The Jews Destroy Their Enemies
1 The first law that the king had made was to be followed on the thirteenth day of Adar, the twelfth month. This was the very day that the enemies of the Jews had hoped to do away with them. But the Jews turned things around, 2 and in the cities of every province they came together to attack their enemies. Everyone was afraid of the Jews, and no one could do anything to oppose them.
3 The leaders of the provinces, the rulers, the governors, and the court officials were afraid of Mordecai and took sides with the Jews. 4 Everyone in the provinces knew that the king had promoted him and had given him a lot of power.
5 The Jews took their swords and did away with their enemies, without showing any mercy. 6-10 They killed 500 people in Susa, but they did not take anything that belonged to the ones they killed. Haman had been one of the worst enemies of the Jews, and ten of his sons were among those who were killed. Their names were Parshandatha, Dalphon, Aspatha, Poratha, Adalia, Aridatha, Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha.
11 Later that day, someone told the king how many people had been killed in Susa. 12 Then he told Esther, “Five hundred people, including Haman's ten sons, have been killed in Susa alone. If that many were killed here, what must have happened in the provinces? Is there anything else you want done? Just tell me, and it will be done.”
13 Esther answered, “Your Majesty, please let the Jews in Susa fight to defend themselves tomorrow, just as they did today. And order the bodies of Haman's ten sons to be hanged in public.”
14 King Xerxes did what Esther had requested, and the bodies of Haman's sons were hung in Susa. 15 Then on the fourteenth day of Adar the Jews of the city got together and killed 300 more people. But they still did not take anything that belonged to their enemies.
16-17 On the thirteenth day of Adar, the Jews in the provinces had come together to defend themselves. They killed 75,000 of their enemies, but the Jews did not take anything that belonged to the ones they killed. Then on the fourteenth day of the month the Jews celebrated with a feast.
18 On the fifteenth day of the month the Jews in Susa held a holiday and celebrated, after killing their enemies on the thirteenth and the fourteenth. 19 This is why the Jews in the villages now celebrate on the fourteenth day of the month. It is a joyful holiday that they celebrate by feasting and sending gifts of food to each other.
The Festival of Purim
20 Mordecai wrote down everything that had happened. Then he sent letters to the Jews everywhere in the provinces 21 and told them:
Each year you must celebrate on both the fourteenth and the fifteenth of Adar, 22 the days when we Jews defeated our enemies. Remember this month as a time when our sorrow was turned to joy, and celebration took the place of crying. Celebrate by having parties and by giving to the poor and by sharing gifts of food with each other.
23 They followed Mordecai's instructions and set aside these two days every year as a time of celebration.
The Reason for the Festival of Purim
24 Haman was the son of Hammedatha and a descendant of Agag. He hated the Jews so much that he planned to destroy them, but he wanted to find out the best time to do it. So he cast lots.
25 Esther went to King Xerxes and asked him to save her people. Then the king gave written orders for Haman and his sons to be punished in the same terrible way that Haman had in mind for the Jews. So they were hanged. 26 Mordecai's letter had said that the Jews must celebrate for two days because of what had happened to them. This time of celebration is called Purim, which is the Hebrew word for the lots that were cast. 27 Now every year the Jews set aside these two days for having parties and celebrating, just as they were told to do. 28 From now on, all Jewish families must remember to celebrate Purim on these two days each year.
29 Queen Esther, daughter of Abihail, wanted to give full authority to Mordecai's letter about the Festival of Purim, and with his help she wrote a letter about the feast. 30 Copies of this letter were sent to Jews in the 127 provinces of King Xerxes. In the letter they said:
We pray that all of you will live in peace and safety.
31 You and your descendants must always remember to celebrate Purim at the time and in the way that we have said. You must also follow the instructions that we have given you about mourning and going without eating.
32 These laws about Purim are written by the authority of Queen Esther.
Ovajuda tava handukile ovatondadi vavo
1 Ndele mohani onhimulongo nambali nokutya, ohani Adar, mefiku etimulongo netitatu lomuyo, eshi oshipango shohamba nomhango yayo ya li i nokuwanifwa, efiku tuu olo ovatondadi vOvajuda va li ve li teelela ve va kwate, ndelenee mefiku tuu olo Ovajuda va kwata ovatondadi vavo, 2 Ovajuda va ongala moilando yavo yomoitukulwalongo aishe yohamba Ahasveros okukwata ovo va li ve va halela oshiponga. Ndele kaku na ou a dula okukala a pama koshipala shavo, osheshi ehaluko omolwavo la kwata ovanhu aveshe. 3 Nomalenga aeshe omoitukulwalongo novapangeli ovapiya vohamba va ama kOvajuda, osheshi va haluka molwaMordekai. 4 Osheshi Mordekai kwa li a kula mouhamba wohamba, netumbalo laye la tandavela moitukulwalongo aishe, shaashi omulumenhu Mordekai okwa ehena komesho moulenga. 5 NOvajuda va taataa ovatondadi vavo noku va twa nomaongamukonda noku va hanauna po noku va dipaa, ndele va ningila ovatondadi vavo ngaashi va hala. 6 Ndele mohotengulu yaSusa Ovajuda va dipaa nokuhanauna po ovalumenhu omafele atano. 7 Ndele Parsandata naDalfon naAspata, 8 naPorata naAdalja naArdata, 9 naParmasta naArisai naAridai naWaisata, 10 ovana omulongo ovalumenhu vaHaman yaHammedata, omutondadi wOvajuda, Ovajuda ve va dipaa, ndelenee inava kuma omamona.
