The Lord Will Bring Comfort
1 If you want to do right
and obey the Lord,
follow Abraham's example.
He was the rock from which
you were chipped.
2 God chose Abraham and Sarah
to be your ancestors.
The Lord blessed Abraham,
and from that one man
came many descendants.
3 Though Zion is in ruins,
the Lord will bring comfort,
and the city will be as lovely
as the garden of Eden
that he provided.
Then Zion will celebrate;
it will be thankful
and sing joyful songs.
The Lord's Victory Will Last
4 The Lord says:
You are my people and nation!
So pay attention to me.
My teaching will cause justice
to shine like a light
for every nation.
5 Those who live across the sea
are eagerly waiting
for me to rescue them.
I am strong and ready;
soon I will come to save
and to rule all nations.
6 Look closely at the sky!
Stare at the earth.
The sky will vanish like smoke;
the earth will wear out
like clothes.
Everyone on this earth
will die like flies.
But my victory will last;
my saving power never ends.
7 If you want to do right
and obey my teaching
with all your heart,
then pay close attention.
Don't be discouraged
when others insult you
and say hurtful things.
8 They will be eaten away
like a moth-eaten coat.
But my victory will last;
my saving power
will never end.
A Prayer for the Lord's Help
9 Wake up! Do something, Lord.
Be strong and ready.
Wake up! Do what you did
for our people long ago.
Didn't you chop up
Rahab the monster?
10 Didn't you dry up the deep sea
and make a road for your people
to follow safely across?
11 Now those you have rescued
will return to Jerusalem,
singing on their way.
They will be crowned
with great happiness,
never again to be burdened
with sadness and sorrow.
The Lord Gives Hope
12 I am the Lord, the one
who encourages you.
Why are you afraid
of mere humans?
They dry up and die like grass.
13 I spread out the heavens
and laid foundations
for the earth.
But you have forgotten me,
your Lord and Creator.
All day long you were afraid
of those who were angry
and hoped to oppress you.
Where are they now?
14 Everyone crying out in pain
will be quickly set free;
they will be rescued
from the power of death
and never go hungry.
15 I will help them
because I am your God,
the Lord All-Powerful,
who makes the ocean roar.
16 I have told you what to say,
and I will keep you safe
in the palm of my hand.
I spread out the heavens
and laid foundations
for the earth.
Now I say, “Jerusalem,
your people are mine.”
A Warning to Jerusalem
17 Jerusalem, wake up! Stand up!
You've drunk too much
from the cup filled
with the Lord's anger.
You have swallowed every drop,
and you can't walk straight.
18 Not one of your many children
is there to guide you
or to offer a helping hand.
19 You have been destroyed
by war and by famine;
I cannot comfort you.
20 The Lord your God is angry,
and on every street corner
your children lie helpless,
like deer trapped in nets.
21 You are in trouble and drunk,
but not from wine.
So pay close attention
22 to the Lord your God,
who defends you and says,
“I have taken from your hands
the cup filled with my anger
that made you drunk.
You will never be forced
to drink it again.
23 Instead I will give it
to your brutal enemies,
who treated you like dirt
and walked all over you.”
Etungululo laIsrael
1 Pwilikineni kwaame, onye ava hamu lalakanene ouyuki, onye ava hamu kongo Omwene. Taleni emanya omo mwa pandwa mo, noshilambo shomufima omo mwa xupwa. 2 Lyaameneni, nye mu tale xokulu yeni Abraham naSara ou e mu dala. Osheshi okwa li oye aeke, eshi nde mu hoolola, ndele onde mu nangeka noupuna nonde mu hapupalifa. 3 Osheshi Omwene ota hekeleke Sion ndele ta hekeleke omakulukuma aeshe asho, ombuwa yasho ote i shitukifa ngaashi Eden nofuka yasho oshikunino shOmwene; omo hamu kala enyakuko nehafo, ehambelelo noshihomo shomaimbilo. 4 Pwilikineni kwaame, onye ovanhu vange, udei nge, onye oshiwana shange, osheshi omhango otai ka dja mwaame, Ame handi ka pameka eyukifo lange li ninge ouyelele woiwana. 5 Ouyuki wange ou li popepi, nexupifo lange otali holoka, nomaoko ange otaa ka tokola oiwana, eenhunhu domefuta oda teelela nge, ndele tava ka tula elineekelo mokwooko kwange. 6 Yelulileni omesho eni keulu, nye mu tale poshi kombada yedu, osheshi eulu otali ka kana po ngaashi omwifi, nedu otali kulupa ngaashi oshikutu, noonakukala mulo otava xulu po ngaashi eemwe tadi fi, ndele exupifo lange otali kala alushe, ndelenee exupifo lange itali xulu po nande.
