Paul Is Taken to Rome
1 When it was time for us to sail to Rome, Captain Julius from the Emperor's special troops was put in charge of Paul and the other prisoners. 2 We went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to some ports along the coast of Asia. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia sailed on the ship with us.
3 The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed. 4 When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind. 5 Then we sailed south of Cilicia and Pamphylia until we came to the port of Myra in Lycia. 6 There the army captain found a ship from Alexandria that was going to Italy. So he ordered us to board that ship.
7 We sailed along slowly for several days and had a hard time reaching Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed past Cape Salmone, where the island of Crete would protect us from the wind. 8 We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
9 By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past. 10 Then Paul spoke to the crew of the ship, “Men, listen to me! If we sail now, our ship and its cargo will be badly damaged, and many lives will be lost.” 11 But Julius listened to the captain of the ship and its owner, rather than to Paul.
12 The harbor at Fair Havens wasn't a good place to spend the winter. Because of this, almost everyone agreed that we should at least try to sail along the coast of Crete as far as Phoenix. It had a harbor that opened toward the southwest and northwest, and we could spend the winter there.
The Storm at Sea
13 When a gentle wind from the south started blowing, the men thought it was a good time to do what they had planned. So they pulled up the anchor, and we sailed along the coast of Crete. 14 But soon a strong wind called “The Northeaster” blew against us from the island. 15 The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.
16 We went along the island of Cauda on the side that was protected from the wind. We had a hard time holding the lifeboat in place, 17 but finally we got it where it belonged. Then the sailors wrapped ropes around the ship to hold it together. They lowered the sail and let the ship drift along, because they were afraid it might hit the sandbanks in the gulf of Syrtis.
18 The storm was so fierce that the next day they threw some of the ship's cargo overboard. 19 Then on the third day, with their bare hands they threw overboard some of the ship's gear. 20 For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.
21 Since none of us had eaten anything for a long time, Paul stood up and told the men:
You should have listened to me! If you had stayed on in Crete, you would not have had this damage and loss. 22 But now I beg you to cheer up, because you will be safe. Only the ship will be lost.
23 I belong to God, and I worship him. Last night he sent an angel 24 to tell me, “Paul, don't be afraid! You will stand trial before the Emperor. And because of you, God will save the lives of everyone on the ship.” 25 Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised. 26 But we will first be shipwrecked on some island.
27 For 14 days and nights we had been blown around over the Mediterranean Sea. But about midnight the sailors realized we were getting near land. 28 They measured and found that the water was about 40 meters deep. A little later they measured again and found it was only about 30 meters. 29 The sailors were afraid that we might hit some rocks, and they let down four anchors from the back of the ship. Then they prayed for daylight.
30 The sailors wanted to escape from the ship. So they lowered the lifeboat into the water, pretending that they were letting down some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to Captain Julius and the soldiers, “If the sailors don't stay on the ship, you won't have any chance to save your lives.” 32 The soldiers then cut the ropes that held the lifeboat and let it fall into the sea.
33 Just before daylight Paul begged the people to eat something. He told them, “For 14 days you have been so worried that you haven't eaten a thing. 34 I beg you to eat something. Your lives depend on it. Do this and not one of you will be hurt.”
35 After Paul had said this, he took a piece of bread and gave thanks to God. Then in front of everyone, he broke the bread and ate some. 36 They all felt encouraged, and each of them ate something. 37 There were 276 people on the ship, 38 and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.
The Shipwreck
39 Morning came, and the ship's crew saw a coast they did not recognize. But they did see a cove with a beach. So they decided to try to run the ship aground on the beach. 40 They cut the anchors loose and let them sink into the sea. At the same time they untied the ropes that were holding the rudders. Next, they raised the sail at the front of the ship and let the wind carry the ship toward the beach. 41 But it ran aground on a sandbank. The front of the ship stuck firmly in the sand, and the rear was being smashed by the force of the waves.
42 The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping. 43 But Captain Julius wanted to save Paul's life, and he did not let the soldiers do what they had planned. Instead, he ordered everyone who could swim to jump into the water and head for shore. 44 Then he told the others to hold on to planks of wood or parts of the ship. At last, everyone safely reached shore.
