Saul Asks To Talk with Samuel's Ghost
1-3 Samuel had died some time earlier, and people from all over Israel had attended his funeral in his hometown of Ramah.
Meanwhile, Saul had been trying to get rid of everyone who spoke with the spirits of the dead. But one day the Philistines brought their soldiers together to attack Israel.
Achish told David, “Of course, you know that you and your men must fight as part of our Philistine army.”
David answered, “That will give you a chance to see for yourself just how well we can fight!”
“In that case,” Achish said, “you and your men will always be my bodyguards.”
4 The Philistines went to Shunem and set up camp. Saul called the army of Israel together, and they set up their camp in Gilboa. 5 Saul took one look at the Philistine army and started shaking with fear. 6 So he asked the Lord what to do. But the Lord would not answer, either in a dream or by a priest or a prophet. 7 Then Saul told his officers, “Find me a woman who can talk to the spirits of the dead. I'll go to her and find out what's going to happen.”
His servants told him, “There's a woman at Endor who can talk to spirits of the dead.”
8 That night, Saul put on different clothing so nobody would recognize him. Then he and two of his men went to the woman, and asked, “Will you bring up the ghost of someone for us?”
9 The woman said, “Why are you trying to trick me and get me killed? You know King Saul has killed everyone who talks to the spirits of the dead!”
10 Saul replied, “I swear by the living Lord that nothing will happen to you because of this.”
11 “Who do you want me to bring up?” she asked.
“Bring up the ghost of Samuel,” he answered.
12 When the woman saw Samuel, she screamed. Then she turned to Saul and said, “You've tricked me! You're the king!”
13 “Don't be afraid,” Saul replied. “Just tell me what you see.”
She answered, “I see a spirit rising up out of the ground.”
14 “What does it look like?”
“It looks like an old man wearing a robe.”
Saul knew it was Samuel, so he bowed down low.
15 “Why are you bothering me by bringing me up like this?” Samuel asked.
“I'm terribly worried,” Saul answered. “The Philistines are about to attack me. God has turned his back on me and won't answer any more by prophets or by dreams. What should I do?”
16 Samuel said:
If the Lord has turned away from you and is now your enemy, don't ask me what to do. 17 I've already told you: The Lord has sworn to take the kingdom from you and give it to David. And that's just what he's doing! 18 When the Lord was angry with the Amalekites, he told you to destroy them, but you didn't do it. That's why the Lord is doing this to you. 19 Tomorrow the Lord will let the Philistines defeat Israel's army, then you and your sons will join me down here in the world of the dead.
20 At once, Saul collapsed and lay stretched out on the floor, terrified at what Samuel had said. He was weak because he had not eaten anything since the day before.
21 The woman came over to Saul, and when she saw that he was completely terrified, she said, “Your Majesty, I listened to you and risked my life to do what you asked. 22 Now please listen to me. Let me get you a little something to eat. It will give you strength for your walk back to camp.”
23 “No, I won't eat!”
But his officers and the woman kept on urging Saul, until he finally agreed. He got up off the floor and sat on the bed. 24 At once the woman killed a calf that she had been fattening up. She cooked part of the meat and baked some thin bread. 25 Then she served the food to Saul and his officers, who ate and left before daylight.
Saul ta i kuEndor kondudu
1 NOvafilisti eshi va ongela omatanga avo ovakwaita pomafiku enya, va ka homone Israel, Akis ta ti kuDavid: “Ove u shi shii nokutya, u nokuya naame koita, ove mwene novakwaita voye.” 2 Opo nee David ta ti kuAkis: “Eewa, ove u shi shii, omupiya woye, eshi ye te ke shi ninga.” Ndele Akis ta ti kuDavid: “Ame ohandi ku ningi omukulunhu wongudu yovanangeli vange fiyo alushe.”
