Timothy Works with Paul and Silas
1 Paul and Silas went back to Derbe and Lystra, where there was a follower named Timothy. His mother was also a follower. She was Jewish, and his father was Greek. 2 The Lord's followers in Lystra and Iconium said good things about Timothy, 3 and Paul wanted him to go with them. But Paul first had him circumcised, because all the Jewish people around there knew that Timothy's father was Greek.
4 As Paul and the others went from city to city, they told the followers what the apostles and leaders in Jerusalem had decided, and they urged them to follow these instructions. 5 The churches became stronger in their faith, and each day more people put their faith in the Lord.
Paul's Vision in Troas
6 Paul and his friends went through Phrygia and Galatia, but the Holy Spirit would not let them preach in Asia. 7 After they arrived in Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not let them. 8 So they went on through Mysia until they came to Troas.
9 During the night, Paul had a vision of someone from Macedonia who was standing there and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 After Paul had seen the vision, we began looking for a way to go to Macedonia. We were sure that God had called us to preach the good news there.
Lydia Becomes a Follower of the Lord
11 We sailed straight from Troas to Samothrace, and the next day we arrived in Neapolis. 12 From there we went to Philippi, which is a Roman colony in the first district of Macedonia.
We spent several days in Philippi. 13 Then on the Sabbath we went outside the city gate to a place by the river, where we thought there would be a Jewish meeting place for prayer. We sat down and talked with the women who came. 14 One of them was Lydia, who was from the city of Thyatira and sold expensive purple cloth. She was a worshiper of the Lord God, and he made her willing to accept what Paul was saying. 15 Then after she and her family were baptized, she kept on begging us, “If you think I really do have faith in the Lord, come stay in my home.” Finally, we accepted her invitation.
Paul and Silas Are Put in Jail
16 One day on our way to the place of prayer, we were met by a slave girl. She had a spirit in her that gave her the power to tell the future. By doing this she made a lot of money for her owners. 17 The girl followed Paul and the rest of us, and she kept yelling, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how to be saved.”
18 This went on for several days. Finally, Paul got so upset that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ, I order you to leave this girl alone!” At once the evil spirit left her.
19 When the girl's owners realized they had lost all chances for making more money, they grabbed Paul and Silas and dragged them into court. 20 They told the officials, “These Jews are upsetting our city! 21 They are telling us to do things we Romans are not allowed to do.”
22 The crowd joined in the attack on Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off the two men and ordered them to be beaten with a whip. 23 After they had been badly beaten, they were put in jail, and the jailer was told to guard them carefully. 24 The jailer did as he was told. He put them deep inside the jail and chained their feet to heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing praises to God, while the other prisoners listened. 26 Suddenly a strong earthquake shook the jail to its foundations. The doors opened, and the chains fell from all the prisoners.
27 When the jailer woke up and saw that the doors were open, he thought that the prisoners had escaped. He pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted, “Don't harm yourself! No one has escaped.”
29 The jailer asked for a torch and went into the jail. He was shaking all over as he knelt down in front of Paul and Silas. 30 After he had led them out of the jail, he asked, “What must I do to be saved?”
31 They replied, “Have faith in the Lord Jesus and you will be saved! This is also true for everyone who lives in your home.”
32 Then Paul and Silas told him and everyone else in his house about the Lord. 33 While it was still night, the jailer took them to a place where he could wash their cuts and bruises. Then he and everyone in his home were baptized. 34 They were very glad they had put their faith in God. After this, the jailer took Paul and Silas to his home and gave them something to eat.
35 The next morning the officials sent some police with orders for the jailer to let Paul and Silas go. 36 The jailer told Paul, “The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace.”
37 But Paul told the police, “We are Roman citizens, and the Roman officials had us beaten in public without giving us a trial. They threw us into jail. Now do they think they can secretly send us away? No, they cannot! They will have to come here themselves and let us out.”
