Peter and Cornelius
1 In Caesarea there was a man named Cornelius, who was the captain of a group of soldiers called “The Italian Unit.” 2 Cornelius was a very religious man. He worshiped God, and so did everyone else who lived in his house. He had given a lot of money to the poor and was always praying to God.
3 One afternoon at about three o'clock, Cornelius had a vision. He saw an angel from God coming to him and calling him by name. 4 Cornelius was surprised and stared at the angel. Then he asked, “What is this all about?”
The angel answered, “God has heard your prayers and knows about your gifts to the poor. 5 Now send some men to Joppa for a man named Simon Peter. 6 He is staying with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea.” 7 After saying this, the angel left.
Cornelius called in two of his servants and one of his soldiers who worshiped God. 8 He explained everything to them and sent them off to Joppa.
9 The next day about noon these men were coming near Joppa. Peter went up on the roof of the house to pray 10 and became very hungry. While the food was being prepared, he fell sound asleep and had a vision. 11 He saw heaven open, and something came down like a huge sheet held up by its four corners. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and birds. 13 A voice said to him, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
14 But Peter said, “Lord, I can't do that! I've never eaten anything that is unclean and not fit to eat.”
15 The voice spoke to him again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.”
16 This happened three times before the sheet was suddenly taken back to heaven.
17 Peter was still wondering what all this meant, when the men sent by Cornelius came and stood at the gate. They had found their way to Simon's house 18 and were asking if Simon Peter was staying there.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men are here looking for you. 20 Hurry down and go with them. Don't worry, I sent them.”
21 Peter went down and said to the men, “I am the one you are looking for. Why have you come?”
22 They answered, “Captain Cornelius sent us. He is a good man who worships God and is liked by the Jewish people. One of God's holy angels told Cornelius to send for you, so he could hear what you have to say.” 23 Peter invited them to spend the night.
The next morning, Peter and some of the Lord's followers in Joppa left with the men who had come from Cornelius. 24 The next day they arrived in Caesarea where Cornelius was waiting for them. He had also invited his relatives and close friends.
25 When Peter arrived, Cornelius greeted him. Then he knelt at Peter's feet and started worshiping him. 26 But Peter took hold of him and said, “Stand up! I am nothing more than a human.”
27 As Peter entered the house, he was still talking with Cornelius. Many people were there, 28 and Peter said to them, “You know that we Jews are not allowed to have anything to do with other people. But God has shown me that he doesn't think anyone is unclean or unfit. 29 I agreed to come here, but I want to know why you sent for me.”
30 Cornelius answered:
Four days ago at about three o'clock in the afternoon I was praying at home. Suddenly a man in bright clothes stood in front of me. 31 He said, “Cornelius, God has heard your prayers, and he knows about your gifts to the poor. 32 Now send to Joppa for Simon Peter. He is visiting in the home of Simon the leather maker, who lives near the sea.”
33 I sent for you at once, and you have been good enough to come. All of us are here in the presence of the Lord God, so that we can hear what he has to say.
34 Peter then said:
Now I am certain that God treats all people alike. 35 God is pleased with everyone who worships him and does right, no matter what nation they come from. 36 This is the same message that God gave to the people of Israel, when he sent Jesus Christ, the Lord of all, to offer peace to them.
37 You surely know what happened everywhere in Judea. It all began in Galilee after John had told everyone to be baptized. 38 God gave the Holy Spirit and power to Jesus from Nazareth. He was with Jesus, as he went around doing good and healing everyone who was under the power of the devil. 39 We all saw what Jesus did both in Israel and in the city of Jerusalem.
Jesus was put to death on a cross. 40 But three days later, God raised him to life and let him be seen. 41 Not everyone saw him. He was seen only by us, who ate and drank with him after he was raised from death. We were the ones God chose to tell others about him.
42 God told us to announce clearly to the people that Jesus is the one he has chosen to judge the living and the dead. 43 Every one of the prophets has said that all who have faith in Jesus will have their sins forgiven in his name.
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit took control of everyone who was listening. 45 Some Jewish followers of the Lord had come with Peter, and they were surprised that the Holy Spirit had been given to Gentiles. 46 Now they were hearing Gentiles speaking unknown languages and praising God.
Peter said, 47 “These Gentiles have been given the Holy Spirit, just as we have! I am certain that no one would dare stop us from baptizing them.” 48 Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ, and they asked him to stay on for a few days.
