Isaac and Abimelech
1 Once during Abraham's lifetime, the fields had not produced enough grain, and now the same thing happened. So Isaac went to King Abimelech of the Philistines in the land of Gerar, 2 because the Lord had appeared to Isaac and said:
Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go. 3 You will live there as a foreigner, but I will be with you and bless you. I will keep my promise to your father Abraham by giving this land to you and your descendants.
4 I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth, 5 because Abraham did everything I told him to do.
6 Isaac moved to Gerar 7 with his beautiful wife Rebekah. He was afraid that someone might kill him to get her, and so he told everyone that Rebekah was his sister. 8 After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out a window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah. 9 Abimelech called him in and said, “Rebekah must be your wife! Why did you say she is your sister?”
“Because I thought someone would kill me,” Isaac answered.
10 “Don't you know what you've done?” Abimelech exclaimed. “If someone had slept with her, you would have made our whole nation guilty!” 11 Then Abimelech warned his people that anyone who even touched Isaac or Rebekah would be put to death.
12 Isaac planted grain and had a good harvest that same year. The Lord blessed him, 13 and Isaac was so successful that he became very rich. 14 In fact, the Philistines were jealous of the large number of sheep, goats, and slaves that Isaac owned, 15 and they stopped up the wells that Abraham's servants had dug before his death. 16 Finally, Abimelech said, “Isaac, I want you to leave our country. You have become too powerful to stay here.”
17 Isaac left and settled in Gerar Valley, 18 where he cleaned out those wells that the Philistines had stopped up. Isaac also gave each of the wells the same name that Abraham had given to them. 19 While his servants were digging in the valley, they found a spring-fed well. 20 But the shepherds of Gerar Valley quarreled with Isaac's shepherds and claimed the water belonged to them. So this well was named “Quarrel,” because they had quarreled with Isaac.
21 Isaac's servants dug another well, and the shepherds also quarreled about it. So that well was named “Jealous.” 22 Finally, they dug one more well. There was no quarreling this time, and the well was named “Lots of Room,” because the Lord had given them room and would make them very successful.
23 Isaac went on to Beersheba, 24 where the Lord appeared to him that night and told him, “Don't be afraid! I am the God who was worshiped by your father Abraham, my servant. I will be with you and bless you, and because of Abraham I will give you many descendants.” 25 Isaac built an altar there and worshiped the Lord. Then he set up camp, and his servants started digging a well.
26 Meanwhile, Abimelech had left Gerar and was taking his advisor Ahuzzath and his army commander Phicol to see Isaac. 27 When they arrived, Isaac asked, “Why are you here? Didn't you send me away because you hated me?”
28 They answered, “We now know for certain that the Lord is with you, and we have decided there needs to be a peace treaty between you and us. So let's make a solemn agreement 29 not to harm each other. Remember, we have never hurt you, and when we sent you away, we let you go in peace. The Lord has truly blessed you.”
30 Isaac gave a big feast for them, and everyone ate and drank. 31 Early the next morning Isaac and the others made a solemn agreement, then he let them go in peace.
32 Later that same day Isaac's servants came and said, “We've struck water!” 33 So Isaac named the well Shibah, and the town is still called Beersheba.
Esau's Foreign Wives
34 When Esau was 40 years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 But these two women brought a lot of grief to Esau's parents Isaac and Rebekah.
Isak muGerar
1 Oshilongo osha hangika kondjala ya shikula ondjala inya yopomafiku aAbraham. Onghee Isak okwa tembuka, a ya kuAbimelek, ohamba yOvafilisti, kuGerar. 2 NOmwene okwe mu lihololela ndele ta ti: “Ino ya kuEgipiti. Kala medu olo Ame handi ke ku ulikila. 3 Kala ngaashi omunailongo moshilongo eshi, ndele ame ohandi ka kala pamwe naave; noludalo loye ohandi ke li pa oilongo ei. Ame ohandi ka wanifa eano nde li anenene xo Abraham. 4 Ndele Ame ohandi ka hapupalifa oludalo loye li fike peenyofi dokeulu, noludalo loye ohandi ke li pa oilongo ei, nomoludalo loye oiwana aishe yokombada yedu otai ka nangekwa noupuna. 5 Osheshi Abraham okwa pwilikina ondaka yange nokwa diinina omalombwelo ange noipango yange neenghedimhango dange neemhango dange.”
