Various Laws for the Ruler and the People
1 The Lord said:
The east gate of the inner courtyard must remain closed during the six working days of each week. But on the Sabbath and on the first day of the month, this gate will be opened. 2 Israel's ruler will go from the outer courtyard into the entrance room of this gate and stand in the doorway while the priest offers sacrifices to ask my blessing and sacrifices to please me. The ruler will bow with his face to the ground to show that he has worshiped me. Then he will leave, and the gate will remain open until evening.
3 Each Sabbath and on the first day of each month, the people of Israel must also come to the east gate and worship me. 4 On the Sabbath, the ruler will bring six lambs and one ram to be offered as sacrifices to please me. There must be nothing wrong with any of these animals. 5 With the ram, he is to offer nine kilograms of grain, and with each of the lambs, he can offer as much as he wants. He must also offer three liters of olive oil with every nine kilograms of grain.
6 The ruler is to bring six lambs, a bull, and a ram to be offered as sacrifices at the New Moon Festival. There must be nothing wrong with any of these animals. 7 With the bull and the ram, he is to offer nine kilograms of grain, and with each of the lambs, he can offer as much as he wants. He must also offer three liters of olive oil with every nine kilograms of grain. 8 The ruler must come through the entrance room of the east gate and leave the same way.
9 When my people come to worship me during any festival, they must always leave by the opposite gate from which they came: Those who come in the north gate must leave by the south gate, and those who come in the south gate must leave by the north gate. 10 Their ruler will come in at the same time they do and leave at the same time they leave.
11 At all other festivals and celebrations, nine kilograms of grain will be offered with a bull, and nine kilograms will be offered with a ram. The worshipers can offer as much grain as they want with each lamb. Three liters of olive oil must be offered with every nine kilograms of grain.
12 If the ruler voluntarily offers a sacrifice to please me or to ask my blessing, the east gate of the inner courtyard will be opened for him. He will offer his sacrifices just as he does on each Sabbath; then he will leave, and the gate will be closed.
13 Each morning a year-old lamb that has nothing wrong with it must be offered as a sacrifice to please me. 14 Along with it, two kilograms of fine flour mixed with a liter of olive oil must be offered as a grain sacrifice. This law will never change— 15 the lamb, the flour, and the olive oil will be offered to me every morning for all time.
Laws about the Ruler's Land
16 The Lord God said:
If the ruler of Israel gives some of his land to one of his children, it will belong to the ruler's child as part of the family property. 17 But if the ruler gives some of his land to one of his servants, the land will belong to the servant until the Year of Celebration, when it will be returned to the ruler. Only the ruler's children can keep what is given to them.
18 The ruler must never abuse my people by taking land from them. Any land he gives his children must already belong to him.
The Sacred Kitchens
19 The man who was showing me the temple then took me back to the inner courtyard. We walked to the south side of the courtyard and stopped at the door to the sacred rooms that belonged to the priests. He showed me more rooms at the western edge of the courtyard 20 and said, “These are the kitchens where the priests must boil the meat to be offered as sacrifices to make things right and as sacrifices for sin. They will also bake the grain for sacrifices in these kitchens. That way, these sacred offerings won't have to be carried through the outer courtyard, where someone could accidentally touch them and be harmed.”
21 We went back to the outer courtyard and walked past the four corners. 22 At each corner I saw a smaller courtyard, 20 meters long and 15 meters wide. 23 Around the inside of these smaller courtyards was a low wall of stones, and against the wall were places to build fires. 24 The man said, “These are the kitchens where the temple workers will boil the meat that worshipers offer as sacrifices.”
Eshabata
1 Omwene Kalunga ota ti ngaha: “Oshivelo sholuumbo lomeni, eshi tashi taalele oushilo, shi nokukala sha patwa momafiku aeshe ahamano oilonga. Ndelenee mefiku lEshabata shi nokupatululwa, nosho yo shi nokupatululwa mefiku lohani ipe. 2 Ndele ohamba i nokuya mo moshivelo shomehale lopondje, yo i nokukala ofika pomunghulo woshivelo novapristeli ve nokulongekida exwikiloyambo layo nepanduloyambo layo. Ndele yo i nokwiilikana nokutwa eengolo poshikulo shonhu nokudja mo. Ndelenee oshivelo shiha idilwe po fiyo onguloshi. 3 Nosho yo ovanhu vomoshilongo ve nokwiilikana nokutwa eengolo poluvanda lwoposhivelo koshipala shOmwene momashabata nomafiku ohani ipe.
4 “Ndele exwikiloyambo li nokweetelwa Omwene kohamba mefiku lEshabata olo: oudjona vahamano vehe noshipo noshikombo oshindume shi noshipo. 5 Neendjayambo: eelita omulongo naheyali netata koshikombo oshindume. Ndelenee koudjona ye i tulilwe po eshi te shi dulu noku shi hala, ndele kukeshe nali tulilwe ko eelita nhatu domaadi.”
