Ziba Gives Food to David
1 David had started down the other side of the Mount of Olives, when he was met by Ziba, the chief servant of Mephibosheth. Ziba had two donkeys that were carrying 200 loaves of bread, 100 handfuls of raisins, 100 figs, and some wine.
2 “What's all this?” David asked.
Ziba said, “The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat, and the wine is for them to drink in the desert when they are tired out.”
3 “And where is Mephibosheth?” David asked.
Ziba answered, “He stayed in Jerusalem, because he thinks the people of Israel want him to rule the kingdom of his grandfather Saul.”
4 David then told him, “Everything that used to belong to Mephibosheth is now yours.”
Ziba said, “Your Majesty, I am your humble servant, and I hope you will be pleased with me.”
Shimei Curses David
5 David was near the town of Bahurim when a man came out and started cursing him. The man was Shimei the son of Gera, and he was one of Saul's distant relatives. 6 He threw stones at David, at his soldiers, and at everyone else, including the bodyguards who walked on each side of David.
7 Shimei was yelling at David, “Get out of here, you murderer! You good-for-nothing, 8 the Lord is paying you back for killing so many in Saul's family. You stole his kingdom, but now the Lord has given it to your son Absalom. You're a murderer, and that's why you're in such big trouble!”
9 Abishai said, “Your Majesty, this man is as useless as a dead dog! He shouldn't be allowed to curse you. Let me go over and chop off his head.”
10 David replied, “What will I ever do with you and your brother Joab? If Shimei is cursing me because the Lord has told him to, then who are you to tell him to stop?”
11 Then David said to Abishai and all his soldiers:
My own son is trying to kill me! Why shouldn't this man from the tribe of Benjamin want me dead even more? Let him curse all he wants. Maybe the Lord did tell him to curse me. 12 But if the Lord hears these curses and sees the trouble I'm in, maybe he will have pity on me instead.
13 David and the others went on down the road. Shimei went along the hillside by the road, cursing and throwing rocks and dirt at them. 14 When David and those with him came to the Jordan River, they were tired out. But after they rested, they felt much better.
Hushai Meets Absalom
15 By this time, Absalom, Ahithophel, and the others had reached Jerusalem. 16 David's friend Hushai came to Absalom and said, “Long live the king! Long live the king!”
17 But Absalom asked Hushai, “Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “The Lord and the people of Israel have chosen you to be king. I can't leave. I have to stay and serve the one they've chosen. 19 Besides, it seems right for me to serve you, just as I served your father.”
Ahithophel's Advice
20 Absalom turned to Ahithophel and said, “Give us your advice! What should we do?”
21 Ahithophel answered, “Some of your father's wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful.”
22 Absalom had a tent set up on the flat roof of the palace, and everyone watched as he went into the tent with his father's wives.
23 Ahithophel gave such good advice in those days that both Absalom and David thought it came straight from God.
Siba ta lundile Mefiboset
1 David eshi a ehena komesho kanini koxulo yomhunda, Siba, omupiya waMefiboset e uya, e neendongi mbali da mangelwa omitumba ndele kombada yado kwa li omingome omafele avali noikuki yeeviinyu efele limwe noiimati efele limwe noshako yomaviinyu. 2 Nohamba ya pula Siba: “U nokuninga shike nayo?” Ndele Siba ta nyamukula: “Eendongi odovanhu vomeumbo lohamba va londe ko, nomingome noiimati oyovapiya va lye, nomaviinyu oovanotelwa vomombuwa va nwe.” 3 Nohamba tai pula: “Ndelenee omona womwene woye oku li peni?” Ndele Siba ta nyamukula ohamba: “Tala, ye a fyaala muJerusalem, osheshi a diladila: ‘Onena eli epata laIsrael tali ka alulila nge ouhamba watate.’ ” 4 Opo nee ohamba tai ti kuSiba: “Tala, ashishe shaMefiboset tashi ningi shoye.” Ndele Siba ta ti: “Ame ohandi linyongamene! Nandi filwe onghenda momesho omwene wange ohamba.”
