The Final Speeches of Moses
1-5 This book contains the speeches that Moses made while Israel was in the land of Moab, camped near the town of Suph in the desert east of the Jordan River. The town of Paran was in one direction from their camp, and the towns of Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab were in the opposite direction.
Earlier, Moses had defeated the Amorite King Sihon of Heshbon. Moses had also defeated King Og of Bashan, who used to live in Ashtaroth for part of the year and in Edrei for the rest of the year.
Although it takes only eleven days to walk from Mount Sinai to Kadesh-Barnea by way of the Mount Seir Road, these speeches were not made until 40 years after Israel left Egypt.
The First Speech: Moses Reviews the Past
The Lord's Command at Mount Sinai
The Lord had given Moses his laws for the people of Israel. And on the first day of the eleventh month, Moses began explaining those laws by saying:
6 People of Israel, when we were in our camp at Mount Sinai, the Lord our God told us:
You have stayed here long enough. 7 Leave this place and go into the land that belongs to the Amorites and their neighbors the Canaanites. This land includes the Jordan River valley, the hill country, the western foothills, the Southern Desert, the Mediterranean seacoast, the Lebanon Mountains, and all the territory as far as the Euphrates River. 8 I give you this land, just as I promised your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. Now you must go and take the land.
Leaders Were Appointed
(Exodus 18.13-27)
Moses said:
9 Right after the Lord commanded us to leave Mount Sinai, I told you:
Israel, being your leader is too big a job for one person. 10 The Lord our God has blessed us, and so now there are as many of us as there are stars in the sky. 11 God has even promised to bless us a thousand times more, and I pray that he will. 12 But I cannot take care of all your problems and settle all your arguments alone. 13 Each tribe must choose some experienced men who are known for their wisdom and understanding, and I will make those men the official leaders of their tribes.
14 You answered, “That's a good idea!” 15 Then I took these men, who were already wise and respected leaders, and I appointed them as your official leaders. Some of them became military officers in charge of groups of 1,000, or 100, or 50, or 10, 16 and others became judges. I gave these judges the following instructions:
When you settle legal cases, your decisions must be fair. It doesn't matter if the case is between two Israelites, or between an Israelite and a foreigner living in your community. 17 And it doesn't matter if one is helpless and the other is powerful. Don't be afraid of anyone! No matter who shows up in your court, God will help you make a fair decision.
If any case is too hard for you, bring the people to me, and I will make the decision.
18 After I gave these instructions to the judges, I taught you the Lord's commands.
Men Were Sent To Explore the Hill Country
(Numbers 13.1-33)
Moses said to Israel:
19 The Lord had commanded us to leave Mount Sinai and go to the hill country that belonged to the Amorites, so we started out into the huge desert. You remember how frightening it was, but soon we were at Kadesh-Barnea, 20-21 and I told you, “We have reached the hill country. It belongs to the Amorites now, but the Lord our God is giving it to us. He is the same God our ancestors worshiped, and he has told us to go in and take this land, so don't hesitate and be afraid.”
22 Then all of you came to me and said, “Before we go into the land, let's send some men to explore it. When they come back, they can tell us about the towns we will find and what roads we should take to get there.”
23 It seemed like a good idea, so I chose twelve men, one from each tribe. 24 They explored the hill country as far as Bunch Valley 25 and even brought back some of the fruit. They said, “The Lord our God is giving us good land.”
Israel Refused To Obey the Lord
(Numbers 14.1-45)
Moses said to Israel:
26 You did not want to go into the land, and you refused to obey the Lord your God. 27 You stayed in your tents and grumbled, “The Lord must hate us—he brought us out of Egypt, just so he could hand us over to the Amorites and get rid of us. 28 We are afraid, because the men who explored the land told us that the cities are large, with walls that reach to the sky. The people who live there are taller and stronger than we are, and some of them are Anakim. We have nowhere to go.”
29 Then I said, “Don't worry! 30 The Lord our God will lead the way. He will fight on our side, just as he did when we saw him do all those things to the Egyptians. 31 And you know that the Lord has taken care of us the whole time we've been in the desert, just as you might carry one of your children.”
32 But you still would not trust the Lord, 33 even though he had always been with us in the desert. During the daytime, the Lord was in the cloud, leading us in the right direction and showing us where to camp. And at night, he was there in the fire.
34 You had made the Lord angry, and he said:
35 You people of this generation are evil, and I refuse to let you go into the good land that I promised your ancestors. 36 Caleb son of Jephunneh is the only one of your generation that I will allow to go in. He obeyed me completely, so I will give him and his descendants the land he explored.
37 The Lord was even angry with me because of you people, and he said, “Moses, I won't let you go into the land either. 38 Instead, I will let Joshua your assistant lead Israel to conquer the land. So encourage him.”
39 Then the Lord spoke to you again:
People of Israel, you said that your innocent young children would be taken prisoner in the battle for the land. But someday I will let them go into the land, and with my help they will conquer it and live there.
