene. 25 Ndelenee Josua okwa efa Rahab neumbo laye naaveshe va li puye va kale nomwenyo. Opo ye a kala mokati kaIsrael fiyo onena eli, shaashi okwa holeka eendadi dinya da tuminwe kuJosua okulava Jeriko. 26 Mefimbo tuu olo Josua okwa anifa eano neendjovo edi: “Na fingwe koshipala shOmwene omulumenhu ou ta ka hovela okutungulula oshilando eshi shaJeriko.
Mokutunga kwaye ekanghameno
oshiveli shaye nashi fye
ndele mokutula mo oivelo
onghelo nai fye.”
27 NOmwene okwa li pamwe naJosua. Netumbalo laye ola ya nedu alishe.