Jerusalem Is Unfaithful
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, remind the people of Jerusalem of their disgusting sins 3 and tell them that I, the Lord God, am saying:
Jerusalem, you were born in the country where Canaanites lived. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 4 When you were born, no one cut you loose from your mother or washed your body. No one rubbed your skin with salt and olive oil, and wrapped you in warm blankets. 5 Not one person loved you enough to do any of these things, and no one even felt sorry for you. You were despised, thrown into a field, and forgotten.
6 I saw you lying there, rolling around in your own blood, and I couldn't let you die. 7 I took care of you, like someone caring for a tender, young plant. You grew up to be a beautiful young woman with mature breasts and hair, but you were still naked.
8 When I saw you again, you were old enough to have sex. So I covered your naked body with my own robe. Then I solemnly promised that you would belong to me and that I, the Lord God, would take care of you.
9 I washed the blood off you and rubbed your skin with olive oil. 10 I gave you the finest clothes and the most expensive robes, as well as sandals made from the best leather. 11 I gave you bracelets, a necklace, 12 a ring for your nose, some earrings, and a beautiful crown. 13 Your jewelry was gold and silver, and your clothes were made of only the finest material and embroidered linen. Your bread was baked from fine flour, and you ate honey and olive oil. You were as beautiful as a queen, 14 and everyone on earth knew it. I, the Lord God, had helped you become a lovely young woman.
15 You learned that you were attractive enough to have any man you wanted, so you offered yourself to every passerby. 16 You made shrines for yourself and decorated them with some of your clothes. That's where you took your visitors to have sex with them. These things should never have happened! 17 You made idols out of the gold and silver jewelry I gave you, then you sinned by worshiping those idols. 18 You dressed them in the clothes you got from me, and you offered them the olive oil and incense I gave you. 19 I supplied you with fine flour, olive oil, and honey, but you sacrificed it all as offerings to please those idols. I, the Lord God, watched this happen.
20 But you did something even worse than that—you sacrificed your own children to those idols! 21 You slaughtered my children, so you could offer them as sacrifices. 22 You were so busy sinning and being a prostitute that you refused to think about the days when you were young and were rolling around naked in your own blood.
23 Now I, the Lord God, say you are doomed! Not only did you do these evil things, 24 but you also built places on every street corner 25 where you disgraced yourself by having sex with anyone who walked by. And you did that more and more every day! 26 To make me angry, you even offered yourself to Egyptians, who were always ready to sleep with you.
27 So I punished you by letting those greedy Philistine enemies take over some of your territory. But even they were offended by your repulsive behavior.
28 You couldn't get enough sex, so you chased after Assyrians and slept with them. You still weren't satisfied, 29 so you went after Babylonians. But those merchants could not satisfy you either.
30 I, the Lord God, say that you were so disgusting that you would have done anything to get what you wanted. 31 You had sex on every street corner, and when you finished, you refused to accept money. That's worse than being a prostitute! 32 You are nothing but an unfaithful wife who would rather have sex with strangers than with your own husband. 33 Prostitutes accept money for having sex, but you bribe men from everywhere to have sex with you. 34 You're not like other prostitutes. Men don't ask you for sex—you offer to pay them!
Jerusalem Must Be Punished
The Lord said:
35 Jerusalem, you prostitute, listen to me. 36 You chased after lovers, then took off your clothes and had sex. You even worshiped disgusting idols and sacrificed your own children as offerings to them. 37 So I, the Lord God, will gather every one of your lovers, those you liked and those you hated. They will stand around you, and I will rip off your clothes and let all of those lovers stare at your nakedness. 38 I will find you guilty of being an unfaithful wife and a murderer, and in my fierce anger I will sentence you to a violent death! 39 Then I will hand you over to your lovers, who will tear down the places where you had sex. They will take your clothes and jewelry, leaving you naked and empty-handed.
40 Your lovers and an angry mob will stone you to death; they will cut your dead body into pieces 41 and burn down your houses. Other women will watch these terrible things happen to you. I promise to stop you from being a prostitute and paying your lovers for sex.
