Judgment on the King of Egypt
1 Ten years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the twelfth day of the tenth month. He said:
2 Ezekiel, son of man, condemn the king of Egypt. Tell him and his people 3 that I am saying:
King of Egypt, you were like a giant crocodile lying in a river. You acted as though you owned the Nile and made it for yourself. But now I, the Lord God, am your enemy! 4 I will put a hook in your jaw and pull you out of the water, and all the fish in your river will stick to your scaly body. 5 I'll throw you and the fish into the desert, and your body will fall on the hard ground. You will be left unburied, and wild animals and birds will eat your flesh. 6 Then everyone in Egypt will know that I am the Lord.
You and your nation refused to help the people of Israel and were nothing more than a broken stick. 7 When they reached out to you for support, you broke in half, cutting their arms and making them fall.
8 So I, the Lord God, will send troops to attack you, king of Egypt. They will kill your people and livestock, 9 until your land is a barren desert. Then you will know that I have done these things.
You claimed that you made the Nile River and control it. 10 Now I am turning against you and your river. Your nation will be nothing but an empty wasteland all the way from the town of Migdol in the north to Aswan in the south, and as far as the border of Ethiopia. 11 No human or animal will even dare travel through Egypt, because no sign of life will be found there for 40 years. 12 It will be the most barren place on earth. Every city in Egypt will lie in ruins during those 40 years, and I will scatter your people throughout the nations of the world.
13 Then after those 40 years have passed, I will bring your people back from the places where I scattered them. 14 They will once again live in their homeland in southern Egypt. But they will be a weak kingdom 15 and won't ever be strong enough to rule nations, as they did in the past. 16 My own people Israel will never again depend on your nation. In fact, when the Israelites remember what happened to you Egyptians, they will realize how wrong they were to turn to you for help. Then the Israelites will know that I, the Lord God, did these things.
King Nebuchadnezzar of Babylonia Will Conquer Egypt
17 Twenty-seven years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the first day of the first month. He said:
18 King Nebuchadnezzar of Babylonia has attacked the city of Tyre. He forced his soldiers to carry so many heavy loads that their heads were rubbed bald, and their shoulders were red and sore. Nebuchadnezzar and his army still could not capture the city. 19 So now I will hand over the nation of Egypt to him. He will take Egypt's valuable treasures and give them to his own troops. 20 Egypt will be his reward, because he and his army have been following my orders. I, the Lord God, have spoken.
21 Ezekiel, when Egypt is defeated, I will make the people of Israel strong, and I will give you the power to speak to them. Then they will know that I, the Lord, have done these things.
Egipiti
1 Momudo omutimulongo mohani onhimulongo, metimulongo netivali lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame, ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, oshipala shoye shi taalelifa Farao, ohamba yaEgipiti, u mu xunganekele noshilongo ashishe shaEgipiti. 3 Popya u tye: Omwene Kalunga ta ti ngaha:
‘Tala, Farao, ohamba yaEgipiti, tala,
Ame ohandi ku vele eembedi,
oove ongadu inene to nangala momilonga doye,
ove to ti: “Nil, omulonga wange,
ame nde u li ningila.”
4 Ndelenee Ame ohandi ka tula meehamama doye ongona,
noikwameva yomomilonga doye
ohandi i kanyatifile koipeta yoye;
ndele Ame ohandi ke ku shila mo momilonga doye
pamwe noikwameva aishe yoye
ei tai kanyatele koipeta yoye.
5 Ndele Ame ohandi ku ekele mofuka,
oove mwene noikwameva aishe yomomilonga doye.
Ove oto ka fila moluhaela.
Ito ongelwa ngaashi ito kombelelwa.
Ame ohandi ku yandje u ninge eendja doilyani
yokombada yedu
nodeedila dokeulu.
6 “Noonakukalamo aveshe vomuEgipiti otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene, osheshi ovo va ninga oshihati shenenge kepata laIsrael. 7 Vo ngeenge tave ku kwata neke, ove to teka ndele to tete omapepe aeshe. Nongeenge tave liwilike kwoove, oto teka ndele to tengaukifa oiya yavo aishe. 8 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, ohandi ku tumine eongamukonda, ndele handi ka mana mo mwoove ovanhu noimuna. 9 Ndele oshilongo shaEgipiti tashi ka ninga ofuka nonduba yomakulukuma, ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene. Ove shaashi to ti: Nil owange, ame nde u ninga, 10 onghee hano, tala, Ame ohandi ku vele ombedi, oove mwene nomilonga doye. Ndele Ame ohandi ka ninga oshilongo shaEgipiti onduba yomakulukuma ongaho, ofuka okudja kuMigdol fiyo okuSiene nofiyo okongaba yaEtiopia. 11 Omhadi nande imwe yomunhu itai tokola mo nokaku nekondo loshimuna tali tokola po. Ndele sho oshi nokukala ongaho kashi novanhu momido omilongo ine. 12 Oshilongo shaEgipiti Ame ohandi ke shi ninga ofuka mokati koilongo ya tokekwa, noilando yasho otai ningi ofuka mokati koilando ya hanaunwa po, oule womido omilongo ine. Ovaegipiti Ame ohandi ke ve lihanifila moiwana noku va halakanifila moilongo.’ ”
13 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Pexulilo lomido omilongo ine Ame ohandi ka ongela Ovaegipiti moiwana omo va halakanifililwe. 14 Ndele Ame ohandi ka lundulula okukala kwOvaegipiti, ndele vo otava ka shuna medu laPatros moshilongo omo va dalelwa. Ndele oko otava ka ninga ouhamba uhe na etumbalo linene. 15 Ndele oo otau ka kala munini u dulike komauhamba makwao, ndele ye ite ke linenepeka kombada yoiwana. Ndele Ame ohandi ke u ninga oshilongo shinini, vo vaha pangele vali oiwana. 16 Ndele sho itashi ka wana vali shi ninge eameno laIsrael. Vo otava dimbulukifa oulunde waIsrael ta pungulukile okushikula Egipiti. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene Kalunga.”
17 Ndele momudo omutimilongo mbali nomutiheyali mohani yotete, mefiku lotete lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 18 “Kaana komunhu, Nebukadnesar ohamba yaBabilon, okwa longifa omatanga aye ovakwaita oshilonga shidjuu mokulwifa Tirus: omutwe keshe owa pushuka nepepe keshe ola toshoka, ndelenee ye nomatanga aye inava mona ofuto kuTirus okufutila oilonga yoita ye e i longa kwinya.” 19 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Tala, oshilongo shaEgipiti ohandi shi pe Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, ndele ye ota ka kufa mo oupuna washo noshihakanwa shomusho te shi hakana noixuulwa yomusho te i tinhi, ndele yo otai ka ninga ondjabi yomatanga aye ovakwaita. 20 Ondjabi, ye e i teelela mokulihepeka, ohandi mu pe oshilongo shaEgipiti, osheshi vo ove shi longela nge, Omwene Kalunga ta ti.
21 “Mefiku tuu olo ohandi ka tumifila eumbo laIsrael oluvinga, ndele handi ku pe eenghono u shiive okumakula okanya koye mokati kavo. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”