38 When the police told the officials that Paul and Silas were Roman citizens, the officials were afraid. 39 So they came and apologized. They led them out of the jail and asked them to please leave town. 40 But Paul and Silas went straight to the home of Lydia, where they saw the Lord's followers and encouraged them. Then they left.
Paulus ta hoolola Timoteus muListra
1 Ndele okwe uya muDerbe nomuListra, ndele tala, oko okwa li ku nomulongwa, edina laye Timoteus, omona womukainhu omwiitaveli Omujuda, ndele xe okwa li Omugreka. 2 Ye okwa li a popiwa nawa kovamwatate ovo va kala muListra nomuIkonium. 3 Paulus okwa hala Timoteus a ende pamwe naye, ndele okwe mu kufa ndele te mu pitifa etanda omolwOvajuda ava va kala moilongo inya, osheshi aveshe ova li ve shii kutya xe Omugreka. 4 Ndele mokweendaenda kwavo moilando noilando, ove va pa oipango ei ya ufwa kovayapostoli nokovakulunhu vomuJerusalem, ve i diinine yo. 5 Ndele omaongalo a pamekwa meitavelo, nefiku keshe omuvalu wovakwaneongalo owa hapupala.
Paulus ta mono emoniko ndele ta ifanwa kuMakedonia
6 Ndele ova pitila moikandjo yaFrigia naGalatia, osheshi Omhepo Iyapuki Ye va kelela okuudifila ondjovo muAsia. 7 Ndele eshi ve uya popepi naMisia, ova li va hala okuya kuBitinia, ndelenee Omhepo yaJesus inai va efela ko. 8 Opo nee va pitilila po Misia nove uya kuTroas. 9 Ndele moufiku ou Paulus okwa mona emoniko: omulumenhu Omumakedonia e li ofika te mu indile, ta ti: “Yaukila oku, u uye kuMakedonia, u tu kwafe!” 10 Ndele eshi twa mona emoniko olo, otwa konga diva omhito tu ye kuMakedonia, osheshi paife otwa li tu shi shii, Kalunga e tu ifana ko, tu ke va udifile evaengeli.
Lidia ta ningi omwiitaveli muFilippi
11 Hano eshi twa dja mo muTroas, otwa yauka nokuyukilila kuSamotrake, mefiku lomongula otwe uya kuNeapolis, 12 nomokudja omo otwe uya kuFilippi, okoshilando shotete kombinga inya medu laMakedonia, osho oshitembukilwanhele. Moshilando eshi otwa ningile mo omafiku amwe. 13 Ndele mefiku lEshabata otwa pita moshivelo shoshilando notwa ya komulonga oko twa fekela oku na onhele yokwiilikana, notwa kala omutumba ndele twa popifa ovakainhu ava va ongalela ko. 14 Ndele omukainhu umwe, edina laye Lidia, omushingifi woiyata itilyana wokoshilando shaTiatira, omutilikalunga, okwa li ta pwilikine, ndele Omwene okwa yeulula omutima waye okutambula odo da tongwa kuPaulus. 15 Ndele ye eshi a shashwa pamwe novaneumbo laye aveshe, okwe tu indila ta ti: “Onye ngeenge tamu tale nge onda itavela Omwene, ileni hano meumbo lange nye mu kale mo.” Oye okwe tu fininika.
Omhepo youpule tai tewa mo
16 Ndele fimbo tu li mondjila yokuya konhele yokwiilikana, otwa shakenekwa komupiya okakadona e nomhepo youpule, nokwa longela oovene eliko linene mokuxunganeka kwaye. 17 Ye okwa li te tu shikula fye naPaulus, ndele ta popi pombada ta ti: “Ovalumenhu ava ovo ovamati vaKalunga, ou e li kombada yaaishe, vo otave mu hepaululile ondjila yexupifo.” 18 Ndele eshi e shi ninga omafiku mahapu, ndele eshi sha lolola Paulus, ye okwa punguluka ndele ta lombwele omhepo: “Medina laJesus Kristus, ohandi ku lombwele: dja mo muye!” Oyo oya dja mo mokafimbo tuu oko.
