1 Earth and Sky,
listen to what I say!
2 Israel, I will teach you.
My words will be like gentle rain
on tender young plants,
or like dew on the grass.
3 Join with me in praising
the wonderful name
of the Lord our God.
4 The Lord is a mighty rock,
and he never does wrong.
God can always be trusted
to bring justice.
5 But you lie and cheat
and are unfaithful to him.
You have disgraced yourselves
and are no longer worthy
to be his children.
6 Israel, the Lord is your Father,
the one who created you,
but you repaid him
by being foolish.
7 Think about past generations.
Ask your parents
or any of your elders.
They will tell you
8 that God Most High
gave land to every nation.
He assigned a guardian angel
to each of them,
9 but the Lord himself
takes care of Israel.
10 Israel, the Lord discovered you
in a barren desert
filled with howling winds.
God became your fortress,
protecting you as though
you were his own eyes.
11 The Lord was like an eagle
teaching its young to fly,
always ready to swoop down
and catch them on its back.
12 Israel, the Lord led you,
and without the aid
of a foreign god,
13 he helped you
capture the land.
Your fields were rich
with grain.
Olive trees grew
in your stony soil,
and honey was found
among the rocks.
14 Your flocks and herds
produced milk and yogurt,
and you got choice meat
from your sheep and goats
that grazed in Bashan.
Your wheat was the finest,
and you drank the best wine.
15 Israel, you grew fat and rebelled
against God, your Creator
you rejected the Mighty Rock,
your only place of safety.
16 You made God jealous and angry
by worshiping disgusting idols
and foreign gods.
17 You offered sacrifices
to demons, those useless gods
that never helped you,
new gods that your ancestors
never worshiped.
18 You turned away
from God, your Creator;
you forgot the Mighty Rock,
the source of your life.
19 You were the Lord's children,
but you made him angry.
Then he rejected you 20 and said,
“You are unfaithful
and can't be trusted.
So I won't answer your prayers;
I'll just watch and see
what happens to you.
21 You worshiped worthless idols,
and made me jealous
and angry!
Now I will send a cruel
and worthless nation
to make you jealous and angry.
22 “My people, I will breathe out fire
that sends you down
to the world of the dead.
It will scorch your farmlands
and burn deep down
under the mountains.
23 I'll send disaster after disaster
to strike you like arrows.
24 You'll be struck by starvation
and deadly diseases,
by the fangs of wild animals
and poisonous snakes.
25 Young and old alike
will be killed in the streets
and terrified at home.
26 “I wanted to scatter you,
so no one would remember
that you had ever lived.
27 But I dreaded the sound
of your enemies saying,
‘We defeated Israel with no help
from the Lord.’ ”
28 People of Israel,
that's what the Lord
has said to you.
But you don't have good sense,
and you never listen
to advice.
29 If you did, you could see
where you are headed.
30 How could one enemy soldier
chase a thousand
of Israel's troops?
Or how could two of theirs
pursue ten thousand of ours?
It can only happen if the Lord
stops protecting Israel
and lets the enemy win.
31 Even our enemies know
that only our God
is a Mighty Rock.
32 Our enemies are grapevines
rooted in the fields
of Sodom and Gomorrah.
The grapes they produce
are full of bitter poison;
33 their wine is more deadly
than cobra venom.
34 But the Lord has written
a list of their sins
and locked it in his vault.
35 Soon our enemies will get
what they deserve —
suddenly they will slip,
and total disaster
will quickly follow.
36 When only a few
of the Lord's people remain,
when their strength is gone,
and some of them are slaves,
the Lord will feel sorry for them
and give them justice.
37 But first the Lord will say,
“You ran for safety to other gods—
couldn't they help you?
38 You offered them wine
and your best sacrifices.
Can't those gods help you now
or give you protection?
39 Don't you understand?
I am the only God;
there are no others.
I am the one who takes life
and gives it again.
I punished you with suffering.
But now I will heal you,
and nothing can stop me!
40 “I make this solemn promise:
Just as I live forever,
41 I will take revenge
on my hateful enemies.
I will sharpen my sword
and let it flash
like lightning.
42 My arrows will get drunk
on enemy blood;
my sword will taste the flesh
and the blood of the enemy.
It will kill prisoners,
and cut off the heads
of their leaders.”
43 Tell the heavens to celebrate
and all gods to bow down
to the Lord,
because he will take revenge
on those hateful enemies
who killed his people.
He will forgive the sins of Israel
and purify their land.
44-45 Moses spoke the words of the song so that all the Israelites could hear, and Joshua helped him. When Moses had finished, 46 he said, “Always remember this song I have taught you today. And let it be a warning that you must teach your children to obey everything written in The Book of God's Law. 47 The Law isn't empty words. It can give you a long life in the land that you are going to take.”
Moses Will See the Land
48 Later that day the Lord said to Moses:
49 Go up into the Abarim Mountain range here in Moab across the Jordan River valley from Jericho. And when you reach the top of Mount Nebo, you will be able to see the land of Canaan, which I am giving to Israel. 50 Then you will die and be buried on the mountaintop, just as your brother Aaron died and was buried on Mount Hor. 51 Both of you were unfaithful to me at Meribah Spring near Kadesh in the Zin Desert. I am God, but there in front of the Israelites, you did not treat me with the honor and respect I deserve. 52 So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.
