A Message for Israel's Mountains
1 The Lord said:
Ezekiel, son of man, tell the mountains of Israel 2 that I, the Lord God, am saying:
Your enemies sneered and said that you mountains belonged to them. 3 They ruined and crushed you from every side, and foreign nations captured and made fun of you. 4 So all you mountains and hills, streams and valleys, listen to what I will do. Your towns may now lie in ruins, and nations may laugh and insult you. 5 But in my fierce anger, I will turn against those nations, and especially the Edomites, because they laughed at you the loudest and took over your pasturelands. 6 You have suffered long enough, and, I, the Lord God, am very angry! Nations have insulted you, 7 so I will now insult and disgrace them. That is my solemn promise.
8 Trees will grow on you mountains of Israel and produce fruit for my people, because they will soon come home. 9 I will take care of you by plowing your soil and planting crops on your fertile slopes. 10 The people of Israel will return and rebuild your ruined towns and live in them. 11 Children will be born, and animals will give birth to their young. You will no longer be deserted as you are now, but you will be covered with people and treated better than ever. Then you will know that I am the Lord.
12 I will bring my people Israel home, and they will live on you mountains, because you belong to them, and your fertile slopes will never again let them starve. 13 It's true that you have been accused of not producing enough food and of letting your people starve. 14-15 But I, the Lord, promise that you won't hear other nations laugh and sneer at you ever again. From now on, you will always produce plenty of food for your people. I, the Lord God, have spoken.
The Lord Will Be Honored
16 The Lord said:
17 Ezekiel, son of man, when the people of Israel were living in their own country, they made the land unclean by the way they behaved, just as a woman's monthly period makes her unclean. 18 They committed murders and worshiped idols, which made the land even worse. So in my anger, I punished my people 19 and scattered them throughout the nations, just as they deserved. 20 Wherever they went, my name was disgraced, because foreigners insulted my people by saying I had forced them out of their own land.
21 I care what those foreigners think of me, 22 so tell the Israelites that I am saying:
You have disgraced my holy name among the nations where you now live. So you don't deserve what I'm going to do for you. I will lead you home to bring honor to my name 23 and to show foreign nations that I am holy. Then they will know that I am the Lord God. I have spoken.
24 I will gather you from the foreign nations and bring you home. 25 I will sprinkle you with clean water, and you will be clean and acceptable to me. I will wash away everything that makes you unclean, and I will remove your disgusting idols. 26 I will take away your stubborn heart and give you a new heart and a desire to be faithful. You will have only pure thoughts, 27 because I will put my Spirit in you and make you eager to obey my laws and teachings. 28 You will once again live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
29 I will protect you from anything that makes you unclean. Your fields will overflow with grain, and no one will starve. 30 Your trees will be filled with fruit, and crops will grow in your fields, so that you will never again feel ashamed for not having enough food. 31 You will remember your evil ways and hate yourselves for what you've done. 32 People of Israel, I'm not doing these things for your sake. You sinned against me, and you must suffer shame and disgrace for what you have done. I, the Lord God, have spoken.
33 After I have made you clean, I will let you rebuild your ruined towns and let you live in them. 34 Your land will be plowed again, and nobody will be able to see that it was once barren. 35 Instead, they will say that it looks as beautiful as the garden of Eden. They won't see towns lying in ruins, but they will see your strong cities filled with people. 36 Then the nearby nations that survive will know that I am the one who rebuilt the ruined places and replanted the barren fields. I, the Lord, make this promise.
37 I will once again answer your prayers, and I will let your nation grow until you are like a large flock of sheep. 38 The towns that now lie in ruins will be filled with people, just as Jerusalem was once filled with sheep to be offered as sacrifices during a festival. Then you will know that I am the Lord.
