Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Since Joseph could no longer control his feelings in front of his servants, he sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them, “I am Joseph.” 2 Then he cried so loudly that the Egyptians heard him and told about it in the king's palace.
3 Joseph asked his brothers if his father was still alive, but they were too frightened to answer. 4 Joseph told them to come closer to him, and when they did, he said:
Yes, I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt. 5 Don't worry or blame yourselves for what you did. God is the one who sent me ahead of you to save lives.
6 There has already been a famine for two years, and for five more years no one will plow fields or harvest grain. 7 But God sent me on ahead of you to keep your families alive and to save you in this wonderful way. 8 After all, you weren't really the ones who sent me here—it was God. He made me the highest official in the king's court and placed me over all Egypt.
9 Now hurry back and tell my father that his son Joseph says, “God has made me ruler of Egypt. Come here as quickly as you can. 10 You will live near me in the region of Goshen with your children and grandchildren, as well as with your sheep, goats, cattle, and everything else you own. 11 I will take care of you there during the next five years of famine. But if you don't come, you and your family and your animals will starve to death.”
12 All of you, including my brother Benjamin, can tell by what I have said that I really am Joseph. 13 Tell my father about my great power here in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring him here.
14 Joseph and Benjamin hugged each other and started crying. 15 Joseph was still crying as he kissed each of his other brothers. After this, they started talking with Joseph.
16 When it was told in the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were happy. 17 So the king said to Joseph:
Tell your brothers to load their donkeys and return to Canaan. 18 Tell them to bring their father and their families here. I will give them the best land in Egypt, and they can eat and enjoy everything that grows there. 19 Also tell your brothers to take some wagons from Egypt for their wives and children to ride in. And be sure they bring their father. 20 They can leave their possessions behind, because they will be given the best of everything in Egypt.
21 Jacob's sons agreed to do what the king had said. And Joseph gave them wagons and food for their trip home, just as the king had ordered. 22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers, but to Benjamin he gave five new outfits and 300 pieces of silver. 23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt, and ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip. 24 Then he sent his brothers off and told them, “Don't argue on the way home!”
25 Joseph's brothers left Egypt, and when they arrived in Canaan, 26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them. 27 Then they told him everything Joseph had said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better 28 and said, “Now I can believe you! My son Joseph must really be alive, and I will get to see him before I die.”
Josef te lihololele ovamwaxe novamwaxe tava i keumbo
1 Opo nee Josef a nyengwa okulidiinika vali moipafi yaaveshe va li puye, ndele ta ingida: Aveshe nava pite mo! Ndele inapa kala nande omunhu, Josef eshi e lihololela ovamwaxe. 2 Nokwa hovela okulila pombada, Ovaegipiti nomalenga aFarao ove mu uda. 3 Ndele Josef okwa lombwela ovamwaxe, ndele ta ti: “Aame Josef! Tate oku na omwenyo natango?” Ndelenee ovamwaxe va nyengwa oku mu nyamukula, osheshi ova haluka unene moipafi yaye.
