1 Joseph started crying, then leaned over to hug and kiss his father.
2 Joseph gave orders for Jacob's body to be embalmed, 3 and it took the usual 40 days.
The Egyptians mourned 70 days for Jacob. 4 When the time of mourning was over, Joseph said to the Egyptian leaders, “If you consider me your friend, please speak to the king for me. 5 Just before my father died, he made me promise to bury him in his burial cave in Canaan. If the king will give me permission to go, I will come back here.”
6 The king answered, “Go to Canaan and keep your promise to your father.”
7-9 When Joseph left Goshen with his brothers, his relatives, and his father's relatives to bury Jacob, many of the king's highest officials and even his military chariots and cavalry went along. The Israelites left behind only their children, their cattle, and their sheep and goats.
10 After crossing the Jordan River, Joseph stopped at Atad's threshing place, where they all mourned and wept seven days for Jacob. 11 The Canaanites saw this and said, “The Egyptians are in great sorrow.” Then they named the place “Egypt in Sorrow.”
12 So Jacob's sons did just as their father had instructed. 13 They took him to Mamre in Canaan and buried him in Machpelah Cave, the burial place Abraham had bought from Ephron the Hittite.
14 After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.
Joseph's Promise to His Brothers
15 After Jacob died, Joseph's brothers said to each other, “What if Joseph still hates us and wants to get even with us for all the cruel things we did to him?”
16 So they sent this message to Joseph:
Before our father died, 17 he told us, “You did some cruel and terrible things to Joseph, but you must ask him to forgive you.”
Now we ask you to please forgive the terrible things we did. After all, we serve the same God that your father worshiped.
When Joseph heard this, he started crying.
18 Right then, Joseph's brothers came and bowed down to the ground in front of him and said, “We are your slaves.”
19 But Joseph told them, “Don't be afraid! I have no right to change what God has decided. 20 You tried to harm me, but God made it turn out for the best, so that he could save all these people, as he is now doing. 21 Don't be afraid! I will take care of you and your children.” After Joseph said this, his brothers felt much better.
Joseph's Death
22 Joseph lived in Egypt with his brothers until he died at the age of 110. 23 Joseph lived long enough to see Ephraim's children and grandchildren. He also lived to see the children of Manasseh's son Machir, and he welcomed them into his family. 24 Before Joseph died, he told his brothers, “I won't live much longer. But God will take care of you and lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob. 25 Now promise me that you will take my body with you when God leads you to that land.”
26 So Joseph died in Egypt at the age of 110; his body was embalmed and put in a coffin.
Okupakwa kwaJakob
1 Opo nee Josef okwa wila koshipala shaxe ndele okwe mu lila nokwe mu fipa komilungu. 2 Ndele Josef okwa lombwela ovapiya vaye ovahakuli, va vaeke xe nomaadi abalsam. Novahakuli va vaeka Israel nomaadi abalsam. 3 Omafiku omilongo nhee a pita po, osheshi omafiku e fike opo oo a wana mokuvaeka nabalsam. NOvaegipiti ve mu lila omafiku omilongo heyali.