Ohani ipe
6 “Ndelenee mefiku lohani ipe: onhana yondume kai noshipo noudjona vahamano noshikombo oshindume, aishe ihe noshipo. 7 Nongaashi eendjayambo ye e nokulongekida ngaha: Eelita omulongo naheyali netata kongobe omhedi neelita nhatu koshikombo oshindume, ndelenee koudjona na tulilwe ko eshi te shi dulu. Eelita nhatu domaadi naa tulwe ku keshe.
8 “Ndele ohamba ngeenge tai i mo, yo i nokuya mo moshivelo shehale nokwaaluka nondjila tuu oyo. 9 Ndelenee oshiwana shoshilongo ngeenge tashi uya koshipala shOmwene momafimbo oivilo, ou ta i mo moshivelo shokoumbangalanhu okwiilikana e nokupitila mo moshivelo shokoumbuwanhu. Naau ta i mo moshivelo shokoumbuwanhu, e nokupitila mo moshivelo shokoumbangalanhu. Itashi dulika ye a shune nokuya pondje moshivelo omo e uya mo, ndelenee e nokupitila mo moshivelo she mu taalela moshipala. 10 Nohamba i nokweendela pamwe navo, ngeenge tava i mo nongeenge tava aluka ko, yo i nokwaalukila pamwe navo.
11 “Natango moivilo nomomafimbo oivilo eendjayambo di nokweetwa ngaha: Eelita omulongo naheyali netata kongobe yomhedi neelita omulongo naheyali netata koshikombo oshindume, ndelenee koudjona na tulilwe ko eshi te shi dulu. Eelita nhatu domaadi nadi tulwe kukeshe.
12 “Ndele ohamba ngeenge ya hala okuyamba eyambo inai li popya, ngeenge exwikiloyambo ile epanduloyambo ngaashi eyambo lokehaloliwa laye mwene, opo nee yo i nokuyeululilwa oshivelo tashi taalele oushilo, ndele yo i nokulongekida exwikiloyambo layo nepanduloyambo layo, ngaashi yo tai ningi mefiku lEshabata. Ndele ngeenge tai piti mo, vo ove nokwiidila oshivelo, ngeenge yo ya dja mo.”
Omayambo efiku keshe
13 “Keshe efiku u nokulongekida odi yomudo umwe ihe noshipo ngaashi exwikiloyambo kOmwene. Ongula keshe nye mu noku shi ninga. 14 Nongula keshe mu nokulongekida vali kulo ngaashi eendjayambo eekilograma mbali doufila, nolita imwe omaadi okushashamina oufila utoka. Oyo eendjayambo kOmwene; eenghedimhango daalushe fiyo okondongolondongo. 15 Osho ngaha hano vo ve nokulongekida odi neendjayambo nomaadi ongula keshe ngaashi exwikiloyambo fiyofiyo.”
16 Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ohamba ngeenge tai taulile omona wayo omumati oshitukulwa shomepya layo, hano osho sha ninga omufyuululwamukunda waye. Oo nau ninge wovana vaye ovamati. Oo eliko lavo lefyuululo. 17 Nongeenge yo tai yandje sha shomoshitukulwa shayo, tai shi pe umwe womovapiya vayo, osho nashi kale shaye fiyo ekuwililomudo, opo nee shi nokwaalulilwa ohamba. Osho eliko lefyuululo layo notashi ningi shovana vayo ovamati.
18 “Ndele ohamba ihe nokukufa omifyuululwamikunda dovanhu noku va ta mo momapya avo. Omepya layo mwene nai tukulile ovana oitukulwa, i ninge efyuululo lavo, paha kale omunhu womovanhu vange, a tewa mepya laye.”
Onhele yokutelekela omayambo
19 Ndele ye okwa twala nge, okwa endifa nge moluvanda li li pekuma lopomunghulo woshivelo, okomakololo a li a tongolelwa ovapristeli nokwa taalela lwokoumbangalanhu. Ndele tala, opa li pe nonhele kombinga yokonima langhele lwokouninginino. 20 Ndele ye okwa lombwela nge, ta ti: “Onhele oyo tuu ei omo ovapristeli hava teleke okuvelombediyambo netimbayambo, nomo hava teleke eendjayambo, opo vehe di twale koluumbo lopondje nokuyapula ngaha ovanhu.” 21 Opo nee ye okwa pitifa nge pondje koluumbo lopondje nokwa twala nge keekolonela nhee domoluumbo. Ndele tala, mokolonela keshe mwa li vali oluumbo. 22 Meekolonela nhee domoluumbo mwa li omaluumbo a idilwa: oule omaludimbo omilongo nhee nounene omilongo nhatu. Eenhele adishe edi domeekolonela di fike pamwe. 23 Ndele pa li ekuma la dingilila eekolonela odo, adishe nhee, ndele omo mwa ningilwa keembinga adishe eenhele dokuteleka. 24 Ndele ye okwa lombwela nge: “Oyo epata lovateleki nomo ovayakuli votembeli hava pake po omatomenoyambo ovanhu.”