Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth. 2 Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”
3 “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God work a miracle for him. 4 As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes. 7 Then he said, “Go wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
8 The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man. 9 Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”
10 “Then how can you see?” they asked.
11 He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”
12 “Where is he now?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Try To Find Out What Happened
13-14 The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees. 15 They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.”
Others asked, “How could someone who is a sinner work such a miracle?”
Since the Pharisees could not agree among themselves, 17 they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?”
“He is a prophet!” the man told them.
18 But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents 19 and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
20 The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”
22-23 The man's parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.
24 The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”
25 The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he heal your eyes?”
27 The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”
28 The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses. 29 We are sure God spoke to Moses, but we don't even know where Jesus comes from.”
30 “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from. 31 We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners. 32 And this is the first time in history anyone has ever given sight to someone born blind. 33 Jesus could not do anything unless he came from God.”
34 The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our synagogues!”
35 When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”
36 He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
37 “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
38 The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshiped Jesus.
39 Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”
40 When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”
41 Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”
Omunhu a dalwa omupofi ta twikululwa
1 Ndele mokweenda po kwaye okwa mona omulumenhu a dalwa omupofi. 2 Ndele ovalongwa ve mu pula tava ti: “Rabbi, olyelye a nyona, oye mwene ile ovakulunhu vaye, eshi a dalwa omupofi?” 3 Jesus okwa nyamukula: “Haye a nyona ile ovakulunhu vaye, ndelenee oilonga yaKalunga opo i hololwe muye. 4 Ame ndi nokulonga oilonga yaau a tuma nge, fimbo omutenya; oufiku tau uya, ndele kape na ou ta dulu okulonga. 5 Fimbo ndi li mounyuni, Aame ouyelele wounyuni.” 6 Eshi e shi popya, okwa fiila omate pedu, ndele ta ningi onhata nomate ndele ta vaeke onhata ei pomesho aye. 7 Ndele ta ti kuye: “Inda u ke likoshe metale laSiloa” (otali ti: Omutumwa). Ndele ye okwa ya ko, ndele te likosho, ndele a aluka e wete ko. 8 Ovashiinda naava kwa li have mu mono shito ta ehela, ova tya: “Ou haye tuu ou kwa li ha kala omutumba ta ehela?” 9 Vamwe va tya: “Oye.” Vamwe vali va tya: “Ahowe, oumwe e mu fa.” Ndele ye mwene okwa tya: “Aame tuu ou.” 10 Opo vo va tya kuye: “Omesho oye a twikuluka ngahelipi?” 11 Ye okwa nyamukula ta ti: “Omulumenhu ou ha ifanwa Jesus, okwa pilula onhata, ndele te i vaeke pomesho ange, ndele okwa tya kwaame: Inda ketale laSiloa u likoshe mo; ndele ame nda ya ko ndele handi likosho mo nonda twikuluka.” 12 Ndele vo va tya kuye: “Oku li peni?” Ye okwa tya: “Nghi shii po.”
13 Ndele vo va twala omunhu ou a li nale omupofi kOvafarisai. 14 Ndele efiku olo, Jesus a ninga onhata ndele ta twikulula omesho aye, ola li Eshabata. 15 Ndele Ovafarisai ve mu pula yo nhumbi a twikuluka. Ndele ye okwa tya kuvo: “Okwa tula nge onhata pomesho, ndele handi likosho, ndele ndi wete ko.” 16 Vamwe vomOvafarisai ova tya: “Omulumenhu ou ke fi womuKalunga, osheshi iha yapula Eshabata. Vamwe ova tya? Omunhu omulunde ota dulu ngahelipi okulonga oikumwifalonga i fike apa? Ndele pa holoka olutandu mokati kavo.” 17 Ndele va pula vali omupofi: “Ove oto mu tongo ngahelipi, eshi a twikulula omesho oye?” Ye okwa tya: “Ye omuxunganeki.”
18 Ndele Ovajuda inave mu itavela nokutya, okwa li nale omupofi, ndele a twikuluka, fiyo va ifana ovakulunhu vaau a twikululwa. 19 Ndele ve va pula: “Ou omona weni, ou tamu ti a dalwa omupofi? Ota mono ko hano ngahelipi?” 20 Ovakulunhu vaye va tya: “Otu shi shii ou omona wetu, ndele a dalwa omupofi. 21 Ndelenee eshi a ninga omunamesho katu shi shii, ndele ou a twikulula omesho aye, katu mu shii. Mu puleni, ye omukulunhu, ne lipopile mwene.” 22 Ovakulunhu vaye ova popya ngaha, shaashi va tila Ovajuda. Osheshi Ovajuda ova udafana nokutya, ngeenge ope na ou ta ti: Oye Kristus, ota kondwa mo moshinagoga. 23 Onghee hano ovakulunhu va tya: “Ye omukulunhu, mu puleni.”
24 Opo nee vo va ifanununa omunhu ou a li omupofi, ndele va tya kuye: “Pa Kalunga efimano, otu shi shii omulumenhu winya omulunde.” 25 Ndele ye okwa nyamukula: “Ngeenge ye omulunde kandi shi shii, shimwe ashike ndi shii, onda li omupofi, ndele paife ondi wete ko.” 26 Ndele vo ova tya kuye: “E ku ninga ngahelipi hano, omesho oye okwe a twikulula ngahelipi?” 27 Ye okwe va nyamukula: “Nde shi mu lombwela nale, ndele inamu uda ko? Omwa hala hano mu ude vali shike? Omwa hala mu ninge ovalongwa vaye?” 28 Opo vo ve mu tuka, ndele tava ti: “Oove omulongwa waye, fye ovalongwa vaMoses. 29 Otu shi shii Kalunga okwa popifa Moses, ndele ou, katu mu shii apa a dja.” 30 Omulumenhu ou e va nyamukula ta ti: “Heeno, oshinima tashi kumwifa nge osheshi, eshi muhe shii apa a dja, nande okwa twikulula omesho ange. 31 Ndele tu shi shii Kalunga iha udu ovalunde, ndele ou ha tila Kalunga ndele ta wanifa ehalo laye, ota udika kuye: 32 Okudja kehovelo lounyuni inaku udika omunhu a twikulula omesho omunhu a dalwa omupofi. 33 Ou ngeno ke fi womuKalunga ngeno ke na eshi ta dulu okuninga.” 34 Opo ve mu nyamukula, tava ti kuye: “Ove owa dalwa moulunde woovenevene, ndele wa hala u tu longe.” Opo ve mu undulila pondje.
Jesus te liholola komudalwa omupofi
35 Jesus eshi e shi uda nokutya, ve mu undulila pondje, eshi e mu shakeneka, okwa tya kuye: “Ove ho itavele tuu Omona wOmunhu?” 36 Ye okwa nyamukula ta ti: “Omwene, ye olyelye, ndi mu itavele?” 37 Jesus okwa tya kuye: “Ove we mu mona, naau ta popi naave, Oye tuu ou.” 38 Ndele ye okwa tya kuye: “Omwene, ohandi itavele.” Ndele ta tu eengolo koshipala shaye.
39 Opo Jesus okwa tya: “Ame onde uya mounyuni ou okuninga etokolo. Ava ihava mono ko, va mone ko. Naava hava mono ko, va twike.” 40 Ndele Ovafarisai vamwe, ava va hangika pamwe naye, ove shi uda, ndele tava ti: “Nafye yo ovapofi hamba?” 41 Jesus okwa tya kuvo: “Ngeno nye ovapofi, ngeno kamu netimba; ndele eshi hamu ti: ‘ohatu mono ko,’ etimba leni otali kalelele po.