Daniel's Vision beside the Tigris River
1 In the third year of Cyrus the king of Persia, a message came to Daniel from God, and it was explained in a vision. The message was about a dreadful war, and it was true. 2 Daniel wrote:
For three weeks I was in sorrow. 3 I ate no fancy food or meat, I drank no wine, and I put no olive oil on my face or hair. 4 Then, on the twenty-fourth day of the first month, I was standing on the banks of the great Tigris River, 5 when I looked up and saw someone dressed in linen and wearing a solid gold belt. 6 His body was like a precious stone, his face like lightning, his eyes like flaming fires, his arms and legs like polished bronze, and his voice like the roar of a crowd. 7 Although the people who were with me did not see the vision, they became so frightened that they scattered and hid. 8 Only I saw this great vision. I became weak and pale, 9 and at the sound of his voice, I fell facedown in a deep sleep.
10 He raised me to my hands and knees 11 and then said, “Daniel, your God thinks highly of you, and he has sent me. So stand up and pay close attention.” I stood trembling, while the angel said:
12 Daniel, don't be afraid! God has listened to your prayers since the first day you humbly asked for understanding, and he has sent me here. 13 But the guardian angel of Persia opposed me for 21 days. Then Michael, who is one of the strongest guardian angels, came to rescue me from the kings of Persia. 14 Now I have come here to give you another vision about what will happen to your people in the future.
15 While this angel was speaking to me, I stared at the ground, speechless. 16 Then he appeared in human form and touched my lips. I said, “Sir, this vision has brought me great pain and has drained my strength. 17 I am merely your servant. How can I possibly speak with someone so powerful, when I am almost too weak to get my breath?”
18-19 The angel touched me a second time and said, “Don't be frightened! God thinks highly of you, and he intends this for your good, so be brave and strong.”
At this, I regained my strength and replied, “Please speak! You have already made me feel much better.”
20 Then the angel said:
Now do you understand why I have come? Soon I must leave to fight against the guardian angel of Persia. Then after I have defeated him, the guardian angel of Greece will attack me. 21 I will tell you what is written in The Book of Truth. But first, you must realize that no one except Michael, the guardian angel of Israel, is on my side.
Omweengeli te lihololele Daniel ndele te mu shiivifile efimbo lokomesho lOvajuda
1 Momudo omutitatu waKores, ohamba yaPersia, Daniel, ou a lukwa Beltesasar, okwa hololelwa ondjovo. Nondjovo ei oyo oshili ndele otai popi omahepeko manene. Ndele ye okwa uda ondjovo ndele a shiiva emoniko olo.
2 Pomafiku enya ame, Daniel, onda li nda nyika oluhodi oivike itatu. 3 Eendja dinyenye inandi di lya, ombelela nomaviinyu inaa ya mo mokanya kange, ndele ame inandi vava fimbo oivike itatu inai xula. 4 Ndele mefiku etimilongo mbali netine lohani yotete fimbo ame nda li komunghulo womulonga wakula waTigris, 5 ame onda yelula omesho ange, ndele onda mona ko omulumenhu umwe a djala oikutu yoliina nomwiya woshingoldo shaUfas moshiya shaye. 6 Ndele olutu laye ola li la vema ngewe linondilo, noshipala shaye sha feshelo loluvadi, nomesho aye okwa feenyika domundilo nomaoko aye nomaulu aye a fevilimo loshikushu, nondaka yaye ya fembuyaano leemhunga dovanhu. 7 Ndele ame Daniel andike nda mona emoniko eli, ndelenee ovalumenhu ava va li pamwe naame inava mona emoniko, ndelenee ova haluka unene, va ya onhapo va ka hondama. 8 Opo nee aame andike nda kala po, ndele nda mona emoniko eli linene, ndele eenghono da fiya nge po filu, nolutu lange la shituka la shila, ndele kanda li ndi neenghono vali. 9 Ndele ame onda uda ondaka yeendjovo daye. Ndele eshi nda uda ondaka yeendjovo daye, ame onda fyombabanghukuta, nda wila poshi noshipala shange she liwitika medu. 10 Ndele tala, eke la kuma nge, ndele la yambula nge nda twa eengolo nda kolelela pedu. 11 Ndele ye okwa lombwela nge ta ti: “Daniel, omulumenhu muwa, uda eendjovo edi handi ku lombwele, ndele fikama po kala ofika, osheshi paife ame onde ku tuminwa.” Ndele fimbo ta popi naame ondjovo ei, ame onda yambuka nda kala ofika nohandi kakama. 12 Opo ye a tya kwaame: “Ino kala wa tila, Daniel, osheshi okudja kefiku lotete eshi omutima woye we u endekela okushiiva nokulininipika koshipala shaKalunga koye, eendjovo doye oda udika. Nomolweendjovo doye ame onde uya. 13 Ndelenee omweengeli omukulunhu woshilongo shaPersia okwa kelela nge omafiku omilongo mbali nalimwe, ndele tala, Mikael, umwe womovaengeli ovakulunhu okwe uya kwaame a kwafe nge, ndele aame andike nda li peehamba daPersia. 14 Ame onde uya ndi ku shiivifile oshiwana shoye eshi tashi ka ningwa momafiku axuuninwa, osheshi emoniko yo eli tali xunganeke efimbo li li komesho kokule.” 15 Ndele fimbo ta popi naame eendjovo edi, ame onde liwitika oshipala shange medu nda mwena. 16 Ndele tala, umwe a fomunhu okwa kuma nge komilungu dange. Opo ame nda makula okanya kange, ndele handi popi handi lombwele ou, a kala ofika koshipala shange, handi ti: “Mwene wange, omolwemoniko nda kwatwa koudjuu, ndele kandi neenghono vali. 17 Ndele omupiya munini a tya ngaha womwene wange, ota shiiva ngahelipi okupopya nomwene wange u fike opo? Osheshi mwaame kamu neenghono, ndele mwaame kamu na vali omufudo nande.” 18 Opo nee winya a fomunhu okwa kuma nge vali, ndele ta pamekulula nge. 19 Ndele ye okwa tya: “Kala nomwenyo muwa, oove omulumenhu muwa.” Ombili nai kale naave. Kala wa pama, heeno, lipameka! Ndele fimbo ta popifa nge, ame ondi udite eenghono mwaame, ndele handi ti: “Omwene wange, popya, osheshi Ove wa pameka nge.” 20 Opo Ye ta ti: “Ou shi shii tuu ove, omolwashike nde uya kwoove? Ohandi shuna paife, ndi ka lwife omweengeli omukulunhu waPersia. Ndelenee ngeenge nda efiwa kuye, otaku uya omweengeli omukulunhu waGreka. 21 Ndele ohandi ke ku shiivifila eshi shi li mo, sha shangelwa membo loshili. Ndele kape na ou a ama kwaame moinima ei, Mikael aeke, omweengeli omukulunhu weni.”