Paulus naSilas modolongo
Elidilululo lomukeleli wodolongo
19 Ndele oovene eshi va mona, elineekelo lokulikola kwavo la kana, ova kwata Paulus naSilas ndele ve va kokololela koshilandelo kovapangeli 20 nokovatokoli, ndele tava ti: “Ovanhu ava otava piyaanifa oshilando shetu. Ovo Ovajuda 21 ndele tave tu udifile eenghedi odo, fye itatu dulu oku di tambula noku di shikula, osheshi fye Ovaroma.” 22 Ndele ovanhu vomoshilando ove va hangakena, novatokoli ova pombaulifa oikutu yavo ndele tava lombwele, va dengifwe eeshokoto. 23 Ndele eshi ve va dengifa unene, ove va undulila modolongo nova lombwela omukeleli wodolongo e va nangele shili. 24 Eshi a lombwelwa ngaha, okwe va idilila modolongo yomeni ndele te va tula meti.
25 Ndele pokati koufiku Paulus naSilas ova ilikana ndele tava fimaneke Kalunga nomaimbilohambelelo, ovakwatwa ove va pwilikina.Pokati koufiku Paulus naSilas ova ilikana ndele tava fimaneke Kalunga nomaimbilohambelelo… 26 Ndele opo tuu opo pa tukuluka ekakamo linene ledu, odolongo oya kakama fiyo okomakanghameno; ohaluka, oivelo aishe oya yeuluka nomalyenge aaveshe a dituluka. 27 Omukeleli wodolongo eshi a penduka okwa mona oivelo aishe yodolongo ya yeuluka, okwa pweya mo eongamukonda nokwa hala okulidipaa, osheshi okwa li e shii ovakwatwa aveshe ove livaka mo. 28 Ndele Paulus okwa popya mokule ta ti: “Ino liningila owii nande owasha, fye atushe omo tu li.” 29 Opo nee a indila omundilo nokwa tondokela mo, ndele a wila poshi keemhadi daPaulus naSilas; 30 e va pitifa mo ndele ta ti: “Oovene vange, ondi nokuninga ngahelipi ndi xupifwe?” 31 Vo ova tya: “Itavela Omwene Jesus Kristus, opo to ka xupifwa neumbo loye alishe.” 32 Ndele vo ove mu udifila eendjovo dOmwene naaveshe ava va li meumbo laye. 33 Ndele ye okwe va tambula mokafimbo tuu aka oufiku, a kosha oipute yavo; oye mwene novambulaye va shashwa diva. 34 Opo ye okwe va twala meumbo laye, okwe va pakela po ndele ta hafe, osheshi ye mwene neumbo laye alishe va ninga ovaitaveli vaKalunga.
35 Ndele ongula eshi kwa sha, ovatokoli ova tuma ko ovapiya vetokolo, ndele tava ti: “Efa ovanhu venya.” 36 Nomukeleli wodolongo okwa hepaululila Paulus eendjovo edi, ta ti: “Ovatokoli ova tuma ko ondaka mu efiwe. Djeni mo hano paife, nye mu ka ende nombili.” 37 Ndele Paulus ta ti kuvo: “Vo ove tu denga moipafi yovanhu, fimbo inave tu pwilikina, nande ofye Ovaroma, ndele ve tu idilila modolongo, ndelenee paife va hala ve tu te mo meholeko. Ahowe, ovo vene nave uye ve tu pitife mo.” 38 Ndele ovapiya vetokolo ova ka hepaululila ovapangeli eendjovo odo, ndele venya ova haluka eshi va uda ovo Ovaroma. 39 Vo ove uya ndele ve va popifa nombili, ove va pitifa mo ndele tave va indile va fiye po oshilando shavo. 40 Ndele eshi va dja modolongo ova ya keumbo laLidia, ndele va monafana novamwatate, nove va kumaida, ndele tava di po.