Paulus ta twalwa kuRoma
1 Ndele eshi sha tokolwa, fye tu noku ka konda, tu ye kuItalia, Paulus okwa yandjwa pamwe neenghwate dimwe dikwao momake omukulunhu wetanga lomukesari, edina laye Julius. 2 Ndele otwa ya moskepa yokuAdramiti, ya li i nokuya komatulilo omuAsia, notwa yuka mefuta ndele twa enda pamwe naAristarkus Omumakedonia womuTessalonika. 3 Ndele mefiku la shikula otwa fika kuSidon, ndele Julius okwa li e nombili naPaulus nokwe mu efa a ka talele po ookaume kaye, a yakulwe kuvo. 4 Ndele eshi twa dja ko, otwa yuka mefuta, twa enda twa kunghula naKipro, osheshi omhepo oya li ye tu dja moshipala. 5 Opo nee eshi twa koya efuta lopuKilikia nolopuPamfilia, otwe uya muMira shomuLikia. 6 Ndele omukulunhu oko a hanga oskepa yokuAleksandria, tai i kuItalia, nokwe tu lombwela tu ye mo.
7 Ndele otwa enda omafiku mahapu nokulififida noudjuu twa taalela Knidus, ndele omhepo eshi ye tu kelela ko, otwa kunghula naKreta langhele yaSalmone. 8 Ndele eshi twa kunghula nomunghulo ou noudjuu, otwa fika monhele ya lukwa Omatulilo a wapala, popepi noshilando shaLasea.
9 Ndele efimbo lile eshi la pita po, nokweenda noskepa eshi kwa ninga kudjuu, nomafiku okulidilika eendja a kuka, Paulus okwe va kumaida, 10 ta ti: “Ovalumenhu nye, ondi shi wete okweenda noskepa kwetu ohatu ka mona oupyakadi noiponga inene, hayofulaxa aike noyoskepa, ndelenee noyeemwenyo detu yo.” 11 Ndele omukulunhu okwa itavela omweendifi namwene woskepa, shi dule eendjovo daPaulus. 12 Netulilo olo kala li la wapala nokukala pefimbo lokufu, opo nee vahapu ova li va hala okudja mo, fye tu tale, ngeenge hatu ka hanga kuFoiniks, tu kale mo okufu, olo etulilo limwe lomuKreta la taalela pokati koumbangalanhuushilo, noumbuwanhuushilo.
Oudjuu otau uya
13 Hano omhepo yokoumbuwanhu eshi ya hovela okupepa, nova li ve shii tava ka fika ko oko va li va hala okuya, ova shila mo omakanghamifo ndele va enda popepi naKreta. 14 Ndele eshi pa pita okafimbo, opa tukuluka omhepo yoshikungulu shokoumbangalanhuushilo. 15 Opo nee oskepa eshi ya ya naashi ya nyengwa okuyukilila omhepo, otwe i efa ndele hatu telaanifwa komhepo. 16 Eshi twe uya twa kunghula kokanhunhu ke nedina lako Kauda, otwa tulika okaskepa nokukondja noudjuu. 17 Eshi ve ka shilila pombada, ova hovela okupameka oskepa tai litwala koshitunhu shomeva shokuSirti, ova filukifa eefaila, nosho va twalwatwalwa. 18 Ndele oshikungulu eshi she tu kondjifa unene, nefiku la shikula ova ekelashi nomake avo vene ofulaxa imwe yomoskepa. 19 Ndele mefiku etitatu ova ekelashi nomake avo oinima noilongifo yo. 20 Ndele momafiku mahapu etango neenyofi eshi inadi monika, noshikungulu shidjuu she tu finda, eteelelo alishe lexupifo otwe li xupula.