40 Now, turn around and go back into the desert by way of Red Sea Road.
41 Then you told me, “We disobeyed the Lord our God, but now we want to obey him. We will go into the hill country and fight, just as he told us to do.” So you picked up your weapons, thinking it would be easy to take over the hill country.
42 But the Lord said, “Moses, warn them not to go into the hill country. I won't help them fight, and their enemies will defeat them.”
43 I told you what the Lord had said, but you paid no attention. You disobeyed him and went into the hill country anyway. You thought you were so great! 44 But when the Amorites in the hill country attacked from their towns, you ran from them as you would run from a swarm of bees. The Amorites chased your troops into Seir as far as Hormah, killing them as they went. 45 Then you came back to the place of worship at Kadesh-Barnea and wept, but the Lord would not listen to your prayers.
Israel Spent Years in the Desert
Moses said to Israel:
46 After we had been in Kadesh for a few months, we obeyed the Lord and headed back into the desert by way of Red Sea Road.
Moses ta hepaululile ovanhu osho Israel a mona moweenda womombuwa
1 Eendjovo edi Moses okwe di lombwela Israel ashishe moushilo waJordan mombuwa, momaluhaela a shaama naSuf, pokati kaParan naTofel naLaban naHaserot naDi-Sahab. 2 Ondjila yokudja kuHoreb fiyo okuKades-Barnea hai endwa omafiku omulongo nalimwe nondjila yokeemhunda daSeir.
3 Ndele mefiku lotete lohani onhimulongo momudo omutimilongo nhee, Moses okwa lombwela ovana vaIsrael adishe odo Omwene e mu lombwelele okupopya kuvo, 4 ye eshi a taataa muEdrei Sihon, ohamba yOvaamori yomuHesbon naOg, ohamba yaBasan, ei ya kala muAstarot. 5 Moushilo waJordan moshilongo shaMoab, Moses okwa hovela okufatulula omhango ei, ndele ta ti: 6 “Omwene Kalunga ketu okwe tu lombwela puHoreb ndele ta ti: ‘Nye omwa kala po omafiku pomhunda ei. 7 Fikameni, djeni po, mu ye keemhunda dOvaamori nokeenhele adishe domoushiinda wavo, nokutya komaluhaela nokeemhunda nokedu la lalakana nokoshikandjo shoumbangalanhu nokomunghulo wEfuta Lopokati, oshikandjo shOvakaanan naLibanon fiyo okomulonga omunene waEufrat. 8 Taleni, Ame ohandi mu pe edu olo. Indeni mu ke li nangale, edu olo Omwene e li udanekela neano ooxo Abraham naIsak naJakob, Ye e li va pe nomaludalo avo komesho yavo.’ ”
9 Ndele mefimbo linya nde mu lombwela, ndele handi ti: “Ame itandi dulu, oku mu humbata aame andike. 10 Omwene Kalunga keni okwe mu hapupalifa. Ndele taleni, ouhapu weni u fike peenyofi dokeulu. 11 Omwene Kalunga kooxo ne mu hapupalife natango lweyovi pomuvalu weni wopaife. Ye ne mu nangeke noupuna ngaashi e mu udanekela. 12 Ndelenee aame andike ohandi dulu ngahelipi hano okuhumbata omutengi noudjuu neemhata deni? 13 Eteni oku ovalumenhu ovanongo novanaendunge novalumenhu va shiivika momapata eni ndele ame ohandi va ningi ovapangeli veni. 14 Nye omwa nyamukula nge, tamu ti: Heeno, oda yuka, eendjovo we di popya. 15 Opo nee nda kufa ovakulunhu vomapata eni, ovakulunhu ve nomayele nova shiivika, ndele nde va ninga ovapangeli veni ngaashi ovakulunhu veyovi, novakulunhu vefele, novakulunhu vomilongo nhano, novakulunhu vomulongo novapashukili vomapata eni. 16 Ndele mefimbo linya ame nda lombwela ovatokoli veni veendjovo ndele handi ti: ‘Pwilikineni eendjovo davakweni, nye mu di yukife pauyuki pokati komulumenhu namukwao nomunailongo ou e li puye. 17 Nye inamu kala nokatongotongo mokutokola eendjovo davo; pwilikineni ou muxupi ngaashi mule. Inamu tila nande omunhu umwe, osheshi etokolo olaKalunga. Ndelenee eendjovo tadi mu nyenge, mu noku di etela nge, ndele ame ohandi ke di pwilikina.’ 18 Osho ngaha hano ame nde mu lombwela mefimbo linya oinima aishe ei mu noku i ninga.
