Elisha Helps a Poor Widow
1 One day the widow of one of the Lord's prophets said to Elisha, “You know that before my husband died, he was a follower of yours and a worshiper of the Lord. But he owed a man some money, and now that man is on his way to take my two sons as his slaves.”
2 “Maybe there's something I can do to help,” Elisha said. “What do you have in your house?”
“Sir, I have nothing but a small bottle of olive oil.”
3 Elisha told her, “Ask your neighbors for their empty jars. And after you've borrowed as many as you can, 4 go home and shut the door behind you and your sons. Then begin filling the jars with oil and set each one aside as you fill it.” 5 The woman left.
Later, when she and her sons were back inside their house, the two sons brought her the jars, and she began filling them.
6 At last, she said to one of her sons, “Bring me another jar.”
“We don't have any more,” he answered, and the oil stopped flowing from the small bottle.
7 After she told Elisha what had happened, he said, “Sell the oil and use part of the money to pay what you owe the man. You and your sons can live on what is left.”
Elisha Brings a Rich Woman's Son Back to Life
8 Once, while Elisha was in the town of Shunem, he met a rich woman who invited him to her home for dinner. After that, whenever he was in Shunem, he would have a meal there with her and her husband.
9 Some time later the woman said to her husband, “I'm sure the man who comes here so often is a prophet of God. 10 Why don't we build him a small room on the flat roof of our house? We can put a bed, a table and chair, and an oil lamp in it. Then whenever he comes, he can stay with us.”
11 The next time Elisha was in Shunem, he stopped at their house and went up to his room to rest. 12-13 He said to his servant Gehazi, “This woman has been very helpful. Have her come up here to the roof for a moment.” She came, and Elisha told Gehazi to say to her, “You've gone to a lot of trouble for us, and we want to help you. Is there something we can request the king or army commander to do?”
The woman answered, “With my relatives nearby, I have everything I need.”
14 “Then what can we do for her?” Elisha asked Gehazi.
Gehazi replied, “I do know that her husband is old, and that she doesn't have a son.”
15 “Ask her to come here again,” Elisha told his servant. He called for her, and she came and stood in the doorway of Elisha's room.
16 Elisha said to her, “Next year at this time, you'll be holding your own baby son in your arms.”
“You're a man of God,” the woman replied. “Please don't lie to me.”
17 But a few months later, the woman got pregnant. She gave birth to a son, just as Elisha had promised.
18 One day while the boy was still young, he was out in the fields with his father, where the workers were harvesting the crops. 19 Suddenly he shouted, “My head hurts. It hurts a lot!”
“Carry him back to his mother,” the father said to his servant. 20 The servant picked up the boy and carried him to his mother. The boy lay on her lap all morning, and by noon he was dead. 21 She carried him upstairs to Elisha's room and laid him across the bed. Then she walked out and shut the door behind her.
22 The woman called to her husband, “I need to see the prophet. Let me use one of the donkeys. Send a servant along with me, and let me leave now, so I can get back quickly.”
23 “Why do you need to see him today?” her husband asked. “It's not the Sabbath or time for the New Moon Festival.”
“That's all right,” she answered. 24 She saddled the donkey and said to her servant, “Let's go. And don't slow down unless I tell you to.” 25 She left at once for Mount Carmel to talk with Elisha.
When Elisha saw her coming, he said, “Gehazi, look! It's the woman from Shunem. 26 Run and meet her. And ask her if everything is all right with her and her family.”
“Everything is fine,” she answered Gehazi. 27 But as soon as she got to the top of the mountain, she went over and grabbed Elisha by the feet.
Gehazi started toward her to push her away, when Elisha said, “Leave her alone! Don't you see how sad she is? But the Lord hasn't told me why.”
28 The woman said, “Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son.”
29 “Gehazi, get ready and go to her house,” Elisha said. “Take along my walking stick, and when you get there, lay it on the boy's face. Don't stop to talk to anyone, even if they try to talk to you.”