1 “Pwilikineni, omaulu, ame eshi handi popi,
nedu nali ude eendjovo domokanya kange.
2 Elongo lange nali ndodele ngaashi odula,
neendjovo dange nadi kunguluke ngaashi omume,
ngaashi odula yomudimbi tai loko oxuluxulu
ndele ngaashi oshikungulu shodula kombada yoimeno.
3 Osheshi ame handi udifa edina lOmwene.
Fimanekeni Kalunga ketu!
4 “Ye emanya; oilonga yaye oya wana ya pwa.
Osheshi eendjila daye adishe do omatokolo.
Oye Kalunga koudiinini, ndele ehe nowadi.
Ye omuyuki nomunashili.
5 Vo ove mu pwidukila.
Vo va li vehe fi ovana vaye, ndelenee oshififohoni,
epupi la lunduka nola pilauka.
6 Osho ngaha hano ngeno to shi alulile Omwene,
ove oshiwana shilai shihe neendunge?
Ndishi Oye xo, ou e ku shita;
ndishi Oye e ku ninga, Ye e ku longekida?
7 “Dimbulukwa omafiku omefimbo lonale,
diladila omido domapupi onale.
Pula kuxo, ye ote ke shi ku shiivifila,
nokovakulunhu voye, vo otave ke shi ku lombwela.
8 Ou wOkombadambada,
eshi a tukulila oiwana oitukulwafyuululwa yavo,
Ye eshi a tongola ovana vovanhu,
opo nee Ye a taula eengaba doiwana,
di fike pomuvalu wOvaisraeli.
9 Osheshi oshitukulwa shOmwene, osho oshiwana shaye,
heeno, Jakob, oye oshitukulwafyuululwa shaye.
10 “Ye okwe mu mona mombuwa,
mofuka ya tilika i yadi okukwena.
Ye okwe mu tambula meameno laye nokwe mu kalela noshisho,
nokwe mu amena ngaashi omuni yeisho laye.
11 Ngaashi onhwa tai tengelele oshihadi shayo
ndele tai tengelele kombada youdilona vayo oku va amena,
Ye e va tambula meameno laye
ndele te va humbata momavava aye.
12 Omwene Oye aeke e mu endifa
ndele inapa kala nande oshikalunga shimwe puye.
13 Oye okwe mu endifa koikulundudu yedu
ndele ye okwa lya oilya yomapya.
Ndele okwe mu nyamifa omaadi eenyiki memanya
nomaadi omomamanya makukutu,
14 omaadi eengobe nomashini eedi,
pamwe nomakaadi oudjona needi deemhedi.
Eengobe deemhedi domuBasan noikombo
pamwe nounyenye woilya.
Ove wa nwa ohonde yeeviinyu, omaviinyu taa eta onhutu.
15 “Opo nee Jesurun okwa ondoka nokwa umba omalunha,
ove wa ondoka, wa pama, wa nyina,
ndele ye okwa efa Kalunga, ou e mu ninga,
nokwa dina emanya laye lexupifo.
16 Vo ova pendula ehandu laye mokulongela oikalunga imwe.
Ve mu handukifa omolwoixuna.
17 Vo ova yambela eendemoni, do kadi fi Kalunga,
oikalunga ei inai shiivika kuvo,
oikalunga ipe, ya monika paife,
ei inai tilika kooxe.
18 Ove ino dimbulukwa emanya olo le ku dala,
ndele wa dimbwa Kalunga ou e ku pa omwenyo.
19 “Opo nee Omwene, eshi e shi mona, Ye okwe va ekelashi,
osheshi Ye a handukila ovana vaye ovamati noukadona.
20 Ndele Ye okwa tile: ‘Ame nda hala oku va holeka oshipala shange.
Ame nda hala okutala exulilo lavo tali ka ninga la tya ngahelipi.
Osheshi vo oludi la nyonauka shili,
vo ovana muvo muhe na oudiinini.
21 Vo ova pendula ouladi wange mwaashi shihe fi Kalunga.
Vo va handukifa nge molwoikalunga yavo yongaho.
Opo nee Ame ohandi ka pendula ouladi wavo
molwoshiwana shihe fi oshiwana,
noshiwana shihe neendunge, ohandi va handukifa.
22 Osheshi omundilo wa tema mehandu lange,
ndele tau ka xwama fiyo omoshovafi shokoshi,
ndele tau ka lungwinifa edu alishe nouyadi walo
ndele tau ka tema omakanghameno eemhunda.
23 “ ‘Ame ohandi ka ndubila kombada yavo oiponga.
Handi va yashe noikuti yange.
24 Vo otava ka nooka kondjala
nokuxula po koupyu tau lungwinike
nokomaudu taa dipaa.
Ame ohandi ke va tumina omayoo oilyani
noudiyo waai tai alangata mondwi yedu.
