A Funeral Song for the King of Egypt
1 Twelve years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the first day of the twelfth month. He said:
2 Ezekiel, son of man, condemn the king of Egypt and tell him I am saying:

You act like a lion
roaming the earth;
but you are nothing more than
a crocodile in a river,
churning up muddy water
with your feet.

3 King of Egypt, listen to me. I, the Lord God, will catch you in my net and let a crowd of foreigners drag you to shore. 4 I will throw you into an open field, where birds and animals will come to feed on your flesh. 5 I will spread your rotting flesh over the mountains and in the valleys, 6 and your blood will flow throughout the land and fill up the streams. 7 I will cover the whole sky and every star with thick clouds, so that the sun and moon will stop shining. 8 The heavens will become black, leaving your country in total darkness. I, the Lord God, have spoken.
9 Foreign nations you have never heard of will be shocked when I tell them how I destroyed you. 10 They will be horrified, and when I flash my sword in victory on the day of your death, their kings will tremble in the fear of what could happen to them.
11 The king of Babylonia is coming to attack you, king of Egypt! 12 Your soldiers will be killed by the cruelest army in the world, and everything you take pride in will be crushed. 13 I will slaughter your cattle that graze by the river, and no people or livestock will be left to muddy its water. 14 The water will be clear, and streams will be calm. I, the Lord God, have spoken.
15 Egypt will become a barren wasteland, and no living thing will ever survive there. Then you and your people will know that I am the Lord.
16 This is your warning, and it will be used as a funeral song by foreign women to mourn the death of your people. I, the Lord God, have spoken.
A Sad Ending for Egypt
17 On the fifteenth day of that same month, the Lord said:
18 Ezekiel, son of man, mourn for the Egyptians and condemn them to the world of the dead, where they will be buried alongside the people of other powerful nations. 19 Say to them:

You may be more beautiful
than the people
of other nations,
but you will also die
and join the godless
in the world below.