30 But the boy's mother said to Elisha, “I swear by the living Lord and by your own life that I won't leave without you.” So Elisha got up and went with them.
31 Gehazi ran on ahead and laid Elisha's walking stick on the boy's face, but the boy didn't move or make a sound. Gehazi ran back to Elisha and said, “The boy didn't wake up.”
32 Elisha arrived at the woman's house and went straight to his room, where he saw the boy's body on his bed. 33 He walked in, shut the door, and prayed to the Lord. 34 Then he got on the bed and stretched out over the dead body, with his mouth on the boy's mouth, his eyes on his eyes, and his hand on his hands. As he lay there, the boy's body became warm. 35 Elisha got up and walked back and forth in the room, then he went back and leaned over the boy's body. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
36 Elisha called out to Gehazi, “Ask the boy's mother to come here.” Gehazi did, and when she was at the door, Elisha said, “You can take your son.”
37 She came in and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and left.
Elisha Makes Some Stew Taste Better
38 Later, Elisha went back to Gilgal, where there was almost nothing to eat, because the crops had failed.
One day while the prophets who lived there were meeting with Elisha, he said to his servant, “Prepare a big pot of stew for these prophets.”
39 One of them went out into the woods to gather some herbs. He found a wild vine and picked as much of its fruit as he could carry, but he didn't know that the fruit was very sour. When he got back, he cut up the fruit and put it in the stew.
40 The stew was served, and when the prophets started eating it, they shouted, “Elisha, this stew tastes terrible! We can't eat it.”
41 “Bring me some flour,” Elisha said. He sprinkled the flour in the stew and said, “Now serve it to them.” And the stew tasted fine.
Elisha Feeds One Hundred People
42 A man from the town of Baal-Shalishah brought Elisha some freshly cut grain and 20 loaves of bread made from the first barley that was harvested. Elisha said, “Give it to the people so they can eat.”
43 “There's not enough here for 100 people,” his servant said.
“Just give it to them,” Elisha replied. “The Lord has promised there will be more than enough.”
44 So the servant served the bread and grain to the people. They ate and still had some left over, just as the Lord had promised.
Omaadi omufiyekadi
1 Ndele omukainhu umwe, omwalikadi womulongwa womuxunganeki okwa lombwela Elisa, ta ti: “Omulumenhu wange, omupiya woye, okwa fya, ndele u shi shii nokutya, omupiya woye kwa li omulumenhu ha tila Kalunga. Paife nakulilwa oikolo te uya okukufa po ovana vange vavali, va ninge ovapika vaye.” 2 Opo nee Elisa e mu lombwela: “Ame ohandi dulu oku ku ningila shike? Lombwele nge osho u shi na meumbo loye.” Ye okwa nyamukula: “Omupiya woye omukainhu ehe na sha shimwe meumbo, oshanga yomaadi aike.” 3 Ndele ye ta ti: “Inda u ke likongele oiyuma momukunda, kovashiinda voye aveshe, oiyuma i li hamungaho, ihapu i wane nawa. 4 Opo nee to i mo, idila po oshivelo konima yoye noyovana voye ovamati, ndele tila mo moiyuma oyo aishe. Ndele oshiyuma osho sha yada, shi lipakela.” 5 Opo nee ye a dja puye nokwa idila po oshivelo konima yaye noyovana vaye ovamati. Ndele venya fimbo tave mu etele, ye ta tile mo. 6 Oiyuma eshi ya yadifwa, ye ta ti komona waye omumati: “Etele nge natango oshiyuma.” Ndelenee ye te mu nyamukula: “Kape na vali oshiyuma.” Opo nee omaadi inae uya vali. 7 Opo nee ye e uya oku shi shiivifila omulumenhu waKalunga, ndele ye ta ti: “Inda u ka landife po omaadi u fute oikolo yoye. Osho tashi xupu po, tashi mu xupifa nye novana voye.”