6 Osho ngaha Isak a kala muGerar.
Isak naAbimelek
7 Ndele ovalumenhu vomoshilongo osho eshi ve mu pula omwalikadi waye, ye okwa nyamukula ta ti: “Ye omumwameme.” Osheshi ye okwa li a tila okutya: “Ye omwalikadi wange”, osheshi pamwe ovalumenhu vomoshilongo osho otave mu dipaa molwaRebeka. Osheshi Rebeka okwa li muwa. 8 Ndele ye eshi a kala ko efimbo lile, Abimelek, ohamba yOvafilisti, okwa talela mekende, ndele ta mono Isak ta danauka naRebeka omwalikadi waye. 9 Ndele Abimelek okwa ifana Isak ndele ta ti: “Tala, ye mboli omwalikadi woye! Omolwashike wa tile: ‘Ye omumwameme?’ Ndele Isak okwe mu nyamukula ta ti: ‘Heeno, ame onda diladila kutya pamwe handi ka dipawa molwaye.’ ” 10 Ndele Abimelek okwa tya: “Owe tu ninga nee ngahelipi ngaho? Ngeno opa li umwe womovanhu vetu a nangala nomwalikadi woye, ngeno owa eta etimba kombada yetu!” 11 Opo nee Abimelek okwa yandja ondaka kovanhu vaye, ndele ta ti: “Ou ta kumu omwalikadi womulumenhu ou, ota ka fya doshilielela.”
Oupuna waIsak tau eta eemhata
12 Isak okwa kuna moshilongo shinya, ndele mudo olo okwa teya oilya lwefele, osheshi Omwene okwe mu nangeka noupuna. 13 Nomulumenhu ou okwa ehena komesho moupuna nokwa weda ko oupuna koupuna, fiyo a ninga oshipuna shinene. 14 Ye okwa li e na eedi neengobe novapiya vahapu, onghee Ovafilisti ve mu fila efupandubo. 15 Ndele omifima adishe odo da xupilwe kovapiya vaxe, momafiku axe Abraham, Ovafilisti ove di fufila ndele tave di yada edu.
16 Opo nee Abimelek okwa lombwela Isak ta ti: “Dja po pufye, osheshi ove wa punapala, u tu dule.” 17 Opo nee Isak okwa dja po opo nokwa onga onhanda mefilu laGerar nomo a kala. 18 Ndele Isak okwa xupulula omifima odo da xupwa momafiku axe Abraham, naado Ovafilisti va fufila konima yefyo laAbraham, ndele te di luku ngaashi xe e di lukile. 19 Ndele fimbo ovapiya vaIsak tava xupu mefilu, ova mona ofifiya i na omeva taa kunguluka. 20 Ndele ovafita vomuGerar ova twa eemhata novapiya vaIsak ndele tava ti: “Omeva aa oetu.” Onghee hano ye okwa luka omufima ou Esek, shaashi oko va li tava tu eemhata naye. 21 Opo nee vo va xupa omufima umwe, nomolwao vo va twa yo eemhata. Onghee hano e u luka Sitna. 22 Opo nee vo va dja po opo, ndele va ka xupa omufima umwe, ndele wo inave u twila eemhata. Onghee ye e u luka Rehobot ndele ta ti: “Heeno, paamha Omwene e tu pa onhele ya mbwalangadja ndele hatu dulu okuhapupala moshilongo.”
23 Opo ye a lunduluka po apa ndele ta i kuBerseba. 24 Nomoufiku tuu ou Omwene okwe liholola kuye ndele ta ti: “Aame Kalunga kaxo Abraham. Ino tila, osheshi Ame ondi li pwoove. Nohandi ke ku nangeka noupuna ndele handi ka hapupalifa oludalo loye omolwaAbraham, omupiya wange.” 25 Opo nee ye okwa tungila ko oaltari ndele ta ifana edina lOmwene, ndele ta diki ko eefaila daye. Novapiya vaIsak va xupa ko omufima.
26 Opo nee Abimelek a dja kuGerar e uya kuye pamwe naAhussat, kaume kaye, naPikol, ondjai yaye. 27 Ndele Isak okwe va pula ta ti: “Omolwashike mwe uya kwaame eshi tamu tondo nge nomwa taataa nge punye?” 28 Opo nee vo va nyamukula: “Fye otwe shi mona naanaa nokutya, Omwene oku li pamwe naave. Onghee hano fye otwa diladila pa kale eudafano lopakwaana pokati ketu nanye. Fye tu ningeni ehangano: 29 Nye inamu tu ningila owii nande owasha, ngaashi yo fye inatu ku kuma, noinatu ku ningila sha shii, ouwa auke ndele hatu ku lekele nombili. Ove ou li shili omunangekwa noupuna wOmwene.” 30 Opo nee ye okwe va telekela oshitelekela. Ndele vo ova lya nova nwa. 31 Ndele ongula inene va penduka ndele va anenafana eano. Opo nee Isak e va lekela, ndele vo ova dja po puye nombili. 32 Mefiku tuu olo ovapiya vaIsak ove uya kuye ndele tave mu hepaululile nokutya ova xupa omufima ndele tava ti kuye: “Fye twa mona omeva.” 33 Ndele ve u luka Seba. Onghee hano oshilando shinya hashi ifanwa Berseba fiyo onena eli.
Esau ta hombola
34 Esau eshi a wanifa omido omilongo nhee okwa hombola Judit, omona okakadona kaBeeri, Omuheti naBasmat, omona okakadona kaElon, Omuheti. 35 Ndele vo ova etela Isak naRebeka oudjuu muhapu.