Simei ta tuku David
5 Ndele ohamba David eshi ye uya kuBahurim, okwa dja omulumenhu umwe womepata laSaul, edina laye Simei yaGera. Ye okwe uya ndele ta tukana efimbo alishe, 6 ndele a kupula nomamanya David novapiya aveshe vohamba David, nande ovanhu aveshe novakwanyati aveshe va li kolulyo nokolumosho lohamba. 7 Ndele Simei mokutukana kwaye ta ti ngaha: “Dja po, dja po, oove omutilishi wohonde nomukolokoshi! 8 Omwene okwe ku alulila ohonde aishe yepata laSaul, ponhele yaye ove wa ninga ohamba. NOmwene okwa yandja ouhamba meke lomumwoye omumati Absalom. Ndele paife u li opo momupya woye, shaashi oove omutilishi wohonde.”
9 Opo nee Abisai yaSeruja ta ti kohamba: “Omolwashike ombwa oyo ya fya tai tuku omwene wange ohamba? Efe nge, ndi ye ndi tete ko omutwe waye!” 10 Ndelenee ohamba tai ti: “Ondi na shike nanye, nye ovana ovamati vaSeruja? Ye ngeenge ta tukana, kashiimba Omwene e mu lombwela: ‘Tuka David.’ Olyelye ta dulu hano okupula: ‘Omolwashike to shi ningi?’ ” 11 David okwa tya vali kuAbisai novapiya vaye aveshe: “Taleni, omumwange ou a dja molutu lange ta kongo omwenyo wange. Oshike Omukwabenjamin ou ite shi ningi? Mu efa, a tuke nge, osheshi Omwene e shi mu lombwela. 12 Kashiimba Omwene wange ta ka tala oluhepo lange nOmwene ta ka alulila nge ouwa omolwetukano tali hange nge nena.” 13 Ndele David novalumenhu vaye va enda nondjila fimbo Simei ta ende nokutukana pomunghulo womhunda popepi naye ndele te mu kupula nomamanya nomakuma efimbo alishe. 14 Nohamba novanhu aveshe ovo va li puye ve uya kuJordan va loloka ndele oko va fuda po.
15 Ndelenee Absalom novakwaita aveshe novalumenhu aveshe Ovaisraeli ve uya kuJerusalem, naAhitofel okwa li puvo. 16 Ndele Husai, Omuarki, kaume kaDavid, eshi e uya kuAbsalom, Husai ta ti kuAbsalom: “Ohamba nai kale nomwenyo! Ohamba nai kale nomwenyo!” 17 Ndelenee Absalom ta pula Husai: “Oyo tuu ohole yoye okuhola ookaume koye? Omolwashike ino ya pamwe nookaume koye?” 18 Opo nee Husai ta ti kuAbsalom: “Ahowe, ndelenee ame waau a hoololwa kOmwene nokoshiwana eshi nokovalumenhu aveshe vaIsrael, ndele puye ohandi ka kala. 19 Navali: Olyelye ndi mu longele ngeno? Hamona mbela? Ngaashi nda longela xo, osho naave yo nda hala oku ku longela.”
Oilonga yoixuna yaAbsalom
20 Opo nee Absalom ta ti kuAhitofel: “Nye mu nokupa nge eendunge, ndi nokuninga shike?” 21 Ndele Ahitofel ta nyamukula Absalom ndele ta ti: “Inda kovalikadi vaxo vopomunghulo, ovo va fiwa po kuxo va kelele eumbo. Opo nee Ovaisraeli aveshe tava ka uda nokutya, ove we litondifa kuxo nomaoko aaveshe ovo ve li pwoove taa ka pamekwa.” 22 Vo ova dika ofaila kombada yongulu ndele Absalom okwa ya kovalikadi vaxe vopomunghulo moipafi yOvaisraeli aveshe. 23 Ndele epukululo Ahitofel e li yandja pomafiku enya la li ngaashi epukululo la dja kuKalunga. Osho epukululo keshe laAhitofel kuDavid nokuAbsalom ola ti.