Omukainhu Omusunem nomona waye
8 Ndele efiku limwe Elisa okwa ya kuSunem, ndele oko kwa li omwalikadi umwe oshipuna, okwe mu ifana e mu pakele po omungome. Ndele keshe tuu efiku a enda po, ye okwa ya mo a ka lye. 9 Ndele ye okwa lombwela omulumenhu waye: “Tala, ame nda dimbulukwa omulumenhu ou ta ende po pufye luhapu, ye omulumenhu waKalunga. 10 Natu mu tungile okandjuwo kopombada, ndele tu mu tulile mo ombete noshitaafula noshipundi nolamba. Opo nee ngeenge te uya, ye a kale mo.” 11 Ndele ye eshi e uya efiku limwe, okwa ya mokandjuwo kopombada a ka nangale, 12 ndele ta ti komupiya waye Gehasi: “Ifana omwalikadi Omushunemi.” Winya eshi a ifanwa ndele ta kala ofika koshipala shaye. 13 Ye ta ti komupiya: “Mu lombwela: Tala, ove we tu lipyakidila oupyakadi aushe u fike apa. Fye ohatu dulu oku ku ningila ouwa washike? Ope na eshi wa hala ndi ku popile koshipala shohamba ile koshipala shondjai?” Ndelenee okwa nyamukula: “Ame handi kala mokati kovanhu vange.” 14 Opo nee ye ta ti: “Oshike hano hatu dulu oku mu ningila?” Ndele Gehasi ta nyamukula: “Oshili, ye ke nomona omumati, nomulumenhu a kulupa.” 15 Ndele ye ta ti: “Mu ifana.” Ndele ye eshi e mu ifana, nawinya ta kala ofika poshivelo, 16 Elisa ta ti: “Mefimbo tuu eli momudo tau uya, ove to ukata okaana okamati mekolo.” Ndele ye ta nyamukula: “Ahowe, omwene wange, omulumenhu waKalunga, ino fufya omupiya woye omukainhu!” 17 Nomwalikadi a ninga oufimba nokwa dala okaana okamati mefimbo tuu olo lomudo, ngaashi Elisa e mu lombwela.
18 Ndelenee okaana eshi ka kula, oka ya efiku limwe kuxe, ou a li povatei voilya, 19 ndele taka ti kuxe: “Omutwe wange! Omutwe wange!” Xe okwa lombwela omupiya umwe: “Ka twalela ina!” 20 Nokwe ka twala, ndele te ka eta kuina. Ndele oko ka li omutumba komatundji aye fiyo pokati komutenya ndele taka fi. 21 Ndele ina okwa londa kondjuwo yopombada nokwe ka nangeka mombete yomulumenhu waKalunga, nokwa idila po ndele ta di po. 22 Opo nee ye ta ifana omulumenhu waye ndele ta ti: “Tumine nge omupiya umwe nondongi imwe, ndi shiive okuya diva komulumenhu waKalunga nokwaaluka.” 23 Ndele ye ta ti: “Omolwashike to i kuye nena? Nena kape nohani ipe ile Eshabata.” Ndele e mu nyamukula: “Ino kala noshisho!” 24 Opo nee ye ta mange ondongi ndele ta lombwele omupiya waye: “Inda nokweendelela. Ino kateka nge mokweenda kwange, ngeenge ihandi ku lombwele.” 25 Ye okwa ya ndele te uya komulumenhu waKalunga komhunda yaKarmel. Omulumenhu waKalunga eshi e mu monena kokule, ta ti komupiya waye Gehasi: “Tala, omwalikadi Omushunemi ota di kwinya.” 26 Endelela u mu shakeneke u tye kuye: “Ou li tuu nawa? Omulumenhu woye oku li tuu nawa? Okaana koye oke li tuu nawa?” Ndele ye ta nyamukula: “Otu li nawa!” 27 Ndele ye eshi e uya komhunda, komulumenhu waKalunga, ye okwa kwata eemhadi daye. Ndele Gehasi e uya e mu kandule po. Ndelenee omulumenhu waKalunga ta ti: “Mu efa, osheshi omwenyo waye wa nyika oufiye unene muye, nOmwene e shi holeka nge, ndele ine shi shiivifila nge.” 28 Ndele ye ta ti: “Ame nda indila ngeno okaana okamati komwene wange? Inandi tya, ino fufya nge ngaho?” 29 Ndele ye ta ti kuGehasi: “Lilongekida, kufa onhaili yange meke loye, u ye ko. Ngeenge to shakeneke umwe, ino mu kunda. Ndele umwe ngeenge te ku kundu, ino mu nyamukula. Ndele tula onhaili poshipala shokaana okamati.” 30 Ndelenee ina yokaana ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, nave u nomwenyo, itandi ku fii po.” Ndele Elisa okwa fikama ndele te mu shikula.