7 Pwilikineni kwaame, onye ava mwa shiiva ouyuki, oshiwana shi na omhango yange momutima washo: inamu kala mwa tila odino yovanhu, nye inamu haluka kesheko lavo. 8 Osheshi otava ka tukwa keenhwishi ngaashi oshikutu, ndele tava ka tukwa keinyo ngaashi omalududi eedi, ndelenee ekulilo lange otali ka kala alushe nexupifo lange kepupi fiyo okepupi.
9 Penduka po yambuka po! Djala eenghono, oove okwooko kwOmwene. Duduluka ngaashi momafiku ounyuni wonale, pomafiku omapupi onale. Haave tuu ou wa tetaula po Rahab nowa tyuula ongadu? 10 Haave wa pwininifa efuta, nomeva oule wefuta ndele wa taula ondjila moule wefuta, ovakulilwa voye opo va shiive okweenda mo? 11 Ovakulilwa vOmwene otava alukile ko, ndele tave uya kuSion nokukuwilila, enyakuko laalushe tali ka kala kombada yomitwe davo. Otava ka mona ehafo nekuwililo, ndele oluhodi nekemo otali i onhapo.
12 Ame, heeno, Ame mwene handi mu hekeleke; oove lyelye, eshi to tila omunhu ou e nokufya nomona womunhu ou e nokuxula po ngaashi omwiidi, 13 ndele ho dimbwa Omwene, omushiti woye, ou a nyanununa eulu nokwa dika edu, eshi efimbo keshe mefiku alishe owa kala to kakamene oupyuhandu womuhepeki, eshi a hala oku ku nyona po! Ndelenee oupyuhandu womuhepeki ou li peni hano? 14 Ou a petamekwa keemhango ota ka manguluka diva, ndele ita file momambulukwena noita ka hepa omungome.
15 Ndelenee Aame Omwene Kalunga koye, handi tukulukifa efuta, opo omakufikufi alo a ngungume. Edina laye olo Omwene Kalunga komatanga ovakwaita. 16 Ndele Ame onda tula eendjovo dange mokanya koye nonde ku holeka momudidimbe weke lange, opo ndi dike eulu nondi kanghameke edu nondi lombwele Sion ndi tye: “Oove oshiwana shange.”
17 Penduka po, yambuka po; Jerusalem, fikama; oove tuu ou wa li wa pewa okunwa meke lOmwene eholo loupyuhandu laye, ndele wa nwa eholo lekolwifo nowe li mana filu. 18 Kape na nande umwe womovana aveshe Ye e va dala, e ku findikile ko; kape na nande umwe womovana vaye aveshe e va kulifa e mu kwata keke. 19 Oinima ei ivali oye ku hanga; olyelye te ku kenukile? Ehanauno neteyaulo, ondjala neongamukonda; ohandi dulu ngahelipi oku ku hekeleka? 20 Ovamwoye ovamati ova unda, va nangala meengolo domapandavanda ngaashi omhuulu ya kwatelwa mekolo, ovo tuu ovo va handukilwa kOmwene nova tanguninwa kuKalunga koye. 21 Onghee hano shi pwilikina oove, omufininikwa ou wa kolwa, nande ino kolwa komaviinyu: 22 Omwene woye ota ti ngaha: “Omwene Kalunga koye ou ota popile oshinima shoshiwana shaye: Tala, ohandi kufa meke loye onheka yokukolwifa neholo loupyuhandu wange, ito li nu vali. 23 Ndelenee Ame onda hala ndi li yandje momake ovahepeki voye, ovo ve ku lombwela: nangala eombe, tu ende ko, ove nowa ninga ombuda yoye ngaashi edu nongaashi ondjila yokweendwa kovanhu.”