Dead Animals
1 The Lord sent Moses with this message for the king of Egypt:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him. 2 If you keep refusing, 3 he will bring a terrible disease on your horses and donkeys, your camels and cattle, and your sheep and goats. 4 But the Lord will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die. 5 Tomorrow is the day the Lord has set to do this.
6 It happened the next day—all of the animals belonging to the Egyptians died, but the Israelites did not lose even one. 7 When the king found out, he was still too stubborn to let the people go.
Sores
8 The Lord said to Moses and Aaron:
Take a few handfuls of ashes from a stove and you, Moses, throw them into the air. Be sure the king is watching. 9 The ashes will blow across the land of Egypt, causing sores to break out on people and animals.
10 So they took a few handfuls of ashes and went to the king. Moses threw them into the air, and sores immediately broke out on the Egyptians and their animals. 11 The magicians were suffering so much from the sores, that they could not even come to Moses. 12 Everything happened just as the Lord had told Moses—he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.
Hailstones
13 The Lord told Moses to get up early the next morning and say to the king:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him! 14 If you don't, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose the Lord. 15 In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth. 16 But he has kept you alive, just to show you his power and to bring honor to himself everywhere in the world.
17 You are still determined not to let the Lord's people go. 18 All right. At this time tomorrow, he will bring on Egypt the worst hailstorm in its history. 19 You had better give orders for every person and every animal in Egypt to take shelter. If they don't, they will die.
20 Some of the king's officials were frightened by what the Lord had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe. 21 But others paid no attention to his threats and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord told Moses, “Stretch your arm toward the sky, so that hailstones will fall on people, animals, and crops in the land of Egypt.” 23-24 Moses pointed his walking stick toward the sky, and hailstones started falling everywhere. Thunder roared, and lightning flashed back and forth, striking the ground. This was the worst storm in the history of Egypt. 25 People, animals, and crops were pounded by the hailstones, and bark was stripped from trees. 26 Only Goshen, where the Israelites lived, was safe from the storm.
27 The king sent for Moses and Aaron and told them, “Now I have really sinned! My people and I are guilty, and the Lord is right. 28 We can't stand any more of this thunder and hail. Please ask the Lord to make it stop. Your people can go—you don't have to stay in Egypt any longer.”
29 Moses answered, “As soon as I leave the city, I will lift my arms in prayer. When the thunder and hail stop, you will know that the earth belongs to the Lord. 30 But I am certain that neither you nor your officials really fear the Lord God.”
31 Meanwhile, the flax and barley crops had been destroyed by the storm because they were ready to ripen. 32 But the wheat crops ripen later, and they were not damaged.
33 After Moses left the royal palace and the city, he lifted his arms in prayer to the Lord, and the thunder, hail, and drenching rain stopped. 34 When the king realized that the storm was over, he disobeyed once more. He and his officials were so stubborn 35 that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the Lord had said would happen.
Ehandukilo etitano: Oudu woimuna
1 Omwene okwa lombwela vali Moses a ye kuFarao e mu lombwele: “Omwene Kalunga kOvaheberi ota ti ngaha: ‘Lekela ovanhu vange va dje mo, va shiive okulongela nge. 2 Osheshi ove ngeenge to anye oku va lekela, ndele to va kelele natango, 3 tala, eke lOmwene tali ka hanga oimuna yoye ei i li moixwa, neenghambe neendongi neengamelo neengobe needi; tadi kwatwa koudu mudjuu. 4 NOmwene ota ka tongola pokati koimuna yOvaisraeli noimuna yOvaegipiti, paha fye nande oshimwe shomwaai yOvaisraeli.’ ” 5 NOmwene okwa tula po efimbo, ndele okwa tya: “Efiku lomongula Omwene te shi ningi moshilongo ashishe.” 6 NOmwene okwe shi ninga efiku la shikula olo: Oimuna aishe yOvaegipiti oya fya. Ndelenee moimuna yOvaisraeli inamu fya nande shimwe. 7 NaFarao okwa tuma ko a ka shiive, ndele tala, moimuna yOvaisraeli inamu fya nande oshimwe. Ndelenee omutima waFarao wa li mukukutu ye ina lekela ovanhu va dje mo.
Ehandukilo etihamano: Oidinda
8 Omwene okwa lombwela vali Moses naAron ta ti: “Kufeni ko omute wefiya omake eni avali e yadi, naMoses ne u undile pombada keulu moipafi yaFarao, 9 ndele ou otau ka ninga oshilemo shondwi kombada yedu alishe laEgipiti, tau ka eta mo oidinda idjuu muyo tamu di otwila movanhu nomoimuna moshilongo ashishe shaEgipiti.” 10 Osho hano va kufa omudilombiya mefiya ndele va holoka koshipala shaFarao, naMoses e u ekela pombada keulu. Opo nee ou wa shituka oidinda i notwila movanhu nomoimuna. 11 Neemhule inadi shiiva okuholoka koshipala shaMoses molwoidinda. Osheshi oidinda ya li yo meemhule nomOvaegipiti aveshe. 12 Ndelenee Omwene okwa kukutika omutima waFarao, ehe va pwilikine, ngaashi Omwene a lombwela Moses.