3 Ndele Samuel okwa fya nOvaisraeli aveshe ve mu lila ndele ve mu paka mu Rama nokutya, moshilando shaye. Ndele Saul okwa taataa moshilongo ovashitukifi vovafi novamonikokule. 4 Opo nee Ovafilisti va ongala ndele ve uya moshilongo ndele va onga onhanda muSunem. Ndele Saul okwa ongela Ovaisraeli aveshe ndele va onga onhanda kuGilboa. 5 Saul eshi a mona onhanda yOvafilisti, okwa tila, nomwenyo waye wa kakama. 6 Ndele Saul okwa pula kOmwene, ndelenee Omwene ine mu nyamukula sha, nande meendjodi ile muUrim ile movaxunganeki. 7 Ndele Saul ta ti kovapiya vaye: “Kongelei nge omukainhu omushitukifi wovafi, ndi shiive okuya kuye ndi mu pule.” Novapiya vaye tava ti kuye: “MuEndor omu nomukainhu omushitukifi wovafi.” 8 Opo nee Saul e lidimbika nokwa djala oikutu imwe ndele ta i pamwe novalumenhu vavali. Ndele vo eshi ve uya komukainhu oufiku, okwa tya: “Xunganekele nge meenghono domhepo yomufi u pendulile nge umwe, ou handi mu ku lombwele.” 9 Ndelenee omukainhu ta ti kuye: “Ove mwene u shi shii Saul eshi a ninga. Nhumbi ye a taataa mo moshilongo ovashitukifi vovafi novamonikokule. Omolwashike hano tamu tele nge omwiyo mu dipae nge?” 10 Opo nee Saul te mu anene pOmwene, ndele ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, ito ka handukilwa omolwoshinima eshi.” 11 Nomukainhu ta pula: “Olyelye handi ke ku pendulila?” Ndele ye ta ti: “Pendulile nge Samuel!” 12 Ndelenee omukainhu eshi a mona Samuel, okwa ingida pombada, nomukainhu okwa lombwela Saul ndele ta ti: “Omolwashike wa kengelela nge? Oove mwene Saul!” 13 Nohamba ye mu nyamukula: “Ino tila. Ndelenee to mono shike?” Nomukainhu ta ti kuSaul: “Ame ohandi mono omunamwenyo wopakalunga ta mbaduka medu.” 14 Ye te mu pula: “Oye a tya ngahelipi?” Ndele ye ta nyamukula: “Omuxungu a djala oshikutu shokombada, ta mbaduka.” Opo nee Saul eshi a dimbulukwa nokutya, winya oSamuel, ye okwe linyongamena poshi nokwa wila eombe. 15 Ndele Samuel ta ti kuSaul: “Omolwashike to lipyakidile nge, eshi wa mbadukififa nge mo?” Ndele Saul ta nyamukula: “Ame ondi li moudjuu muhapu unene, osheshi Ovafilisti va homona nge, ndele Kalunga okwa efa nge ndele ita nyamukula nge sha vali movaxunganeki ile meendjodi. Onghee hano nde ku ifana u shiivifile nge nhumbi ndi nokuninga?” 16 Ndele Samuel ta ti: “Ndelenee omolwashike to pula nge, fimbo Omwene e ku efa nokwa ninga omutondadi woye? 17 Omwene osho a ninga ngaashi e ku lombwela mokanya kange: Omwene okwe ku kufa ouhamba nokwe u yandja komukweni David. 18 Osheshi ove ino dulika kondaka yOmwene ndele ino wanifa oupyuhandu waye mOvaamaleki, onghee hano Omwene e ku ningila nena oshinima eshi. 19 NOmwene ota ka yandja Israel pamwe naave meke lOvafilisti, ndele mongula ove novana voye ovamati otamu ka kala pwaame. Omatanga ovakwaita Ovaisraeli Omwene te ke a yandja momake Ovafilisti.” 20 Ndele Saul okwa wila poshi, a nangala, nokwa tila unene omolweendjovo daSamuel, muye inamu kala vali eenghono, osheshi ina lya sha efiku olo alishe noufiku ou aushe.
21 Ndelenee omukainhu okwa ya kuSaul; ndele ye eshi a mona nokutya, Saul a haluka unene, ye okwa tya kuye: “Tala, omupiya woye omukainhu e ku uda ndele a yandja omwenyo waye mefyo, ndele a pwilikina eendjovo doye we di mu lombwela. 22 Ndele paife ove mwene u nokuuda omupiya woye omukainhu. Ame ohandi ku etele okapambu komungome u lye, opo u mone eenghono ndele u shiive vali okweenda nondjila yoye!” 23 Ndelenee ye okwa anya ndele ta ti: “Ame inandi hala okulya.” Ndelenee eshi ovapiya vaye nomukainhu ve mu fininika, ye okwe va uda nokwa penduka po ndele ta kala omutumba pombete. 24 Nomukainhu okwa li e nokatana moshuunda peumbo, ndele e ka toma diva, nokwa kufa oufila nokwe u pilula ndele ta teleke oikuki ihe nonhafi. 25 Opo nee ye e i eta pomesho aSaul nopomesho ovapiya vaye. Ndele vo va lya ndele va fikama, ndele tava i oufiku tuu ou.