42 Only then will I calm down and stop being angry and jealous. 43 You made me furious by doing all these disgusting things and by forgetting how I took care of you when you were young. Then you made things worse by acting like a prostitute. You must be punished! I, the Lord God, have spoken.
Jerusalem's Two Sisters
The Lord said:
44 People will use this saying about you, Jerusalem: “If the mother is bad, so is her daughter.” 45 You are just like your mother, who hated her husband and her own children. You are also like your sisters, who hated their husbands and children. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 46 Your older sister was Samaria, that city to your north with her nearby villages. Your younger sister was Sodom, that city to your south with her nearby villages. 47 You followed their way of life and their wicked customs, and soon you were more repulsive than they were.
48 As surely as I am the living Lord God, the people of Sodom and its nearby villages were never as sinful as you. 49 They were arrogant and spoiled; they had everything they needed and still refused to help the poor and needy. 50 They thought they were better than everyone else, and they did things I hate. And so I destroyed them.
51 You people of Jerusalem have sinned twice as much as the people of Samaria. In fact, your evil ways have made both Sodom and Samaria look innocent. 52 So their punishment will seem light compared to yours. You will be disgraced and put to shame because of your disgusting sins.
Jerusalem Will Be Ashamed
The Lord said to Jerusalem:
53 Someday I will bless Sodom and Samaria and their nearby villages. I will also bless you, Jerusalem. 54 Then you will be ashamed of how you've acted, and Sodom and Samaria will be relieved that they weren't as sinful as you. 55 When that day comes, you and Sodom and Samaria will once again be well-off, and all nearby villages will be restored.
56 Jerusalem, you were so arrogant that you sneered at Sodom. 57 But now everyone has learned how wicked you really are. The countries of Syria and Philistia, as well as your other neighbors, hate you and make insulting remarks. 58 You must pay for all the vulgar and disgusting things you have done. I, the Lord, have spoken.
The Lord Makes a Promise to Jerusalem
The Lord said:
59 Jerusalem, you deserve to be punished, because you broke your promises and ignored our agreement. 60 But I remember the agreement I made with you when you were young, and so I will make you a promise that will last forever. 61 When you think about how you acted, you will be ashamed, especially when I return your sisters to you as daughters, even though this was not part of our agreement. 62 I will keep this solemn promise, and you will know that I am the Lord. 63 I will forgive you, but you will think about your sins and be too ashamed to say a word. I, the Lord God, have spoken.
Ombwada oififahoni yomuJerusalem
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, hololela Jerusalem oixuna yasho,” 3 u tye: Omwene Kalunga ta lombwele Jerusalem ngaha: “Efina lepata loye nokudalwa kwoye okwa li medu lOvakaanan. Xo okwa li Omuamori nanyoko Omuheti. 4 Ndele okudalwa kwoye okwa li ngaha: Efiku tuu linya wa dalwa okanghowa koye inaka tetwa, ndele ove ino koshwa nomeva u yele. Nosho yo ino fetifwa nomongwa, noino dingilwa omalapi. 5 Inapa kala nande umwe e ku uditile olukeno, ye e ku ningile ngeno sha shomoinima ei noku ku filonghenda. Ndelenee ove wa ekelwashi wa tulwa mehenene longaho. Osho ngaha va nyonyodola omwenyo woye mefiku linya ove wa dalwa. 6 Ndele Ame nda enda po pwoove nonde ku mona, eshi to fangaula mohonde yoye. Opo nee Ame nde ku lombwela fimbo wa li mohonde yoye: Kala nomwenyo! Heeno, Ame nde ku lombwela: Kala nomwenyo, fimbo wa li mohonde yoye! 7 Ame nde ku hapupalifa, ngaashi omumeno womepya muhapu uhe shii kuvalwa! Ndele ove wa kula, wa kulilila, ndele wa fika mouwa wa wapalelela, omavele oye a tumba neexwiki dokomutwe dakula. Ndele natango ove wa li hamunghele uhe na sha.