20 You cannot escape! The enemy's sword is ready to slaughter every one of you. 21 Brave military leaders killed in battle will gladly welcome you and your allies into the world of the dead.
22-23 The graves of soldiers from Assyria are there. They once terrified people, but they were killed in battle and now lie deep in the world of the dead.
24-25 The graves of soldiers from Elam are there. The very sight of those godless soldiers once terrified their enemies and made them panic. But now they are disgraced and ashamed as they lie in the world of the dead, alongside others who were killed in battle.
26 The graves of soldiers from Meshech and Tubal are there. These godless soldiers who terrified people were all killed in battle. 27 They were not given a proper burial like the heroes of long ago, who were buried with their swords under their heads and with their shields over their bodies. These were the heroes who made their enemies panic.
28 You Egyptians will be cruelly defeated, and you will be buried alongside these other godless soldiers who died in battle.
29 The graves of kings and leaders from Edom are there. They were powerful at one time. Now they are buried in the world of the dead with other godless soldiers killed in battle.
30 The graves of the rulers of the north are there, as well as those of the Sidonians. Their powerful armies once terrified enemies. Now they lie buried in the world of the dead, where they are disgraced like other soldiers killed in battle.
31 The Lord God says:
When your king of Egypt sees all of these graves, he and his soldiers will be glad they are not the only ones suffering. 32 I sent him to terrify people all over the earth. But he and his army will be killed and buried alongside other godless soldiers in the world of the dead. I, the Lord God, have spoken.
Etokolo laFarao
1 Ndele momudo omutimulongo nambali, mohani onhimulongo nonhivali, mefiku lotete lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, imbila Farao, ohamba yaEgipiti, eimbilokemo u tye kuye:
Oove onghoshi onyasha mokati koiwana, wa kana!
Ndele ove wa li ngaashi ongadu momeva manene,
ove wa tukulukifa omeva nomilonga doye,
ndele wa lyataulifa omeva omakasha oye,
nomeva ao wa dundakanifa.
3 “Omwene Kalunga ta ti ngaha: Osho hano Ame ohandi ka yala oshiyulifo shange kombada yoye, Ame ngeenge handi ongele oiwana ihapu, ndele yo otai ku kwata noku ku shilila noiyulifo yange. 4 Opo Ame ohandi ke ku ekela poukukutu ndele handi ku kupula moluhaela. Ndele eedila adishe dokeulu ohandi di ku kalekele omutumba noilyani aishe yokombada yedu alishe tai ke likutifa mwoove. 5 Ndele ombelela yoye Ame ohandi i efele eemhunda, nomafilu ohandi ke a yadifa netumbalo loye. 6 Ndele edu loye lomilonga ohandi ke li tekela nohonde yoye fiyo okeemhunda. Nomakololo taa yadifwa naave. 7 Ndele Ame ngeenge handi ku dimi po, ohandi ka uvika eulu nokulaulika eenyofi dalo. Ame ohandi ka uvika etango noilemo, nohani itai ka yela vali. 8 Omaminikilo aeshe okeulu, ohandi ke a laulika molwoye, noshilongo shoye Ame ohandi ke shi tumina oshiwiwili, Omwene Kalunga ta ti.
9 “Ndele omitima doiwana ihapu ohandi ke di nyikifa oluhodi ngeenge handi shiivifile oiwana ehanauno loye, oilongo inai shiivika kwoove. 10 Ndele oiwana ihapu ohandi ke i tumhaukifa omaxwilili molwoye neehamba dayo tadi kakama molwoye, Ame ngeenge handi dungadunga eongamukonda lange moipafi yayo, ndele yo otai ka kakama efimbo keshe, keshe shimwe, molwokukala nomwenyo kwasho mefiku lehanauno loye.” 11 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Eongamukonda lohamba yaBabilon tali ke uya kombada yoye. 12 Eemhunga doye ame ohandi ke di dipaifa komaongamukonda ovaladi, oiwana idjuwelela yo aishe, ndele vo otava ka tokeka ewapalotumbalo laEgipiti, neemhunga dasho adishe tadi ka kombwa po. 13 Ndele Ame ohandi ka mana po oimuna yasho aishe pomeva manene. Nomhadi nande imwe yomunhu itai a lyataula vali, nokape nekondo loshimuna tali ke a dundakanifa vali. 14 Opo nee Ame ohandi ka shunifila poshi omeva avo nomilonga davo ohandi ke di kungulukifa ngaashi omaadi, Omwene Kalunga ta ti. 15 Oshilongo shaEgipiti, ngeenge handi shi ningi ofuka nomapya ohandi a tokeke, kae na sha vali, Ame ngeenge nda dipaa aveshe ava ve li mo, opo nee vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.
16 “Eli eimbilokemo, ndele vo ove noku li imba. Ovana oukadona voiwana ve noku li imba. Vo ove noku li imbila Egipiti neemhunga dasho adishe, Omwene Kalunga ta ti.”
17 Ndele momudo omutimulongo nambali mefiku etimulongo netitano lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame, ndele tai ti:
18 “Kaana komunhu, kemena eemhunga daEgipiti,
nava kulukifilwe mo pamwe novana oukadona voiwana idjuu
monhele yokoshielela yomombwili yomedu,
kwaavenya va kulukilile mombwili.
19 ‘Natango tuu ove wa wapala ngeno u dule vakwao?
Kulukila ashike ndele ka nangale pwaavenya inava pita etanda.’
20 “Mokati kaava va dipawa keongamukonda ove u nokuwila po. Eongamukonda la yandjwa nokuli. Kufeni po Egipiti pamwe neemhunga dasho adishe. 21 Meni lomoshovafi ovaladi valadielela tava ti kuye novakwafi vaye: ‘Vo ova kulukila mo, ava inava pita etanda hava nangala mo, va dipawa keongamukonda.’ 22 Asiria oye ou neemhunga daye adishe. Eembila davo tadi mu dingilile. Vo aveshe va dipawa, va fya keongamukonda. 23 Eembila daye da ningwa koshielela yombwili, neemhunga daye otadi dingilile ombila yaye. Vo aveshe ovadipawa, va fya keongamukonda, vo va tandavelifa ehaluko medu lovanamwenyo. 24 Elam oye ou, neemhunga daye adishe tadi dingilile ombila yaye. Vo aveshe ovadipawa, va fya keongamukonda, vo inava pita etanda, va kulukila meenhele dokoshielela domedu, vo va li va tandavelifa ehaluko medu lovanamwenyo, ndele paife hava humbata elengwa lavo pwaava va kulukilile mombwili. 25 Mokati kaava va dipawa, ve mu longekidila omutala pamwe neemhunga daye adishe. Eembila dado tadi mu dingilile. Vo aveshe inava pita etanda, va dipawa keongamukonda, shaashi vo va tandavelifa ehaluko medu lovanamwenyo. Ndele paife ohava humbata elengwa lavo pamwe naava va kulukile mombwili. Okwa nangala mokati kaava va dipawa. 26 Mesek-Tubal oye ou neemhunga daye adishe. Eembila dado tadi mu dingilile. Vo aveshe inava pita etanda, va dipawa keongamukonda, shaashi va tandavelifa ehaluko medu lovanamwenyo. 27 Ndelenee vo ihava nangala povaladi ava va dipawa mokati kaava inava pita etanda, ava va kulukila moshovafi pamwe noilwifo yavo, nomaongamukonda avo a tulwa koshi yomitwe davo, kombada yomakipa avo omatimba avo e li, shaashi ehaluko lovaladi la li medu lovanamwenyo. 28 Naave yo oto ka teyaulilwa mokati kaava inava pita etanda, ndele ove u nokunangala povadipawa keongamukonda. 29 Edom oye ou, eehamba dasho nomalenga asho aeshe, oo molwonyati yao a nangekwa mokati kaava va dipawa keongamukonda. Vo ohava nangala pwaava inava pita etanda nopwaava va li ve nokukulukila mombwili. 30 Ovapangeli aveshe vomoshilongo shokoumbangalanhu, nOvasidoni aveshe ava va kulukile mo pamwe naava va dipawa, ndele va fifwa ohoni, shaashi va tandavelifa ehaluko molwonyati yavo. Ndele paife vo inava pita etanda hava nangala pwaava va dipawa keongamukonda, ndele hava humbata elengwa lavo pwaava va kulukila mombwili.
31 “Farao ote ke mu tala ndele ta hekelekwa molweemhunga daye adishe. Farao novakwaita vaye aveshe va dipawa keongamukonda omo ve li, Omwene Kalunga ta ti. 32 Osheshi Ame nda tandavelifa ehaluko laye medu lovanamwenyo. Onghee hano ye e nokunangekwa mokati kaava inava pita etanda pwaava va dipawa keongamukonda, Farao neemhunga daye adishe, Omwene Kalunga ta ti.”