The Lord Appears to Solomon Again
(2 Chronicles 7.11-22)1 The Lord's temple and Solomon's palace were now finished, and Solomon had built everything he wanted. 2 Some time later the Lord appeared to him again in a dream, just as he had done at Gibeon. 3 The Lord said:
I heard your prayer and what you asked me to do. This temple you have built is where I will be worshiped forever. It belongs to me, and I will never stop watching over it.
4 You must obey me, as your father David did, and be honest and fair. Obey my laws and teachings, 5 and I will keep my promise to David that someone from your family will always be king of Israel.
6 But if you or any of your descendants disobey my commands or start worshiping foreign gods, 7 I will no longer let my people Israel live in this land I gave them. I will desert this temple where I said I would be worshiped. Then people everywhere will think this nation is only a joke and will make fun of it. 8 This temple will become a pile of rocks! Everyone who walks by will be shocked, and they will ask, “Why did the Lord do such a terrible thing to his people and to this temple?” 9 Then they will answer, “We know why the Lord did this. The people of Israel rejected the Lord their God, who rescued their ancestors from Egypt, and they started worshiping other gods.”
Other Things Solomon Did
(2 Chronicles 8.1-18)10 It took 20 years for the Lord's temple and Solomon's palace to be built. 11 Later, Solomon gave King Hiram of Tyre 20 towns in the region of Galilee to repay him for the cedar, pine, and gold he had given Solomon.
12 When Hiram went to see the towns, he did not like them. 13 He said, “Solomon, my friend, are these the kind of towns you want to give me?” So Hiram called the region Cabul because he thought it was worthless. 14 He sent Solomon only five tons of gold in return.
15 After Solomon's workers had finished the temple and the palace, he ordered them to fill in the land on the east side of Jerusalem, to build a wall around the city, and to rebuild the towns of Hazor, Megiddo, and Gezer.
16 Earlier, the king of Egypt had captured the town of Gezer; he burned it to the ground and killed the Canaanite people living there. Then he gave it to his daughter as a wedding present when she married Solomon. 17 So Solomon had the town rebuilt.
Solomon ordered his workers to rebuild Lower Beth-Horon, 18 Baalath, and Tamar in the desert of Judah. 19 They also built towns where he could keep his supplies and his chariots and horses. Solomon ordered them to build whatever he wanted in Jerusalem, Lebanon, and anywhere in his kingdom.
20-22 Solomon did not force the Israelites to do his work. They were his soldiers, officials, leaders, commanders, chariot captains, and chariot drivers. But he did make slaves of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites who were living in Israel. These were the descendants of those foreigners the Israelites could not destroy, and they remained Israel's slaves.
23 Solomon appointed 550 officers to be in charge of his workers and to watch over his building projects.
24 Solomon's wife, the daughter of the king of Egypt, moved from the older part of Jerusalem to her new palace. Then Solomon had the land on the east side of Jerusalem filled in.
25 Three times a year, Solomon burned incense and offered sacrifices to the Lord on the altar he had built.
Solomon had now finished building the Lord's temple.
26 He also had a lot of ships at Ezion-Geber, a town in Edom near Eloth on the Red Sea. 27-28 King Hiram let some of his experienced sailors go to the country of Ophir with Solomon's own sailors, and they brought back about 14 tons of gold for Solomon.