8 “Ndele Ame onda enda po pwoove, ndele nde ku mona, ndele tala, efimbo loye ola li efimbo lohole. Opo nee Ame nde ku uvika noshikutu shange nonda tuvika ouhamunghele woye. Heeno, Ame nde ku anenene ndele nda ninga ehangano naave, ndele ove wa ninga wange, Omwene Kalunga ta ti. 9 Ame nde ku kosha nomeva ndele nda feta po ohonde yoye ndele nde ku vaeka omaadi. 10 Ame nde ku dika yo noikutu yeefoloto dihapu, ndele nde ku ningila eenghaku doshipa shoshinamwenyo shomomeva ndele nde ku tuvika noshiyata shiwa sholiina ndele nde ku uvika noshiyata shofei. 11 Natango onde ku wapeka nomawapaleko noivela komaoko oye nokalyenge mofingo yoye. 12 Ndele Ame nda tula okalinga meyulu loye, noulinga momatwi oye noshishani shiwa komutwe woye. 13 Heeno, Ame nde ku wapeka noshingoldo noshisiliveli, noikutu yoye ya li oliina iwa ipu nofei noshiyata sheefoloto di lili nodi lili. Ndele ove wa lya oufila wa nakwa eenyiki nomaadi, ndele ove wa li muwa unene uhe shii kuyelekwa ndele ove wa wana okuninga ouhamba. 14 Ndele etumbalo loye la tandavela moiwana molwouwa woye, osheshi oo wa wanenena omolwomawapaleko ange aa nde ku dika, Omwene Kalunga ta ti.
15 “Ndelenee ove we lineekela ewapalo loye ndele we litula mokuhaelwa omolwokushiivika kwoye. Ndele oluhaelo loye we li tilila kombada yakeshe ou a enda po: naye yo na kale mulo. 16 Ove wa kufa oikutu yoye ndele we li ningila oikulundu yondomo ndele wa haelwa kombada yayo. Sha tya ngaha inashi ningwa nale noitashi ka ningwa. 17 Ndele omawapaleko oye wa kufa moshingoldo shange nomoshisiliveli shange, eshi nde shi ku pele, ndele ove we li ningila omafano ovalumenhu nokuhaelwa nao. 18 Ndele ove wa kufa oikutu yoye yomaludi mahapu, ndele wa uvika omafano aa. Omaadi ange noitwimino yange ove we i tula moipafi yao. 19 Nomungome wange ou nde u ku pele, oufila wa nakwa nomaadi nonomaadi eenyiki nao nde ku palula, oo ove we a tula moipafi yao ngaashi edimba liwa. Heeno, osho sha kala, Omwene Kalunga ta ti.
20 “Natango ove wa kufa ovana voye ovamati noukadona, ovo wa dalela nge, ndele vo we ve a yambela a lye. Oluhaelo loye inali ku wanenena mbela, 21 ove eshi wa dipaa ovana vange, ndele we va yandjela ngaashi eyambo kuwo okuxwikwa po momundilo. 22 Ove moixuna yoye aishe nomokuhaelwa kwoye ino dimbulukwa vali omafiku ounyasha woye, fimbo wa li hamunghele uhe na sha, ndele wa nangala nokufangaula mohonde yoye.
23 “Omwene Kalunga ta ti: Woo, woo ove! Ndele mokuhapupalifa owii woye 24 ove we litungila onhele ya tumba nowe liningila oshikulundu mondabo keshe. 25 Peshakeneno keshe ove wa tunga oshikulundu shoye ndele ouwa woye we u fifa ohoni, noito fyohoni okupandjulila omutokoli po keshe omaulu oye, ndele ove wa hapupalifa oluhaelo loye. 26 Ndele ove wa haelwa yo kovana vomuEgipiti, ovashiinda voye ve noinhimbu inene. Ndele wa hapupalifa okuhaelwa kwoye, u handukife nge.