Kornelius ta mono omweengeli
1 Ndele muKesarea omwa li mu nomulumenhu, edina laye Kornelius, omunefele wetanga lovakwaita eli la ifanwa laItalia. 2 Ye okwa li omuyuki, ha tila Kalunga pamwe neumbo laye alishe, ndele ha pe ovanhu oikwafa ihapu, ndele ta diinine okwiilikana Kalunga. 3 Ye okwa mona nawa memoniko, omutenya potundi onhimugoi omweengeli waKalunga te uya kuye, ndele ta ti kuye: “Kornelius!” 4 Ndele ye okwe mu tala, a tila, ta ti: “Omwene, oshike?” Omweengeli ta ti kuye: “Omailikano oye noikwafa yoye oya fika koshipala shaKalunga noya dimbulukiwa. 5 Hano paife, tuma ovalumenhu kuJoppa, va ka tale ko omulumenhu Simon, ou a ifanwa yo Petrus. 6 Ndele ye oku li meumbo laSimon, omushiki woipa, ou e nongulu yaye komunghulo wefuta.” 7 Opo nee omweengeli ou a popya naye eshi a ya, Kornelius okwa ifana ovanhu vaye vavali nomukwaita umwe omuyuki womwaava ve li puye, 8 ndele okwe va hepaululila ashishe ndele te va tumu kuJoppa.
Kalunga ta kelele Petrus aha dine ovapaani
9 Ndele mefiku lomongula eshi va li mondjila nove lishilila koshilando, Petrus okwa londa kombada yongulu potundi onhimugoi, a ka ilikane. 10 Ndele okwa li e udite ondjala inene, ndele a hala okulya. Ndele fimbo tava teleke, okwa fya ombabanghukuta. 11 Ndele okwa mona eulu la yeuluka ndele mwa dja oshikwatelwa, sha fonhanga inene itoka, ya mangwa keembinga dayo nhee, noya kulukifilwa poshi kombada yedu. 12 Omo mwa li mu noinamwenyo i lili nai lili i nomaulu ane naai hai lipweda pedu needila dokeulu, 13 nondaka oya tya kuye: “Fikama Petrus, dipaa u lye!” 14 Ndele Petrus okwa tya: “Alala, Omwene, noshito inandi lya nande osha inashi yapulwa nosha nyata.” 15 Ndele ondaka oye mu popifa lutivali: “Keshe eshi Kalunga e shi yapula, ove ino shi tya osha nyata.” 16 Ndele osho sha ningwa lutatu, opo nee oshikwatelwa osha kufwa po nosha shililwa meulu divadiva.
17 Ndelenee Petrus okwa li a limbililifwa kemoniko eli a mona kutya, otali ti ngahelipi, ndele tala, ovalumenhu venya va tumwa kuKornelius nokupula eumbo laSimon, ova fikama poshivelo. 18 Ndele va pula mokule, Simon ou a ifanwa yo Petrus, ngeenge omo e li. 19 Ndele Petrus eshi a li ta diladila emoniko olo, Omhepo ya tya kuye: “Tala, oku na ovalumenhu vatatu tave ku pula, 20 hano fikama paife, u londoloke, ove u ye pamwe navo, ino limbililwa, osheshi aame nde va tuma.” 21 Ndele Petrus okwa londoloka ndele ta i kovalumenhu venya, ndele ta ti: “Aame ou tamu kongo. Oshike hano she mu eta oku?” 22 Ndele vo ova tya: “Omunefele Kornelius, omulumenhu omuyuki nomutilikalunga, ou ta fimanekwa koshiwana ashishe shaJuda, okwa lombwelwa komweengeli muyapuki memoniko, e ku ifane u ye keumbo laye, a ude eshi u shi kwete shokupopya.” 23 Opo nee ye e va ifana meumbo ndele e va pakela po. Ndele mefiku lomongula Petrus okwa fikama ndele ta i pamwe navo; navakwao vamwe vomuJoppa va enda pamwe naye.
