Passover
(Exodus 12.1-20Leviticus 23.4-8)
Moses said:
1 People of Israel, you must celebrate Passover in the month of Abib, because one night in that month years ago, the Lord your God rescued you from Egypt. 2 The Passover sacrifice must be a cow, a sheep, or a goat, and you must offer it at the place where the Lord chooses to be worshiped. 3-4 Eat all of the meat of the Passover sacrifice that same night. But don't serve bread made with yeast at the Passover meal. Serve the same kind of thin bread that you ate when you were slaves suffering in Egypt and when you had to leave Egypt quickly. As long as you live, this thin bread will remind you of the day you left Egypt.
For seven days following Passover, don't make any bread with yeast. In fact, there should be no yeast anywhere in Israel.
5 Don't offer the Passover sacrifice in just any town where you happen to live. 6 It must be offered at the place where the Lord chooses to be worshiped. Kill the sacrifice at sunset, the time of day when you left Egypt. 7 Then cook it and eat it there at the place of worship, returning to your tents the next morning.
8 Eat thin bread for the next six days. Then on the seventh day, don't do any work. Instead, come together and worship the Lord.
The Harvest Festival
(Exodus 34.22Leviticus 23.15-21)
Moses said to Israel:
9 Seven weeks after you start your grain harvest, 10-11 go to the place where the Lord chooses to be worshiped and celebrate the Harvest Festival in honor of the Lord your God. Bring him an offering as large as you can afford, depending on how big a harvest he has given you. Be sure to take along your sons and daughters and all your servants. Also invite the poor, including Levites, foreigners, orphans, and widows. 12 Remember that you used to be slaves in Egypt, so obey these laws.
The Festival of Shelters
(Leviticus 23.33-43Numbers 29.12-38)
Moses said to Israel:
13-15 After you have finished the grain harvest and the grape harvest, take your sons and daughters and all your servants to the place where the Lord chooses to be worshiped. Celebrate the Festival of Shelters for seven days. Also invite the poor, including Levites, foreigners, orphans, and widows.
The Lord will give you big harvests and make you successful in everything you do. You will be completely happy, so celebrate this festival in honor of the Lord your God.
Three Festivals at the Place of Worship
(Exodus 23.14-17)
Moses said:
16 Each year there are three festivals when all Israelite men must go to the place where the Lord chooses to be worshiped. These are the Festival of Thin Bread, the Harvest Festival, and the Festival of Shelters. And don't forget to take along a gift for the Lord. 17 The bigger the harvest the Lord gives you, the bigger your gift should be.
Treat Everyone with Justice
Moses said to Israel:
18-19 After you are settled in the towns that you will receive from the Lord your God, the people in each town must appoint judges and other officers. Those of you that become judges must be completely fair when you make legal decisions, even if someone important is involved. Don't take bribes to give unfair decisions. Bribes keep people who are wise from seeing the truth and turn honest people into liars.
20 People of Israel, if you want to enjoy a long and successful life, make sure that everyone is treated with justice in the land the Lord is giving you.
Don't Set Up Sacred Poles or Stones
Moses said to Israel:
21 When you build the altar for offering sacrifices to the Lord your God, don't set up a sacred pole for the worship of the goddess Asherah. 22 And don't set up a sacred stone! The Lord hates these things.