27 “Ndele tala, Ame nda nana eke lange kwoove ndele nda xupipikifa oshitukulwa shoye shomeendja. Ndele Ame nde ku efela ehandu laava have ku tondo, nokutya ovana oukadona Ovafilisti, ava va fya omolwokweenda kwoye kwa nyonyodolwa. 28 Natango ove wa haelwa kovana vaAsiria, osheshi ino kuta mboli. Heeno, ove wa haelwa kuvo nonatango ino kuta. 29 Ndele ove wa hapupalifa okuhaelwa kwoye langhele lwokoshilongo shovalandifi langhele lwokuKaldea. Ndele nasho yo ove ino kuta natango.
30 “Omutima woye wa xwama ouhalu u fike peni, Omwene Kalunga ta ti, shaashi wa ninga oinima aishe ei, oshilonga shombwadelela, 31 ove eshi to tungu onhele yoye ya tumba peshakeneno keshe ndele to ningi oikulundu yoye mondabo keshe! Ndelenee ove wa li uhe li ngaashi eembwada dikweni, eshi wa dina ondjabi yoluhaelo. 32 Akutu ove, ngaashi omukainhu ta teya ohombo, osheshi ta tambula ovanhu ponhele yomulumenhu waye. 33 Vo ohava pe eembwada adishe oyoonda, ndelenee ove wa yandja oyoonda kovaholike voye aveshe, ndele ove we liondela ovahaeli vo ve uya kwoove keembinga adishe. 34 Hano ove wa monika onakupilika weenghedi dovakainhu, vo inave ku shikulila oluhaelo, ndele ove wa yandja oyoonda, ndele haave wa pewa oyoonda. Hano osho ngaha wa ninga onakupilika.
35 “Onghee hano, ombwada ove, uda ondjovo yOmwene. 36 Omwene Kalunga osho ta ti: Oihole yoye eshi ya tilwashi noukainhu woye eshi wa monika mokuhaelwa kwoye novaholike voye noikalunga yoye aishe tai nyonyodolwa, naashi we i tilila ohonde yovana voye, 37 onghee hano, tala, Ame ohandi ka ongela ovaholike voye aveshe, ava we va hokwa, aveshe ava ve holike kwoove, naaveshe ava wa li uhe va hole, heeno, vo aveshe ohandi ke va ongela keembinga adishe oku ku lwifa, ndele handi va hololele oukainhu woye, opo va tale ohoni yoye aishe. 38 Ndele Ame ohandi ke ku tokola ngaashi sha pangelwa momhangela yovatei vohombo novatilishi vohonde, ndele Ame handi ku efele efyo lohonde moupyuhandu nomouladi. 39 Ndele Ame ohandi ke ku yandja momake avo, ndele vo otava ka teya po onhele yoye ya tumba nokungumauna po oikulundu yoye, otava kufa kwoove oikutu yoye nomawapeko oye, ndele tave ku efa u li hamunghele uhe na sha. 40 Opo vo otave ku shivile ongudu yovanhu ndele tai ku kupula nomamanya ndele tai ku tetaula nomaongamukonda. 41 Vo otava ka xwika po omaumbo eni yo nomundilo noku mu wanifila omahandukilo moipafi yovalikadi vahapu. Ndele Ame ohandi xulifa po okuhaelwa kwoye, naave yo ito ka yandja vali oyoonda. 42 Ndele Ame ohandi ka dima oupyuhandu wange mwoove, opo nee ehandu lange tali kanduka po pwoove, ndele Ame ohandi ka kala nda mwena ndele itandi handuka vali. 43 Ove eshi ino dimbulukwa omafiku enya ounyasha woye ndele wa pendula ehandu lange noinima ei aishe, tala, osho naame yo ohandi wilifa okweenda kwoye komutwe woye, Omwene Kalunga ta ti. Mboli ove ino ninga oshififahoni kombada yoixuna yoye aishe?