Petrus moKornelius
24 Mefiku la shikula ova fika muKesarea, naKornelius okwa hangika e va teelela, nokwa ifana ko vakwao nookaume kaye. 25 Ndele Petrus eshi a li pokuuya mo, Kornelius okwa ya e ke mu shakeneke, ta tu eengolo keemhadi daye ndele e linyongamena kuye. 26 Ndelenee Petrus okwe mu fikameka, ndele ta ti: “Fikama, naame yo omunhu.” 27 Ndele mokukundafana naye okwa ya mo ndele ta hange mo vahapu va li mo va ongala. 28 Ndele ye okwa tya kuvo: “Nye omu shi shii Omujuda okwa dilikwa okweendafana nomunailongo nokuya kuye. Ndele Kalunga okwa ulikila nge, ndiha tye nande komunhu, ye ina yapulwa ile ye ina koshoka. 29 Opo nee nda shikula eifano eli, ndihe na okwaanya, nopaife handi mu pula: Omwa ifanena nge shike?”
30 Ndele Kornelius okwa tya: “Opa pita omafiku ane, pefimbo tuu ngaashi eli, opotundi onhimugoi, ame onda li handi ilikana meumbo lange, ndele tala, omulumenhu a djala oshikutu sha vilima, a kala ofika pwaame, 31 ndele ta ti: ‘Kornelius, eilikano loye ola udika noikwafa yoye oya dimbulukiwa koshipala shaKalunga. 32 Hano tuma ko paife kuJoppa, u ifane kwoove Simon, ou a ifanwa yo Petrus, ye omweenda meumbo laSimon omushiki woipa pomunghulo wefuta. Nge e uya, ote ku lombwele.’ 33 Opo nee onda endelela oku ku tumina elaka, ndele ove owa ninga nawa, eshi we uya po, nopaife ofyeni atusheni otu li apa koshipala shaKalunga, fye tu ude ko adishe odo we di lombwelwa kOmwene.”
Petrus ta udifa meumbo laKornelius
34 Ndele Petrus okwa makula okanya kaye ta ti: “Paife ondi shi shii shili, Kalunga iha tale omunhu kombada. 35 Ndele moshiwana keshe, keshe ou he mu tila ndele ta diinine ouyuki, ote mu wapalele. 36 Eendjovo odo e di tumina ovana vaIsrael noku va udifila eenghundana diwa dombili yomuJesus Kristus, ou Omwene waaveshe, 37 eendjovo tuu odo da tandavela muJudea ashishe, okuhovela muGalilea konima yeshasho olo la udifilwa kuJohannes, onye mu di shii. 38 Mu shi shii, Jesus Omunasareti, Kalunga nhumbi e mu vaekifa Omhepo Iyapuki neenghono, Ye ta endaenda, ta longo ouwa ndele a velula aveshe venya va li mepangelo laSatana, osheshi Kalunga okwa li pamwe naye. 39 Ndele ofye ava eendobwedi daai aishe e i longa medu lOvajuda nomuJerusalem; Oye ou ve mu valela komuti ndele ve mu dipaa. 40 Oye tuu ou Kalunga okwe mu nyumuna mefiku etitatu ndele e mu efa e liholole, Ye mwene, 41 hakoshiwana ashishe, ndelenee okufye ava eendobwedi daye ngaashi Kalunga e tu hoolola nale, ofye ava twa lile ndele twa nwine pamwe naye, eshi a nyumuka movafi. 42 Ndele Ye okwe tu lombwela, tu udifile ovanhu noku va hepaululila Oye tuu ou Kalunga e mu ninga omutokoli wovanamwenyo nowovafi. 43 Oye tuu ou ovaxunganeki vonale ve mu hepaulula nokutya: Keshe ou te mu itavele ota mono edimepo lomatimba medina laye.”
Ovapwilikini tava pewa Omhepo Iyapuki ndele tava shashwa
44 Opo nee Petrus fimbo a popya eendjovo odo, Omhepo Iyapuki ya kulukila mwaava aveshe va pwilikina eendjovo odo. 45 Ndele ovaitaveli vometanda ava va li va enda pamwe naPetrus, ova kumwa, oshali yOmhepo Iyapuki eshi ya tililwa nomovapaani yo. 46 Osheshi ve va uda tava popi omalaka ndele tava hambelele Kalunga. Opo nee Petrus okwa tya: 47 “Oku na tuu mbela ou ta dulu oku va anyena eshasho lomeva, ava va pewa Omhepo Iyapuki ngaashi fye yo?” 48 Ye okwa lombwela, va shashelwe medina laJesus Kristus. Opo nee vo ove mu indila, a menekele puvo omafiku amwe.