1 Paul looked straight at the council members and said, “My friends, to this day I have served God with a clear conscience!”
2 Then Ananias the high priest ordered the men standing beside Paul to hit him on the mouth. 3 Paul turned to the high priest and said, “You whitewashed wall! God will hit you. You sit there to judge me by the Law of Moses. But at the same time you order men to break the Law by hitting me.”
4 The men standing beside Paul asked, “Don't you know you are insulting God's high priest?”
5 Paul replied, “Oh! I didn't know he was the high priest. The Scriptures do tell us not to speak evil about a leader of our people.”
6 When Paul saw that some of the council members were Sadducees and others were Pharisees, he shouted, “My friends, I am a Pharisee and the son of a Pharisee. I am on trial simply because I believe that the dead will be raised to life.”
7 As soon as Paul said this, the Pharisees and the Sadducees got into a big argument, and the council members started taking sides. 8 The Sadducees do not believe in angels or spirits or that the dead will rise to life. But the Pharisees believe in all of these, 9 and so there was a lot of shouting. Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees. Finally, they became angry and said, “We don't find anything wrong with this man. Maybe a spirit or an angel really did speak to him.”
10 The argument became fierce, and the commander was afraid that Paul would be pulled apart. So he ordered the soldiers to go in and rescue Paul. Then they took him back into the fortress.
11 That night the Lord stood beside Paul and said, “Don't worry! Just as you have told others about me in Jerusalem, you must also tell about me in Rome.”
A Plot To Kill Paul
12-13 The next morning more than 40 Jewish men got together and vowed that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 14 Then some of them went to the chief priests and the nation's leaders and said, “We have promised God that we would not eat a thing until we have killed Paul. 15 You and everyone in the council must go to the commander and pretend that you want to find out more about the charges against Paul. Ask for him to be brought before your court. Meanwhile, we will be waiting to kill him before he gets there.”
16 When Paul's nephew heard about the plot, he went to the fortress and told Paul about it. 17 So Paul said to one of the army officers, “Take this young man to the commander. He has something to tell him.”
18 The officer took him to the commander and said, “The prisoner named Paul asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
19 The commander took the young man aside and asked him in private, “What do you want to tell me?”
20 He answered, “Some men are planning to ask you to bring Paul down to the Jewish council tomorrow. They will claim they want to find out more about him. 21 But please don't do what they say. More than 40 men are going to attack Paul. They have made a vow not to eat or drink anything until they have killed him. Even now they are waiting to hear what you decide.”
22 The commander sent the young man away after saying to him, “Don't let anyone know you told me this.”
Paul Is Sent to Felix the Governor
23 The commander called in two of his officers and told them, “By nine o'clock tonight have 200 soldiers ready to go to Caesarea. Take along 70 men on horseback and 200 foot soldiers with spears. 24 Get a horse ready for Paul and make sure he gets safely through to Felix the governor.”
25 The commander wrote a letter that said:
26 Greetings from Claudius Lysias to the Honorable Governor Felix:
27 Some Jews grabbed this man and were about to kill him. But when I found out that he was a Roman citizen, I took some soldiers and rescued him.
28 I wanted to find out what they had against him. So I brought him before their council 29 and learned that the charges concern only their religious laws. This man isn't guilty of anything for which he should die or even be put in jail.
30 As soon as I learned that there was a plot against him, I sent him to you and told their leaders to bring charges against him in your court.
31 The soldiers obeyed the commander's orders, and that same night they took Paul to the city of Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fortress and let the soldiers on horseback take him the rest of the way. 33 When they came to Caesarea, they gave the letter to the governor and handed Paul over to him.
34 The governor read the letter. Then he asked Paul and found out that he was from Cilicia. 35 The governor said, “I will listen to your case as soon as the people come to bring their charges against you.” After saying this, he gave orders for Paul to be kept as a prisoner in Herod's palace.
Elipopilo laPaulus
1 Ndele Paulus okwa tala oshiongalele shovakulunhu ndele ta ti: “Ovalumenhu nye ovamwatate, moinima aishe ame onda kala nokweenda koshipala shaKalunga ndi neliudo liwa fiyo efiku eli.” 2 Ndele omupristeli omukulunhu Ananias okwa lombwela ava va li ofika, ve mu denge komulungu. 3 Opo nee Paulus okwa tya kuye: “Kalunga ote ku denge, oove ekuma litoka la fefengwa, ove wa kala omutumba u tokolife nge omhango, ndele to lombwele ovanhu ndi dengwe konghedi yokunyona omhango.” 4 Ndele ovo va li ofika opo, ova tya: “Ove to tuku omupristeli omukulunhu waKalunga?” 5 Opo nee Paulus okwa tya: “Ovamwatate nye, ame inandi mu shiiva oye omupristeli omukulunhu, osheshi okwa shangwa: ‘Ino tuka omupangeli woshiwana shambuleni.’ ”
6 Ndele Paulus eshi a li e va wete ombinga imwe yavo oyOvasadukai naikwao oyOvafarisai, okwa popya mokule moipafi yoshiongalele: “Ovalumenhu nye ovamwatate, ame Omufarisai nomona wOmufarisai. Ame ondi li po handi hokololifwa molweteelelo nenyumuko loonakufya.” 7 Ndele eshi e di tya, opo tuu opo pe uya eemhata pokati kOvafarisai nOovasadukai, noshiongalele osha tukuka. 8 Osheshi Ovasadukai otava ti: “Kaku nenyumuko nokaku novaengeli nokaku neemhepo,” ndele Ovafarisai ova itavela aishe ei. 9 Opo nee pa ningwa eweelelo linene, novanongo vomishangwa vamwe vomongudu yOvafarisai ova fikama, ndele tava patafana nouladi va tya: “Omulumenhu ou inatu mu mona e nowii nande washa. Omhepo ile omweengeli kashiimba e mu popifa?” 10 Ndele eenhamanana eshi da ya pombada, omuneyovi okwa tila kutya, otava ka pombaula Paulus, a lombwela ovakwaita, va ye ve ke mu kufe mo divadiva mokati kavo, vo ve mu twale mongulu yovakwaita.