25 Eongamukonda tali dipaa pondje
nomeendjuwo domeni omahaluhalu,
ovamati ovanyasha noukadona,
okahanana kokomavele pamwe neenghwakutoka.
26 Ngeno ndi tye: Ame nda hala oku mu fudila po,
nokudima po edimbulukifo leni mokati kovanhu,
27 Ame ngeno inandi angala okuhandukifwa komutondadi,
ovatondadi vavo ngeno va pilikile eendjovo va tye:
Eke letu la yeluka nOmwene ina ninga sha mwaashishe eshi.’
28 “Osheshi sho oshiwana shihe nomapukululo,
ndele muvo ka mu neendunge.
29 Vo ngeno ovanaendunge, ngeno ve shi shiiva,
vo va diladile exulilo lavo.
30 Umwe ta dulu ngahelipi okutaataa eyovi
ndele vavali okutaataa omayovi omulongo,
ongeenge emanya lavo inali va landifa po
nOmwene ngeenge ine va efa po.
31 Osheshi emanya lavo kali li ngaashi emanya letu,
heeno, ovatondadi vetu vene, vo ovatokoli.
32 Osheshi omuviinyu wavo wa dja momiviinyu domuSodom
nomoikokola yomuGomorra.
Eeviinyu davo odi noudiyo,
notadi imi omashila malula.
33 Omaviinyu avo oudiyo weyoka,
nombili yavo oudiyo wefu.
34 “Haame ngeno nde a tuvikila
a uvikilwa mo noshihako melimba lange?
35 Ehandu olange, Ame ohandi futu
mefimbo tuu olo omhadi yavo tai punguluka.
Osheshi efiku lehanauno lavo oli li popepi,
ndele eshi she va sheyelwa tashi uya diva.
36 Osheshi Omwene ota ka yukifa oshiwana shaye,
ndele ta ka kenukila ovapiya vaye,
Ye eshi ta mono nokutya, eenghono davo da pwa,
ndele inapa fyaala sha.
37 Opo nee Ye ta ka tya: ‘Oikalunga yavo oi li peni,
nemanya ve li lineekela;
38 ava va lya omakaadi omatomenoyambo avo
nova nwa omaviinyu oikunwayambo yavo?
Vo nava kale ofika noku mu kwafa,
opo va kale eameno kombada yavo.
39 “ ‘Taleni hano, nokutya Aame tuu ou,
ndele kape na oshikalunga shimwe ponho yange.
Ame handi dipaa ndele Ame handi tula omwenyo.
Ame ohandi teyaula po, ndele Ame ohandi velula;
ndele pehe na nande umwe ta xupifa momake ange.
40 Osheshi Ame ohandi ka yelula eke lange keulu
ndele handi ti, Oshili, ngaashi Ame handi kala
ndi nomwenyo fiyo alushe,
41 Ame ngeenge nda upika eongamukonda lange tali taima
neke lange tali hovele okuwanifa etokolohandu lange,
Ame ohandi ka handukila ovanaita naame
nokukwatela ovatondadi vange onghone.
42 Oikuti yange tai ka kolwa kohonde,
neongamukonda lange tali ka lya ombelela;
okohonde yomudipawa noyonghwate
okomitwe dovakulunhu vovatondadi vange.’
43 “Kuwilileni nye oiwana, molwoshiwana shange,
osheshi Ye ota ka pula ohonde yovapiya vaye,
ndele ta ka handukila ovatondi vaye
nokukwatakanifa oshilongo shaye noshiwana shaye.”
44 Ndele Moses e uya nokwa tonga eendjovo adishe deimbilo eli momatwi oshiwana, ye pamwe naJosua yaNun.
45 Ndele Moses eshi a mana okupopya eendjovo adishe edi kOvaisraeli aveshe, 46 ye okwe va lombwela: “Diinineni eendjovo adishe edi nde mu londwela nado nena eli, mu di lombwele ovana veni, va diinine shili eendjovo adishe domhango ei. 47 Osheshi eendjovo edi kadi fi dongaho kunye, ndelenee odo oukalimwenyo weni, ndele molweendjovo edi tamu ka hapupalifa omafiku eni moshilongo omo tamu ka ya nokutauluka Jordan mu shi nangale.”
48 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses mefiku tuu olo ndele ta ti: 49 “Londa komhunda ei yaAbarim, nokutya omhunda Nebo, ei i li medu laMoab, la shaama naJeriko, ndele tala edu laKaanan, olo handi ke li pa ovana vaIsrael efyuululo lavo. 50 Ndele ove to ka fila komhunda oyo to i londo, ndele to ka ongelwa kovakwapata voye, ngaashi omumwanyoko Aron a fila komhunda yaHor, ndele okwa ongelwa kovakwapata vaye, 51 shaashi nye mwa nyona kwaame mokati kovana vaIsrael pomeva eemhata muKades mombuwa yaSin, osheshi nye inamu yapula nge mokati kovana vaIsrael. 52 To ka tala edu olo komesho yoye, ndelenee ito ka ya mo medu olo, Ame handi ke li yandja kovana vaIsrael.”