Oshilongo shaIsrael tashi ka tungululwa
1 Ndele oove, kaana komunhu, xunganekela eemhunda daIsrael u tye: “Eemhunda daIsrael, udeni ondjovo yOmwene. 2 Omwene Kalunga ota ti ngaha: Osheshi omutondadi te ku sheke ta ti: ‘Hambaa! Hambaa! Eemhunda daalushe da ninga detu!’ 3 Onghee hano xunganeka u tye: Omwene Kalunga ota ti ngaha: Shaashi vo, heeno, shaashi vo ve mu tokeka nokulyataula keembinga adishe, opo mu ninge eliko loixupe yoiwana, ndele nye mwa lundilwa komalaka mai, 4 onghee hano, eemhunda nye daIsrael, udeni ondjovo yOmwene Kalunga. Omwene Kalunga ta ti ngaha keemhunda nokoikulundudu, komakololo nokomalufilu, komakulukuma nokoilando ya efiwa ya ninga oihakanwa noya ninga esheko koixupe yoiwana tai va dingilile. 5 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Oshili, moupyuhandu wange Ame ohandi popi koixupe yoiwana nokoshilongo ashishe shaEdom, sho she linunina okukufa po edu lange li ninge lasho, nehafo linene lomutima nodino inene, opo oulifilo womulo u ninge oshihakanwa. 6 Onghee hano xunganekela oshilongo shaIsrael u tye keemhunda nokoikulundudu, nokomakololo nokomalufilu: Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, Ame ohandi popi moupyuhandu wange nomehandu lange, shaashi nye mu nokuhumbata esheko loiwana. 7 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Ame ohandi yelula eke lange, oshili, oiwana ei tai mu dingilile, yo i nokuhumbata elengwa. 8 Ndelenee nye, eemhunda daIsrael, otamu twiyuka nokwiimikila oshiwana shange Israel oiimati. Osheshi vo ove li pokuuya. 9 Osheshi taleni, Ame ohandi uya kunye nohandi mu pungulukile, ndele nye otamu ka longwa nokukunwa. 10 Ndele Ame ohandi ka hapupalifa ovanhu kunye, eumbo alishe laIsrael, aveshe kumwe. Noilando tai ka kala i novanhu nomakulukuma taa ka tungululwa. 11 Heeno, Ame ohandi ka hapupalifa ovanhu noimuna kunye, ndele vo otava ka hapupala nokudala. Ndele nye otamu ka kala mu novanhu ngaashi nale, noku mu ningila ouwa u dule ouwa wopomafimbo onale, ndele nye otamu ka shiiva nokutya, Aame Omwene. 12 Ndele kombada yeni Ame ohandi ka endifila ovanhu, oshiwana shange Israel; ndele vo otave ku tambula u ninge wavo, ndele ove oto ka ninga efyuululo lavo, ndele ito va nyeka vali oludalo lavo. 13 Omwene Kalunga ta ti ngaha: Osheshi vo otave ku lombwele, tava ti: Oove nakulya ovanhu onakunyeka oludalo loshiwana, 14 onghee hano ove ito ka lya vali ovanhu ndele ito pundukifa vali oshiwana shoye, Omwene Kalunga ta ti. 15 Ndele ove ito ka uda vali omasheko oiwana, nelengwa lovanhu ito li humbata vali. Noshiwana shoye ito shi pundukifa vali, Omwene Kalunga ta ti.”
Israel ta ka pewa omwenyo mupe
16 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 17 “Kaana komunhu, eumbo laIsrael eshi la kala moshilongo shalo, lo ole shi nyateka nokweenda kwavo noilonga yavo. Okweenda kwavo kwa li moipafi yange ngaashi onyata yomukainhu a mona ohani. 18 Onghee hano nda tilashi oupyuhandu wange kombada yavo, omolwohonde ve i tilashi moshilongo shavo, fimbo ve linyateka noikalunga yavo. 19 Ndele Ame onde va halakanifila moiwana, ndele vo va halakanifilwa moilongo. Ame nde va tokola pakweenda kwavo nopailonga yavo. 20 Ndele vo eshi ve uya koiwana, keshe tuu oku ve uya, vo ova shekifa edina lange liyapuki, eshi va tya: ‘Ovanhu ava oshiwana shOmwene, ndele vo va li ve nokudja mo moshilongo shavo.’ 21 Opo nee Ame nda li ndi liuditile edina lange liyapuki olukeno, eumbo laIsrael, eshi le li shekifa mokati koiwana, keshe tuu oku ve uya.