Ehandukilo etiheyali Eemhawe
13 Omwene okwa lombwela vali Moses a penduke ongula inene e lilongekide okuholoka koshipala shaFarao, e mu lombwele a tye: “Omwene Kalunga kOvaheberi ta ti ngaha: ‘Lekela ovanhu vange va shiive okulongela nge. 14 Osheshi paife eshi Ame ohandi ka tuma omahepeko ange aeshe kombada yoye mwene nokovapiya voye aveshe nokovanhu aveshe voye, opo va shiive nokutya, kombada yedu alishe kape na umwe ngaashi Ame. 15 Osheshi hanga nda yelula eke lange kwoove nokovanhu voye mu hangike koudu wolutapo, nosho ove wa dimwa po ngeno kombada yedu, 16 ndelenee Ame nde ku efa u kale po, opo ndi shiive okumonifa eenghono dange mwoove, edina lange opo li udifwe kombada yedu alishe. 17 Natango ove ho linenepekele oshiwana shange nokwaanya shiha dje mo. 18 Tala mongula pefimbo tuu eli, Ame ohandi ka lokifa eemhawe didjuu inadi monika nale muEgipiti kokudja efiku olo ekanghameno lasho la tulwa po fiyo opaife. 19 Tuma ko hano oimuna yoye naashishe u shi kwete poluhaela, i twalwe keenhele dokuyaama. Ovanhu aveshe noinamwenyo aishe ei i li pondje poluhaela; naai inai twalwa meenhele dokuyaama, eemhawe tadi i loko ndele tai fi.’ ” 20 Vamwe vomovapiya vaFarao ava hava tila ondjovo yOmwene, ova twala ovapika vavo noimuna yavo meengulu, 21 ndelenee ava inava yavala ondjovo yOmwene ova efa ovapika vavo noimuna yavo i kale moixwa.
22 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndele ta ti: “Nana eke loye keulu, eemhawe opo tadi ka loka moshilongo ashishe shaEgipiti, kombada yovanhu noinamwenyo nokombada yoimeno aishe yomoixwa moshilongo shaEgipiti.” 23 Ndele Moses okwa yelula onhaili yaye keulu, nOmwene okwa eta po endundumo neemhawe nokwa tuma omundilo kombada yedu. NOmwene okwa lokifila edu laEgipiti eemhawe. 24 Ndele pa li pe neemhawe didjuu, nomundilo wa xwama efimbo alishe mokati keemhawe; da tya ngaha inadi hanga edu laEgipiti nghee ovanhu va kala mo. 25 Neemhawe da denga ashishe eshi sha li poluhaela medu alishe laEgipiti, ovanhu noinamwenyo. Nosho yo eemhawe da denga oimeno aishe yomomapya, nomiti adishe domomufitu da teywa po. 26 Ashike moshikandjo Gosen, omo Ovaisraeli va kala, eemhawe inadi monika.
27 Opo nee Farao okwa ifana Moses naAron ndele ta ti kuvo: “Ame nda nyona paife. Omwene Ye omuyuki, ndelenee fye novanhu vange tu netimba. 28 Ilikaneni Omwene, osheshi endundumo laKalunga neemhawe da ninga dihapu unene. Opo nee handi mu lekele, itamu pumbwa okukala po vali.” 29 Opo nee Moses te mu lombwela: “Shamha nda pita mo moshilando ame ohandi ka yelula omake ange kOmwene; endundumo tali ka mwena neemhawe itadi loko vali. Opo u shiive nokutya, edu olOmwene. 30 Ndelenee ondi shii nokutya, ove novapiya voye natango tuu inamu tila Omwene Kalunga.” 31 Ndele omindele nomahangu a nyonaunwa po, shaashi omahangu a li a kutumika nomindele da li da eta eenhemo. 32 Ndelenee oilyavala nomakunde inaa nyonauka po, shaashi oo a xuuninwa okumena. 33 Osho hano Moses a pita mo moshilando, a dja puFarao nokwa yelula omake aye kOmwene. Nendundumo neemhawe oda sheka nodula inai loka vali kedu. 34 Farao eshi a mona odula neemhawe da sheka, nendundumo la mwena, okwa nyona vali nokwa kukutika omutima waye, ye mwene novapiya vaye. 35 Heeno, omutima waFarao okwa li mukukutu onghee ina lekela Ovaisraeli, va dje mo, ngaashi Omwene a lombwela Moses.