Omwene ta xupifa Paulus momake Ovajuda
11 Ndele moufiku wa shikula Omwene okwa kala ofika puPaulus ndele ta ti: “Kala nomwenyo muwa, osheshi ngaashi wa hepaulula nge muJerusalem, osho yo u nokuhepaulula nge muRoma.”
12 Ndele ongula eshi kwa sha, Ovajuda ova udafana nova ana eano, vo vaha makele nande eendja novaha nwe sha fimbo inava dipaa Paulus. 13 Ndele ava ve mu hangakena ngaha, ova li ve dule omilongo ine. 14 Ndele ova ya kovapristeli ovakulunhu nokovakulunhu, ndele tava ti: “Fye otwa udaneka nokwaana, fye tuha lye sha fimbo inatu dipaa Paulus. 15 Hano paife onye noshiongalele shovakulunhu, ka shiivifileni omuneyovi, e mu tume kunye, mwa fa mwa hala okuuda nawa eendjovo daye, ndele fye otwe lilongekida tu mu dipae, ofimbo ina fika kunye.”
16 Ndele omona womumwaina waPaulus omukainhu okwa uda omhangela ei, nokwe uya kongulu yovakwaita ndele te shi hepaululile Paulus. 17 Ndele Paulus okwa ifana umwe womovanefele ndele ta ti: “Twala omunyasha ou komuneyovi, osheshi ye oku na sha oku mu shiivifila.” 18 Opo nee ye e mu kufa, okwe mu twala komuneyovi ndele ta ti: “Onghwate Paulus okwa ifanene nge ndele okwa indila nge ndi ete omunyasha ou kwoove, osheshi ye oku na sha shoku ku shiivifila.” 19 Opo nee omuneyovi e mu kwata kokwooko ndele e mu twala pamwe pe lili ndele te mu pula: “Eendjovo edi to shiivifile nge, odilipipo hano?” 20 Ndele ye ta ti: “Ovajuda ova pangela omhangela, ve ku indile mongula u twale Paulus koshiongalele shovakulunhu, va fa va hala okupwilikina vali eendjovo daye. 21 Ndele ove ino va itavela, osheshi oku na ovalumenhu mokati kavo, ve dule omilongo ine, tave mu nangele, ndele vo ova ana eano, itava li sha noitava nu sha fimbo inave mu dipaa, ndele paife ove lilongekida ndele tava teelele eitavelelo loye.” 22 Ndele omuneyovi a lekela omunyasha ndele ta ti kuye: “Ino shi tya nande okulyelye, nokutya, we shi shiivifila nge.”
Paulus ta twalwa kuKesarea
23 Ndele ye okwa ifana ovanefele vavali ta ti: “Pokafimbo okatitatu koufiku kaleni mwa longekida ovakwaita omafele avali, novalondi veenghambe omilongo heyali novalumenhu ovanamaonga omafele avali, mu va longekide okuya kuKesarea. 24 Ndele mangeni yo eenghambe dokulondwa kuPaulus, nye mu mu twale nawa kuFeliks, omupangeli woshilongo.” 25 Ndele ye okwa shanga onhumwafo tai ti: 26 “Klaudius Lisias ota kundu omupangeli woshilongo, Feliks, omufimanekwa munene. 27 Omulumenhu ou, Ovajuda ve mu kwata nokonyala ve mu dipae. Ame onde uya ndi nongudu yovakwaita, nonde mu xupifa, eshi nde mu uda kutya oye Omuroma. 28 Ndele ame eshi nda hala okushiiva efina lehovelo lavo, onde mu twala koshiongalele shovakulunhu vavo, 29 ndele nda mona kutya okwa hokololifwa eemhata domhango yavo, ndele okwa li ehe netimba lokufya ile lokwiidililwa modolongo. 30 Ndelenee ame eshi nda hololelwa kutya omulumenhu ou ota ve mu nangelwa, onde mu tuma kwoove, nonda lombwela yo ovahokololifi vaye ve ke mu hokololife koshipala shoye. Kundilwa po!”
31 Ndele ovakwaita ova ninga ngaashi va lombwelwa, va kufa Paulus ndele tave mu twala oufiku kuAntipatria.Ovakwaita ova ninga ngaashi va lombwelwa. 32 Nefiku la shikula ove mu pa ovalondi veenghambe, va ka fike ko pamwe naye, voovene ova aluka ko, nove uya kongulu yovakwaita. 33 Ndele ovalondi eshi va fika kuKesarea, ova yandja onhumwafo komupangeli woshilongo nova twala yo Paulus kuye. 34 Ndele omupangeli eshi a lesha onhumwafo, okwa pula Paulus, kutya owomoshilongo shilipi, naashi a uda owokuKilikia, 35 okwa tya: “Onda hala oku ku pwilikina, ovahokololifi voye ngeenge ve uya.” Ndele okwa lombwela a kale a nangelwa mongulu yaHerodes.