4 Josef okwa tya vali kovamwaxe: “Eheneni oku kwaame.” Ndele vo eshi va ehena kuye okwa tya: “Aame Josef, omumwaxo, ou mwa landifa po kuEgipiti. 5 Ndelenee inamu kala mwa nyika oluhodi, nye inamu lihandukila eshi mwa landifa nge po. Osheshi omolwokuxupifa eemwenyo deni Kalunga okwe mu tetekelifa nge omu. 6 Paife ondjala oya kala moshilongo omido mbali, ndele natango ope nomido nhano itaku limwa ko itaku teywa. 7 Ndelenee Kalunga okwa tetekelifa nge oku opo Ye e mu xupifile oludalo kombada yedu neemwenyo deni di xupe ndele vahapu va xupifwe. 8 Hanye mwa tuma nge oku, ndelenee oKalunga. Ndele Ye okwa lenga nge omupukululi waFarao nelenga leumbo laye alishe nomupangeli woshilongo ashishe shaEgipiti. 9 Hano endeleleni, mu ye kutate noku mu lombwela: ‘Omumwoye Josef ota ti ngaha: “Kalunga okwa lenga nge omwene woshilongo ashishe shaEgipiti. Ila kwaame, ino kala ko! 10 Ndele ove oto dulu okukala moshikandjo Gosen nokukala popepi naame nosho yo ovamwoye novatekulu voye needi doye neengobe naashishe u shi na. 11 Ndele ame ohandi ke ku kalela noshisho, osheshi natango ope na omido nhano dondjala, opo ove neumbo loye naaveshe ava ve li pwoove muha nyonwe po.” ’ 12 Ndele taleni, omesho eni vene nomesho aBenjamin taa mono nokutya, aame mwenemwene handi popi nanye. 13 Hepaululileni tate efimano lange alishe muEgipiti naashishe mwe shi mona, ndele endeleleni okweeta tate oku.” 14 Opo naye okwa papatela omumwaina Benjamin mofingo ndele ta lili, naBenjamin yo okwa lilila mofingo yaye. 15 Ndele ye okwa fipa ovamwaxe aveshe komilungu nokwe va papatela nomaoko ndee okwa lila. Ndele konima ovamwaxe ova popya naye.
Farao ta tumine Jakob ondaka, a tembukile kuEgipiti
16 Ondaka okutya, ovamwaxe vaJosef ve uya, eshi ya fika meumbo laFarao, Farao novanhu vaye ove i hafela. 17 Ndele Farao okwa lombwela Josef ta ti: “Lombwela ovamwaxo: ‘Ningeni ngaha: tulikeni keendongi, indeni kedu laKaanan, 18 mu ka tale ko xo novanhu veni, ndele ileni kwaame, opo ndi ke mu pe ashishe eshi shiwa shomedu laEgipiti, nye mu lye omaadi omoshilongo.’ 19 Hano ove ou na oku va lombwela to ti: ‘Kufeni omatemba moshilongo shaEgipiti mu endife mo ovana veni novalikadi veni, naxo na londe mo yo, ndele ileni. 20 Ndele inamu kalela oinima yomeumbo noshisho, osheshi ashishe shiwa shomoshilongo shaEgipiti, osheni.’ ”
21 Ovana vaIsrael osho va ninga. Ndele Josef okwe va pa omatemba palombwelo laFarao nokwe va pa onghuta yomondjila. 22 Ye okwe va pa aveshe, omulumenhu nomulumenhu, oshikutu shipe, ndelenee okwa pa Benjamin eesekeli omafele atatu doshisiliveli noikutu ipe itano. 23 Nosho yo okwa tumina xe eendongi omulongo da humbata oinima iwa ya hoololwa yomuEgipiti, neendongi eedidi omulongo da humbata oilya nomingome nonghuta yaxe yomondjila. 24 Opo nee ye okwa lekela ovamwaxe, ndele tava i. Ndele ye okwe va lombwela ta ti: “Inamu litangunina mondjila.” 25 Ndele vo ova dja muEgipiti nova fika medu laKaanan puxe Jakob. 26 Vo eshi ve mu hepaululila tava ti: “Josef oku na omwenyo natango! Oye omupangeli woshilongo ashishe shaEgipiti,” omutima waye owa kukuta, osheshi ye ine va itavela. 27 Ndele vo eshi ve mu shiivifila eendjovo adishe daJosef, odo a popya navo, naashi Jakob a mona omatemba aa a tumwa kuJosef oku mu endifa, opo nee omhepo yaJakob, xe yavo, ya hekelekwa. 28 Ndele Israel okwa tya: “Sha wana! Josef, Omumwange e na omwenyo natango! Ame ohandi i ndi ke mu mone, fimbo inandi fya.”