Kalunga te lihololele vali Salomo
1 Salomo eshi a mana okutunga ongulu yOmwene nongulu yohamba naashishe Salomo kwa li a hala okuninga, 2 Omwene okwe lihololela Salomo lutivali ngaashi Ye e mu lihololela muGibeon. 3 NOmwene okwe mu lombwela ta ti: “Ame nda uda ko eilikano neindilo loye we li popya koshipala shange; ongulu ei we i tunga, Ame nde i yapula, edina lange li kale mo fiyo alushe. Nomesho ange nomutima wange tau ka kala mo alushe. 4 Ndele ove ngeenge ho ende koshipala shange ngaashi xo David a enda nomutima aushe nomouyuki okuninga ngaashi Ame nde ku lombwela ndele ho diinine eenghedimhango dange nomalombwelo ange, 5 opo nee Ame ohandi ka pameka fiyo alushe ouhamba woye wokupangela Israel, ngaashi nda udanekela xo David nokutya: Itapa ka pumba nande omulumenhu ou ta ka kala omutumba kolukalwapangelo laIsrael. 6 Ndelenee ngeenge tamu liteeka nge ndele itamu diinine oipango neenghedimhango odo nde di mu pa, ndele tamu fimaneke oikalunga noku i linyongamena, 7 opo nee Ame ohandi ka halakanifa Ovaisraeli medu lavo, nde li va pa, nongulu oyo Ame nde i yapulila edina lange, Ame ohandi ke i ekelashi koshipala shange, opo Israel tashi ka ninga oshitevo neimbilo lesheko mokati koiwana aishe. 8 Nongulu ei otai hanaunwa, po ndelenee keshe umwe ta ende po puyo, ota ka haluka shili nokushika omwiilwa, ndelenee tava ka pula: ‘Omolwashike Omwene a ningila ngaha edu eli notembeli ei?’ 9 Opo nee tava ka nyamukula: ‘Omolwaashi ve liteeka Omwene, Kalunga kooxe, ou e va pitifa mo medu laEgipiti, ndele va ama koikalunga imwe noku i linyongamena; onghee hano Omwene okwe va tumina omupya ou.’ ”
Oilando ya tungwa kuSalomo neeskepa daye
10 Osha pula Salomo omido omilongo mbali okutunga otembeli nombala yaye. 11 Hiram, ohamba yaTirus ya kwafa Salomo omiti domisederi nomiti dasipresi noshingoldo shihapu shi fike peemhumbwe daye, nohamba Salomo ya yandja kuHiram oilando omilongo mbali moshikandjo shaGalilea. 12 Ndele Hiram okwa dja mo muTirus a ka tale oilando oyo Salomo e mu pa, ndelenee yo inai wapalela omesho aye. 13 Onghee ye ta ti: Oilando oyo oya tya ngahelipi we i pa nge, omukwetu! Ndele edu olo ve li ifana edu laKabul fiyo efiku eli. 14 Ndele Hiram okwa tumina ohamba oshingoldo shi dule eekilograma omayovi ane.
15 Oilonga yefendelo yovalongi ava va fininikwa kohamba Salomo ve uya okutunga ongulu yOmwene nongulu yaye naMillo nohotekuma yaJerusalem naHasor naMegiddo naGeser oya li ngaha. 16 Farao, ohamba yaEgipiti, okwa fikama nokwa li a kwata Geser, nokwe shi xwika po nomundilo, nokwa dipaa Ovakaanan ava va kala moshilando, nokwe shi yandja oshali komona waye okakadona, omwalikadi waSalomo. 17 Ndele Salomo okwa tungulula Geser naBet-Horon osho shopopepi. 18 NaBaalat naTamar mombuwa yomoshilongo shaJuda 19 noituvikilolando aishe yaSalomo, noilando yomatemba oita noyovalondi veenghambe neenhele adishe dikwao Salomo okwa li a pondola oku i tunga muJerusalem nomuLibanon nomoshilongo ashishe shomepangelo laye. 20 Ovanhu aveshe ava va xupa po mOvaamori, mOvaheti, mOvaperesi, nOvahevi nomOvajebusi, ovo vehe fi vomovana vaIsrael; 21 vavo ava va fyaala moshilongo, ava Ovaisraeli va nyengwa okudipaa, ovo tuu ovo Salomo okwa fininika okulonga, fiyo efiku eli lonena. 22 Ndelenee movana vaIsrael Salomo ina pika nande umwe, ndelenee vo ova li ovakwaita novapiya vaye nomalenga aye novayakuli vaye novakulunhu vomatemba aye oita novalondi veenghambe daye. 23 Ovapashukili voilonga yefininiko yomatungo e lili noku lili aSalomo ova li omafele atano nomilongo nhano.
24 Hano shamha omona okakadona kaFarao a dja moshilando shaDavid nokwa ya mongulu yaye, ye mu tungilwa kuSalomo, ye a tunga Millo. 25 Ndele Salomo okwa yamba lutatu momudo keshe omaxwikiloyambo nomapanduloyambo koaltari ye e i tungila Omwene, ndele okwa twimina poaltari, oyo ya li koshipala shOmwene. Osho ngaha hano okwa xulifa okutunga ongulu.
26 Ohamba Salomo ya pangela yo eeskepa muEsion-Geber, osho shi li popepi naElat komunghulo wEfuta Litilyana medu laEdom. 27 Hiram okwa tuma keeskepa odo ovapiya vaye, ovalumenhu veeskepa, va ika okukala mefuta, va kale pamwe novapiya vaSalomo. 28 Ova ile kuOfir, ndele va eta ko oshingoldo shi dule eekilograma omayovi omulongo naane, ndele ve shi etela ohamba Salomo.