4 Nomafiku okulila eefya eshi a pita po, Josef okwa popya neumbo laFarao ndele ta ti: “Ame ngeenge nda filwa onghenda momesho eni, ka popileni nge koshipala shaFarao, mu tye: 5 ‘Tate okwa anifa nge ndele ta ti: “Tala, ame onda yuka kefyo. Nye omu na okupaka nge mekololo nde li lihokelele medu laKaanan.” Nandi itavelelwe okuya ndi ka pake tate. Opo nee ame ohandi ka aluka.’ ” 6 Ndele Farao okwa tya: “Inda u ka pake xo ngaashi ye e ku anifa.” 7 Opo nee Josef okwa fikama ta i a ka pake xe, ndele ovapiya aveshe vaFarao, omalenga eumbo laye ova ya pamwe naye, nomalenga aeshe omakulunhu omoshilongo shaEgipiti. 8 Nosho yo eumbo alishe laJosef novamwaxe neumbo alishe laxe. Ounona vavo aveke needi neengobe va fiya moshikandjo Gosen. 9 Ndele okwa ya ko nomatemba oita novalondi veenghambe pamwe naye, opa li hano osheendo shinene unene. 10 Ndele vo eshi va fika kuGoren-Atad, ei i li koushilo waJordan, ova ninga oshivilo shinene sheefya, ndele va lila eefya dinene. Ndele ye okwe va lombwela eefya daxe di lilwe omafiku aheyali. 11 Ovakaanan oonakukala moshilongo eshi va uda eefya tadi lilwa mu Goren-Atad ova popya tava ti: “Oku na eefya dOvaegipiti tadi lilwa.” Onghee onhele oyo hai ifanwa Abel Misraim, ya li moushilo waJordan.
12 Ndele ovana vaye ovamati va wanifa ngaashi ye e va lombwelele: 13 ovana vaye ovamati ve mu twala koshilongo shaKaanan, ndele ve mu paka mekololo lonhele yedu laMakpela, onhele tuu ei Abraham a landele ombila yefyuululo kuEfron, Omuheti, moushilo wokuMamre. 14 Opo nee Josef okwa shuna kuEgipiti, ye mwene novamwaxe naaveshe ava va ile pamwe naye eshi a ka paka xe.
Ovamwaxe vaJosef tave lininipike ndele tava yombamekwa
15 Ovamwaxe vaJosef eshi va mona xe a fya vo otava ti: “Kashiimba Josef ota hovele oku tu handukila noku tu shunifa owii molwowii aushe twe mu ningila!” 16 Onghee hano va tumina Josef ondaka ei: “Xo, fimbo ina fya, okwe tu lombwela eendjovo edi: 17 nye omu na okulombwela Josef tamu ti: ‘Akutu, tu fila onghenda. Dima po etauluko lovamwaxo netimba lavo, eshi ve ku ningile nai.’ Ndelenee paife, tu dimina po etauluko letu, fye ava ovapiya vaKalunga kaxo.” Ndele Josef okwa lila, eshi va popya naye. 18 Ndele ovamwaxe voovene navo ova ya ndele va wila eombe koshipala shaye ndele tava ti: “Tala, fye ovapika voye.” 19 Ndele Josef okwe va nyamukula ta ti: “Inamu tila. Aame ndi li ponhele yaKalunga? 20 Heeno, nye omwa diladilila nge owii, ndelenee Kalunga okwe u alulila kouwa, a longe eshi shi li po, oshiwana shinene e shi xupifile omwenyo. 21 Hano inamu kala mwa tila. Ame ohandi ke mu kalela noshisho, nye noludalo leni.” Osho ngaha ye e va hekeleka nokutulumukifa omitima davo.
22 Ndele Josef okwa kala muEgipiti ye neumbo laxe. Ndele Josef a kala nomwenyo omido efele nomulongo. 23 Ndele Josef okwa mona ovatekulu vaEfraim. Nosho yo ovana vaMakir, omona waManasse, ova dalwa fimbo Josef kwa li e nomwenyo.
Efyo laJosef
24 Ndele Josef okwa lombwela ovamwaxe ta ti: “Ame ohandi ka fya, ndelenee Kalunga te mu diinine ndele te mu twala koshilongo eshi moshilongo shinya Ye a udanekela nokwaana Abraham naIsak naJakob.” 25 Ndele Josef okwa anifa ovana vaIsrael ndele ta ti: “Kalunga ngeenge te mu kongo, kufeni omakipa ange aa, a twaleni ko.” 26 Ndele Josef okwa fya e nomido efele nomulongo. Ndele ve mu vaeka nomuvavo wabalsam, ndele ve mu tula moshikefa muEgipiti.