44 “Tala, keshe umwe ou ta toto oitevo, ote shi ku ningile yo, nokutya: ‘Ngaashi ina nosho yo omona okakadona.’ 45 Oove omona okakadona kanyoko, ou a tunyukwa omulumenhu waye novana vaye; ndele oove omumwaina wovamwanyoko, ava va tunyukwa ovalumenhu vavo novana vavo. Nyoko okwa li Omuheti, naxo okwa li Omuamori. 46 Ndele omukulu woye omukainhu oye Samaria, ye pamwe novana vaye oukadona, ava ve li koumbangalanhu woye. Ndelenee ondenge yoye omukainhu, ou e li koumbuwanhu woye, oye Sodom novana vaye oukadona. 47 Ndelenee nye inamu enda neendjila davo ndele inamu longa oixuna yavo. Okafimbo kaxupi ndele nye mwe va dula meenghedi dii ngaashi vo meendjila davo adishe. 48 Oshili ngaashi Ame ndi nomwenyo, Omwene Kalunga ta ti, oshilielela, Sodom, omumwanyoko omukainhu, ye pamwe novana vaye oukadona ina longa ngaashi ove wa longa, ove novana voye oukadona. 49 Tala, oulunde womumwanyoko omukainhu Sodom owo: ye novana vaye oukadona va kala melinenepeko nomeloolo leendja nometulumuko lihe na oshisho, ndelenee ye ina pameka okwooko kwohepele nokwomukwanaluhepo. 50 Ndele vo eshi ve linenepeka ndele va ninga oixuna koshipala shange, Ame eshi nde shi mona, onde va ta po. 51 Samaria mokunyona ina fika nande ketata loulunde woye. Ove wa hapupalifa oixuna yoye, u va dule, ndele ove noixuna yoye aishe we i longa, wa yukipalifa ovamwanyoko ovakainhu. 52 Humbata hano yo ohoni yoye, ove eshi wa yukipalifa ovamwanyoko ovakainhu. Omolwomatimba oye e dule aavenya mokunyonenena, vo ove ku dule mouyuki. Kala hano wa fya ohoni ndele humbata elengwa loye, shaashi wa yukipalifa ovamwanyoko ovakainhu.
53 “Ndele Ame ohandi ka lundulula okukala kwavo, okukala kwaSodom novana vaye oukadona, nokukala kwaSamaria novana vaye oukadona. Ndele Ame ohandi ka lundulula okukala kwoye, ove ou u li pokati kavo, 54 opo ove u humbate elengwa loye ndele ove u shiive okufya ohoni molwaaishe ei wa ningile, u va hekeleke. 55 Ndele ovamwanyoko ovakainhu Sodom pamwe novana vaye oukadona tava ka shuna moukali wavo wonale. NaSamaria pamwe novana vaye oukadona ta ka shuna moukali wavo wonale. Naave pamwe novana voye oukadona tamu ka shuna moukali weni wonale. 56 Heeno, omumwanyoko omukainhu Sodom ino mu tumbula kokanya koye mefiku lelinenepeko loye, 57 manga owii woye inau holoka, ngaashi mefimbo linya ove wa shekwa keembinga adishe, eshi ovana oukadona vaEdom naaveshe ava ve ku dingilila novana oukadona Ovafilisti ve ku dina. 58 Oshilonga shoye shi fifa ohoni noixuna yoye ove u noku i humbata, Omwene Kalunga ta ti.
59 “Osheshi Omwene Kalunga ota ti ngaha: Heeno, Ame ohandi ku ningi ngaashi ove wa ningile, ove ou wa dina eano nowa teya po ehangano. 60 Nande ngaha Ame ohandi ka dimbulukwa ehangano letu naave lomomafiku enya ounyasha woye, ndele Ame ohandi ka dika naave ehangano laalushe. 61 Opo nee ove oto ka dimbulukwa eendjila doye nokufya ohoni, ngeenge ove ho tambula ovamwanyoko ovakainhu ovakulu voye neendenge doye, ndele Ame ohandi ve ku pe ngaashi ovana oukadona. Nande ihandi shi ningi meenghono dehangano letu naave. 62 Ndele Ame ohandi ka dika ehangano letu naave ndele ove to ka shiiva nokutya, Aame Omwene, 63 opo ove u shiive okudimbulukwa nokufya ohoni ndele ito makula vali okanya koye omolwohoni, Ame ngeenge handi ku longele ekwatakanifo omolwaaishe ei we i ningile, Omwene Kalunga ta ti.”