19 “Opo nee fye twa fikama kuHoreb, ndele twa tauluka ombuwa aishe oyo inene noya tilika, oyo mwe i mona moweenda weni nondjila yeni yokeemhunda dOvaamori, Omwene Kalunga ketu ngaashi e tu lombwela. Ndele fye otwa fika kuKades-Barnea. 20 Opo nee ame nde mu lombwela: ‘Nye omwa fika fiyo okeemhunda dOvaamori, odo Omwene Kalunga ketu te ke tu pa. 21 Taleni, Omwene Kalunga keni e mu pa oshilongo osho. Fikameni, shi nangaleni, Omwene Kalunga kooxo ngaashi e mu lombwela. Inamu tila, inamu limbililwa.’ 22 Opo nee nye amushe mwe uya kwaame, ndele tamu ti: ‘Natu tume ovalumenhu ve tu tetekele va lave oshilongo, ndele va shiive oku tu shiivifila ondjila tu nokweenda nayo noilando oyo fye tu nokuya muyo.’ 23 Neendjovo odo oda wapalela nge, onghee hano ame nda kufa ovalumenhu omulongo navavali, omulumenhu umwe mepata keshe. 24 Ndele vo ova ya ndele va londa keemhunda, ndele va fika fiyo okefilu laEskol, ndele ve li lava. 25 Vo ova kufa ko oiimati yoshilongo, ndele va dja ko nayo ndele ve i tu etela, ndele ve tu hepaululila ndele tava ti: Oshilongo osho Omwene Kalunga ketu te ke shi tu pa, oshiwa.
26 “Ndelenee nye mwa li inamu hala okuya ko, ndelenee mwa twila elombwelo lOmwene Kalunga keni ondubo. 27 Ndele nye omwa ngongota momatwali eni ndele tamu ti: ‘Omwene eshi te tu tondo, onghee hano okwe tu pitifa mo medu laEgipiti e tu yandje momake Ovaamori, opo tu hanaunwe po. 28 Openi hatu i? Ovakwetu ova mbadapaleka omitima detu, vo eshi va tile: Ovanhu venya ovahapu ve tu dule, nomifika davo odile di tu dule. Oilando oya kula ndele ya pamekwa neehotekuma fiyo okeulu. Noko twa mona yo oludalo laAnak.’
29 “Opo nee ame nde mu lombwela: ‘Inamu tila, nye inamu mbadapala omolwavo. 30 Omwene Kalunga keni ou te mu tetekele, Ye ota ka lwa ponhele yeni naanaa ngaashi Ye e mu ningila moipafi yeni muEgipiti, 31 nomombuwa, omo mwa mona Omwene Kalunga keni nhumbi e mu humbata ngaashi omulumenhu ta humbata omona waye omumati, nondjila aishe mwa enda nayo fiyo mwa fika fiyo okonhele ei.’ 32 Ndelenee nande nda popya eendjovo odo, nye inamu itavela Omwene Kalunga keni, 33 ou e mu tetekelela nondjila oku mu kongela onhele yokwoonga onhanda yeni, oufiku momundilo opo mu mone ondjila tamu ende nayo, nomomutenya moshilemo.
34 “NOmwene eshi a uda ondaka yeendjovo deni, Ye okwa handuka nokwa ana ndele ta ti: 35 ‘Oshili, nande umwe womovalumenhu ava vomepupi eli la pilalala, ta ka mona edu olo liwa, Ame nde li udaneka neano oku li pa ooxo, 36 kakele kaKaleb yaJefunne. Ye ote ke li mona, nokuye nokomaludalo aye Ame ohandi ke va pa edu omo ye a ile, shaashi ye okwa shikula Omwene nomutima aushe.’ 37 Omwene okwa handukila nge yo omolweni, Ye ota ti: ‘Naave yo ito ka ya mo. 38 Josua yaNun, ou ta kala moipafi yoye, ye ota ka ya mo. Mu pameka, osheshi ye ota ka tukulila Israel edu lefyuululo.’ 39 Ndele ouhanana veni ava mwe va tongele: ‘Vo otava ka ninga oihakanwa! Novana veni ava inava shiiva natango ouwa nowii, vo otava ka ya mo navo Ame ohandi ke li va pa, ndele vo otave ke li nangala. 40 Ndelenee nye pilukeni mu shune kombuwa nondjila yEfuta Litilyana.’
41 “Opo nee nye mwa nyamukula nge ndele tamu ti: ‘Fye otwa nyona kOmwene. Fye vene ohatu ka ya okulwa naanaa ngaashi Omwene Kalunga ketu e tu lombwela.’ Ndele nye mwe lidilila keshe umwe oilwifo yoita ndele mwe lilongekida okuya keemhunda. 42 Omwene okwa lombwela nge: ‘Va lombwela: Nye inamu ya ko mu lwe, osheshi Ame nghi mo mokati keni, opo muha tewatewe kovatondadi veni.’ 43 Ndelenee ame eshi nda popya, nye inamu pwilikina nande, ndelenee nye mwa li mu nondubo nelombwelo lOmwene ndele moukukutu weni mwa ya keemhunda. 44 NOvaamori ava va kala keemhunda ova fikama oku mu shakeneka, ndele vo ve mu taataa ngaashi eenyiki. Ndele vo ve mu halakanifila muSeir fiyo okuHorma. 45 Ndele nye mwa aluka, ndele mwa lila koshipala shOmwene, ndelenee Omwene ina pwilikina ondaka yeni ndele ine mu uda. 46 Osho ngaha nye mwa li mu nokukala omafiku oo mahapu muKades, ngaashi mwe a kala ko.