11 Mefiku tuu olo omuvalu waava va dipawa mohotengulu yaSusa, wa shiivifilwa ohamba. 12 Nohamba tai ti komumbada Ester: “Mohotengulu yaSusa Ovajuda va dipaa ovalumenhu omafele atano novana ovamati omulongo vaHaman. Ova ninga shike moitukulwalongo ikwao yohamba? Ove to indile shike? Otashi ke ku wanifilwa. Ndele wa hala shike vali? Tashi ka wanifwa.” 13 Opo nee Ester ta ti: “Ngeenge tashi wapalele ohamba, Ovajuda vomuSusa nava itavelelwe okuninga nongula pamhango oyo va ninga nena. Novana omulongo ovalumenhu vaHaman nava endjelelifwe komuti wokumangeleka mo.” 14 Nohamba ya yandja oshipango ve shi ninge. Nomhango ya shangwa muSusa, ndele ovana omulongo vaHaman ve va endjelelifa komuti. 15 NOvajuda vomuSusa va ongala vali mefiku etimulongo netine mohani Adar. Ndele muSusa va dipaa ovalumenhu omafele atatu, ndelenee inava kuma omamona.
16 NOvajuda vakwao ovo va kala moitukulwalongo yohamba, va ongala okulipopila ndele va mona etulumuko kovatondadi vavo. Ndele va dipaa movatondadi vavo ovalumenhu omilongo heyali navatano, ndelenee inava kuma omamona. 17 Eshi sha ningwa mefiku etimulongo netitatu mohani Adar. Ndele va tulumukwa mefiku etimulongo netine ndele ve li ninga efiku loitelekela nolokuhafa. 18 Ndelenee Ovajuda vomuSusa va ongala mefiku etimulongo netitatu nomefiku etimulongo netine, ndele mefiku etimulongo netitano lomuyo va tulumukwa, onghee ve li ninga efiku loitelekela nolokuhafa. 19 Onghee hano Ovajuda ovo va kala momikunda dihe neehotekuma, efiku etimulongo netitatu lohani Adar ve li ninga efiku lehafo noloitelekela yoshivilo omo hava tuminafana eendja dinyenye.
Oshivilo Purim tashi dikwa
20 Ndelenee Mordekai okwa shangela membo oinima ei nokwa tumina Ovajuda vomoitukulwalongo aishe yohamba Ahasveros, ovo ve li popepi naavenya vokokule, eenhumwafo, 21 ndele e va pangelela, nokutya omido adishe mefiku etimulongo netine lohani Adar nefiku etimulongo netitano lomuyo ve nokudana oshivilo, 22 shaashi momafiku tuu oo nomohani tuu oyo Ovajuda va mona etulumuko kovatondadi vavo. Oluhodi la shituka ehafo, nokulila kwa shituka efiku loshivilo, opo omafiku aa ve a ninge omafiku oitelekela nokuhafa ndele va tuminafane eendja dinyenye nokutumina eehepele eeshali.
23 Ndele osho ve shi hovela okuninga naasho Mordekai e shi va shangela, Ovajuda ve shi ninga onghedimhango. 24 Osheshi Haman yaHammedata, Omuagag, omutondadi wOvajuda aveshe okwa pangela omhangela okuhanauna po Ovajuda, ndele a umba Pur nokutya, oshihoololifo e va hanaune po noku va komba po. 25 Ndelenee osho eshi sha udika kohamba, yo oya shanga ndele ya yandja oshipango, nokutya omhangela yaye youkolokoshi ye e i diladilila Ovajuda, i nokuwila komutwe waye mwene. Ndele ve mu endelelifa novana vaye ovalumenhu komuti wokumangeleka mo. 26 Onghee hano ohava luku omafiku oo Purim molwedina Pur. Onghee hano molweendjovo adishe odo domonhumwafo oyo, nomolwaasho voovene ve shi mona mo muyo naasho ve shi ningilwa, 27 Ovajuda ve shi pangela omhangela ndele ve shi tala eufomhango lavo nololudalo lavo nolaaveshe have litula muvo, opo li kale itali lundululwa, nokutya va diinine omafiku oo avali omudo keshe papukululoshango mefimbo la pangelwa. 28 Ndele epupi keshe lOvajuda nepata keshe noitukulwalongo noilando i dimbulukwe omafiku oo noku a diinina, nomafiku aPurim aha efiwe nokudimbulukiwa kwao mokati komaludalo avo kuha xule. 29 Nomumbada Ester, omona okakadona kaAbigail nOmujuda Mordekai ova shanga nokufinda mo movanhu onhumwafo oyo onhivali va pameke oshivilo Purim. 30 Ndele ye okwa shangela Ovajuda aveshe vomoitukulwalongo efele nomilongo mbali naiheyali yomoshilongo shaAhasveros, eenhumwafo di neendjovo dombili nodoshili, 31 opo a pameke omafiku aa aPurim pomafimbo ao a pangelwa ngaashi Omujuda Mordekai nomumbada Ester e va lombwela nongaashi kuvo nokomaludalo avo va pameka omapukululoshango taa tongo efimbo lelidiliko nolokukema. 32 Nelombwelo laEster omapukululoshango aPurim a pamekwa, ndele oo a shangelwa membo.