31 Ndele Gehasi okwe va pitila komesho nokwa tula onhaili poshipala shokaana okamati, ndelenee inapa udika ondaka ile omufudo. Opo nee ye a shuna ndele te mu shakeneke ndele te mu lombwele ta ti: “Okaana okamati inaka penduka.” 32 Ndele Elisa eshi te uya meumbo, okaana okamati ka li ka fya ndele ka nangekwa mombete yaye. 33 Nokwa ya mo nokwa idila po oshivelo konima yavo vavali ndele ta ilikana Omwene. 34 Opo nee ye a londa kombete nokwa nangala kombaba yokaana, nokwa tula okanya kaye kokanya kako nomesho aye komesho ako nomake aye komake ako, ndele e linyongamena kuko. Nolutu lokaana la pupyala. 35 Opo nee ye a dja mo nokwa endaenda neumbo, ndele ta i ko vali, ta londo ko ndele te linyongamene kuko. Nokaana okamati ka twa onghisha luheyali. Nokaana ka pashuka. 36 Opo nee a ifana Gehasi ndele ta ti: “Ifana omwalikadi Omushunemi.” Ye eshi e mu ifana, ndele winya e uya kuye, Elisa ta ti: “Kufa po okaana koye!” 37 Nokwe uya mo ndele ta wile poshi peemhadi daye ndele te linyongamene poshi. Nokwa kufa okaana kaye ndele ta i.
Efyo mombiya Omingome dinini tadi hapupalekwa
38 Elisa okwe uya vali kuGilgal, ndele moshilongo mwa li ondjala. Ndele fimbo ovalongwa vomuxunganeki va li omutumba moipafi yaye, ye ta ti komupiya waye: “Tula po ombiya inene ndele telekela ovalongwa vomuxunganeki.” 39 Opo nee umwe a ya a ka ke ombidi. Nokwa hanga okatanga kamufifi nokwa kufa ko nokwa yadifa oshikutu shaye nako, ndele te ka tetele mombiya, ashike vo inave ka shiiva. 40 Opo nee ve ka pimha mo ndele tava yandje kovalumenhu va lye. Ndelenee eshi tava li osho sha pakwa po, va haluka ndele tava ingida: “Omulumenhu waKalunga, efyo oli li mombiya!” Ndele va nyengwa oku li lya. 41 Ndelenee ye ta ti: “Indeni mu ka tale oufila.” Ndele ye ote u dikile mo mombiya ndele ta ti: “Pimheni mo, ovalumenhu va lye!” Ndele mombiya inamu kala vali oshiponga shasha.
42 Nomulumenhu umwe womuBaal-Salisa e uya ndele ta etele omulumenhu waKalunga omingome doilya ipe; omingome omilongo mbali domufimbaxwa, noilya ya fengwa moshimbaba, ndele Elisa ta ti: “Yandja kovanhu va lye!” 43 Nomupiya waye ta nyamukula: “Ame ohandi dulu ngahelipi oku i yandjela ovalumenhu efele limwe?” Ndelenee ye ta ti: “Pa ovanhu va lye, osheshi Omwene ota ti ngaha: ‘Vo otava ka lya nokufiya po.’ ” 44 Nokwe di tula pomesho yavo, ndele va lya ndele tava fii po pandjovo yOmwene.