22 “Onghee hano lombwela eumbo laIsrael u tye: Omwene Kalunga ta ti ngaha: Akutu eumbo laIsrael, Ame ihandi shi ningi molweni, ndelenee omolwedina lange liyapuki, mwe li shekifa moiwana, keshe tuu oku mwe uya. 23 Ndele Ame ohandi ka yapula edina lange linene eli la shekifwa moiwana, nye eshi mwe li shekifa mokati kayo. Noiwana tai ka shiiva nokutya, Aame Omwene, Omwene Kalunga ta ti, Ame ngeenge handi mu lihololele momesho avo ngaashi Omuyapuki. 24 Ndele Ame ohandi ke mu kufa mo moiwana ndele handi mu ongele kumwe moilongo aishe, ndele handi ke mu eta moshilongo sheni. 25 Opo nee handi ka tila kombada yeni omeva a yela, opo mu yele. Ame ohandi ke mu yapula eenyata deni adishe noikalunga yeni aishe. 26 Ndele Ame ohandi mu pe omutima mupe, nomeni leni handi mu pe omhepo ipe. Ndele handi ka kufa mo omutima wemanya mombelela yeni nohandi mu pe omutima wonhumba. 27 Ndele meni leni handi pake mo Omhepo yange nohandi mu wapaleke mu ende paenghedimhango dange notamu diinine omalombwelo ange noku a wanifa. 28 Ndele nye otamu ka kala moshilongo, nde shi pa ooxokulu yeni; ndele nye otamu ka ninga oshiwana shange naame handi ka ninga Kalunga keni. 29 Ndele Ame ohandi mu mangulula meenyata deni adishe. Nohandi ka ifana oilya noku i hapupalifa noitandi mu pe ondjala. 30 Noiimati yomiti neloolo lomapya ohandi li hapupalifa, muha humbate vali elengwa omolwondjala mokati koiwana. 31 Opo nee nye otamu ka dimbulukwa okweenda kweni kwii noilonga yeni oyo ihe fi iwa. Ndele nye vene tamu ke linyonyodola omolwoulunde weni noixuna yeni. 32 Ame ihandi shi ningi omolweni, Omwene Kalunga ta ti, kaleni mu shi shii! Fyeni ohoni nokulinyonyodola molwokweenda kweni, eumbo laIsrael.”
Edu la nangekwa noupuna tali udanekelwa
33 Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Mefiku tuu olo Ame ohandi mu yapula koulunde weni aushe, oilando handi i nangeke ovanhu nomakulukuma taa tungululwa. 34 Noshilongo sha tokekwa, tashi ka longwa, sha li omuulu momesho aaveshe ava va enda po, 35 ndele vo otava ka tya: ‘Oshilongo eshi sha li sha tokekwa, osha ninga ngaashi oshikunino shaEden. Noilando ya ngumunwa po ya li ngaho ya hanaunwa po, oya pamekwa noi novanhu.’ 36 Opo nee oiwana ei ya xupa po tai mu dingilile otai ka shiiva nokutya, Aame Omwene nda tungulula eshi sha li sha teyaulwa po, nda twika eshi sha tokekwa. Aame Omwene nde shi popya, ndele Ame ohandi ke shi wanifa.”
37 Omwene Kalunga ota ti ngaha: “Noposhinima eshi handi shi itavelele eumbo laIsrael ouwa wange: Ame ohandi hapupalifa ovanhu vavo ngaashi eedi. 38 Ngaashi oyuunda yeedi da yapulilwa, ngaashi eedi domuJerusalem momafimbo oivilo, osho oilando ei ya li ya ngumunwa po, tai ka yada oufita wovanhu. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”