21 Eshi va ninga omafiku inava lya sha, Paulus okwa fikama mokati kavo ndele ta ti: “Ovalumenhu nye, ngeno omwa itavelele eshi nda tile, nye inamu dja mo muKreta ngeno inamu litwika oudjuu u fike apa noshiponga. 22 Ndele paife ohandi mu kumaida, kaleni nomwenyo muwa, osheshi kamu na nande umwe womunye ta fi, oskepa oyo aike tai nyonauka. 23 Osheshi oufiku wonena pwaame opa li omweengeli waKalunga ou e kwete nge, naau handi mu kalele yo, 24 Ye okwa tya: ‘Paulus ino tila, ove ou nokuya koshipala shomukesari, ndele tala, Kalunga e ku pa aveshe ava tava ende pamwe naave.’ 25 Onghee hano ovalumenhu nye, tilulukeni, osheshi ame onda itavela Kalunga kutya, ota ningi ngaashi a lombwela nge. 26 Ndelenee fye otu noku ka twalwatwalwa konhunhu yonhumba.”
Paulus noovakwao tava xupu
27 Opo nee oufiku ou outimulongo noutine, eshi we uya, eshi twa li nokuundaulwa mEfuta Lopokati pokati koufiku, ovanaskepa ova dimbulukwa nokutya, ova ehena kedu. 28 Eshi va ekela mo oholo, ova koneka oule wefuta owa li u neemeta omilongo mbali, naashi va ehena ko kanini ova ekelulula mo oholo, nova hanga mo eemeta omilongo nhatu. 29 Ndele mokutila tuha undulilwe koitunhu yomomeva, ova filukifa mo konima yoskepa omakanghamifo ane, nova teelela nodjuulufi ku she. 30 Ndele ovanaskepa va hala okulivaka mo nomakoto moskepa ndele va filukifila okaskepa mefuta, vati tava twala omakanghamifo okomesho. 31 Opo nee Paulus ta ti komunefele nokovakwaita: “Ava ngeenge itava kala moskepa, nye itamu dulu okuxupifwa.” 32 Opo nee ovakwaita ova teta po eengodi kokaskepa nove ka ufila mefuta.
33 Opo nee fimbo va teelela ku she, Paulus okwa kumaida aveshe va lye, ta ti: “Nena opa pita omafiku omulongo naane, mwa teelela, inamu lya sha, nye inamu makela nande oikulya. 34 Onghee hano ohandi mu kumaida mu lye oikulya, osheshi otai mu kwafa mu xupe, osheshi nande oluxwiki limwe lokomitwe deni itali ka kana.”
35 Hano eshi e di tya, okwa kufa omungome, a pandula Kalunga moipafi yavo aveshe, ndele ta pambula ko, ndele ta hovele okulya. 36 Aveshe opo va tiluluka, ndele tava hovele okulya yo. 37 Ndele fye ava twa li moskepa ovanhu ve fike pomafele avali nomilongo heyali nahamano. 38 Opo nee eshi va lya va kuta, ova pupaleka oskepa nokweekela oilya mefuta.
39 Ndelenee eshi kwa sha, inava dimbulukwa edu olo, ndele ova mona ko oshikololo shi nomunghulo wa wapala opo nee va pangela omhangela va yukife mo oskepa, ngeenge tave shi dulu. 40 Ndele ova teta po omakanghamifolyenge ve a efela mefuta, nova mangulula omamangifo oshipungululifo shoskepa, va shilila ofaila yokomesho pombada i kwate omhepo ndele tave i yukifa komunghulo. 41 Ndele vo ova fika koshitunhu shokoshi, oskepa i yuke mo, nonhulo yayo oya patekena mo noinai linyenga vali, ndele ombinga ei yokonima oya teyaulwa keenghono domakufikufi.
42 Opo ovakwaita va hala okudipaa eenghwate, opo ovo ve shii okuyowa vehe livake po. 43 Ndele omunefele eshi a hala okuxupifa Paulus, ine va efela ehalo lavo, ndele ta lombwele ovo ve shii okuyowa, va nhukile mo tete mefuta va ka fike kedu. 44 Ndele vamwe nava ende koipilangi navamwe okoipambu yoskepa. Osho ngaha aveshe ova fika komunghulo ve li nawa.