Oivilo inene yomudo
1 “Dimbulukwa ohani Abib, u dane Opaasa okufimanekifa Omwene Kalunga koye. Osheshi mohani yaAbib Omwene Kalunga koye e ku pitifa mo muEgipiti. 2 Ndele ove u nokutomena Omwene Kalunga koye eedi neengobe monhele tuu oyo Omwene ta ka hoolola, edina laye opo li kale ko. 3 Ino lya nayo omungome u nonhafi. Omafiku aheyali u nokulya nayo omungome woluhepo, osheshi oduduluka nokweendelela mwa li mu nokudja mo medu laEgipiti, u dimbulukwe alushe okudja mo kwoye medu laEgipiti. 4 Ndele momafiku aheyali moshilongo sheni ashishe muha monike nande olumbololo lomungome u nonhafi, ndele eshi to shi tomo mefiku lotete, ino shi xupifila mongula. 5 Eyambo laPaasa ino li dipaa poivelo yoilando oyo Omwene Kalunga koye te i ku pe. 6 Ndelenee monhele tuu oyo Omwene Kalunga koye ta hoolola, opo edina laye li kale ko, oko u nokudipaa eyambo laPaasa, onguloshi etango eshi tali ningine, efimbo naanaa linya wa dja mo muEgipiti. 7 Opo nee ove u noku i teleka noku i lya monhele oyo Omwene Kalunga koye ta ka hoolola. Opo nee ongula mu nokufikama nokuya komatwali eni. 8 Omafiku ahamano u nokulya omungome uhe nonhafi, ndele mefiku etiheyali oku na oshivilo shOmwene Kalunga koye. Opo nee inamu longa sha.
9 “Vala oivike iheyali okudja kefiku olo oshikashulifo tashi kashula oilya u nokuhovela okuvala oivike iheyali, 10 opo nee ove u nokudana oshivilo shoshivike okufimanekifa Omwene Kalunga koye, nokweeta eeshaliyambo edi diwa domake oye paenghono denangeko noupuna lOmwene Kalunga koye, 11 ndele ove u nokunyakukwa koshipala shOmwene Kalunga koye, ove nomona woye omumati nomona woye okakadona nomupika woye omulumenhu nomukainhu nOmulevi ou e li peenhu doye nomunailongo nofiye nomufiyekadi, ava ve li pwoove, monhele tuu oyo Omwene Kalunga koye ta ka hoolola, opo edina laye li kale ko. 12 Ndele u nokudimbulukwa nokutya, ove wa li omupika muEgipiti. Neenghedimhango edi u noku di diinina shili.
13 “Oshivilo shomatwali u noku shi dana omafiku aheyali, fimbo to tuvikile oilya yomoshipale shoye, omaviinyu omoshikolelo shoye. 14 Ndele ove u nokunyakukwa moshivilo shoye, oove mwene nomona woye omumati nomona woye okakadona nomupika woye omulumenhu nomukainhu, nOmulevi nomunailongo nofiye nomufiyekadi, ava ve li peenhu doye. 15 Omafiku aheyali u nokudanena Omwene Kalunga koye oshivilo monhele tuu oyo Omwene Kalunga koye te ke i hoolola. Osheshi Omwene Kalunga koye, te ke ku nangeka noupuna mwaashishe to shi teya nomoilonga aishe yomake oye. Onghee hano kala ashike nokunyakukwa.
16 “Lutatu momudo keshe ovalumenhu voye aveshe ve nokuholoka koshipala shOmwene Kalunga koye monhele tuu oyo Ye e nokuhoolola: koshivilo shomungome uhe nonhafi nokoshivilo shoshivike nokoshivilo shomatwali. Ndele vo vehe uye hamakasha koshipala shOmwene. 17 Keshe umwe na ete paenghono denangeko noupuna lOmwene Kalunga kaye, ngaashi Ye e mu pa.
Ovatokoli veendjovo novapangeli
18 “Ovatokoli veendjovo novapashukili mu noku ve linangekela meenhu doilando yoye aishe, oyo to i pewa kOmwene Kalunga koye pamapata oye, ndele vo ve nokuyukifa eendjovo dovanhu payuki. 19 Ouyuki ino u endameka. Ino tala oshipala shomunhu. Ino tambula ombubo, osheshi ombubo otai twikifa omesho ovanongo ndele tai endameke eendjovo dovanhu vehe noushima. 20 Ouyuki, heeno, ouyuki ove u noku u lalakanena, opo u shiive okukala u nomwenyo nokunangala oshilongo, eshi Omwene Kalunga koye te ke shi ku pa.
21 “Ino lidikila omalupwelele ile oiti yoshikalunga Asera ponho yoaltari yOmwene Kalunga koye. 22 Ino lidikila ongudimanya, ei tai tondwa kOmwene Kalunga koye.