Elijah Stops the Rain
1 Elijah was a prophet from Tishbe in Gilead. One day he went to King Ahab and said, “I'm a servant of the living Lord, the God of Israel. And I swear in his name that it won't rain until I say so. There won't even be any dew on the ground.”
2 Later, the Lord said to Elijah, 3 “Leave and go across the Jordan River so you can hide near Cherith Creek. 4 You can drink water from the creek, and eat the food I've told the ravens to bring you.”
5 Elijah obeyed the Lord and went to live near Cherith Creek. 6 Ravens brought him bread and meat twice a day, and he drank water from the creek. 7 But after a while, it dried up because there was no rain.
Elijah Helps a Widow in Zarephath
8 The Lord told Elijah, 9 “Go to the town of Zarephath in Sidon and live there. I've told a widow in that town to give you food.”
10 When Elijah came near the town gate of Zarephath, he saw a widow gathering sticks for a fire. “Would you please bring me a cup of water?” he asked. 11 As she left to get it, he asked, “Would you also please bring me a piece of bread?”
12 The widow answered, “In the name of the living Lord your God, I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour and a little olive oil. I'm on my way home now with these few sticks to cook what I have for my son and me. After that, we will starve to death.”
13 Elijah said, “Everything will be fine. Do what you said. Go home and fix something for you and your son. But first, please make a small piece of bread and bring it to me. 14 The Lord God of Israel has promised that your jar of flour won't run out and your bottle of oil won't dry up before he sends rain for the crops.”
15 The widow went home and did exactly what Elijah had told her. She and Elijah and her family had enough food for a long time. 16 The Lord kept the promise that his prophet Elijah had made, and she did not run out of flour or oil.
Elijah Brings a Boy Back to Life
17 Several days later, the son of the woman who owned the house got sick, and he kept getting worse, until finally he died.
18 The woman shouted at Elijah, “What have I done to you? I thought you were God's prophet. Did you come here to cause the death of my son as a reminder that I've sinned against God?”
19 “Bring me your son,” Elijah said. Then he took the boy from her arms and carried him upstairs to the room where he was staying. Elijah laid the boy on his bed 20 and prayed, “Lord God, why did you do such a terrible thing to this woman? She's letting me stay here, and now you've let her son die.” 21 Elijah stretched himself out over the boy three times, while praying, “Lord God, bring this boy back to life!”
22 The Lord answered Elijah's prayer, and the boy started breathing again. 23 Elijah picked him up and carried him downstairs. He gave the boy to his mother and said, “Look, your son is alive.”
24 “You are God's prophet!” the woman replied. “Now I know that you really do speak for the Lord.”
Omuxunganeki Elia puKerit nomuSarfat
1 Ndele Elia, Omutisbi, wokuTisbe shomuGilead, okwa lombwela Ahab, ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene Kalunga kaIsrael e nomwenyo naame handi kala ofika koshipala shaye, momido edi itamu ka kala nande omume ile odula, ame ngeenge inandi shi tonga.” 2 Opo nee ondjovo yOmwene ye uya kuye ndele tai ti: 3 “Fikama, inda koushilo u hondame pokamulonga Kerit, koushilo waJordan, 4 ndele u nokunwa mokamulonga, ndele Ame nda lombwela omakola e ku palule.” 5 Nokwa ya ndele ta ningi pandjovo yOmwene: okwa kala pomulonga waKerit, u li koushilo waJordan. 6 Nomakola e mu etela ongula keshe omungome nombelela, nonguloshi keshe omungome nombelela, nokwa nwa mokamulonga. 7 Ndelenee eshi pa pita efimbo, okamulonga ka pwinina, osheshi odula inai loka moshilongo. 8 Opo nee ondjovo yOmwene ye uya kuye ndele tai ti: 9 “Fikama, inda kuSarefat puSidon ndele kala ko. Tala, Ame nda lombwela omufiyekadi umwe e ku palule.” 10 Opo nee ye a fikama ndele ta i kuSarefat. Eshi e uya poshivelo shoshilando, omufiyekadi umwe a li ko ta tyava oikuni. Nokwe mu ifana ndele ta ti: “Inda u etele nge omeva manini meholo ndi nwe.” 11 Fimbo ta i e ke a tale ko, ye ote mu ingida ndele ta ti: “Etele nge yo okapambu komungome.” 12 Ndelenee winya ta nyamukula, ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene Kalunga koye e nomwenyo, ame kandi nomungome, oufila eshambekela limwe alike moshiyuma nomaadi manini moshanga. Paife ohandi ongele oukuni vamwe, opo nee handi i, tu lipakele po fye nomumwange omumati, tu lye fye tu fye!” 13 Ndele Elia ta ti kuye: “Ino tila, inda u ninge ngaashi wa popya. Ndelenee pakele nge po tete okamungome u ka etele nge. Opo nee tamu lipakele po nye nomumati. 14 Osheshi Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: ‘Oufila moshiyuma itau ka pwa mo nomaadi moshanga itaa ka pwa mo, fiyo efiku olo Omwene ta lokifile edu odula.’ ” 15 Nokwa ya ndele ta ningi pandjovo yaElia. Nokwa lya, ovo naye neumbo laye omafiku mahapu. 16 Oufila moshiyuma inau pwa mo, nomaadi moshanga inaa pwa mo, opandjovo yOmwene, e i lombwela Elia.
17 Konima yoinima ei okaana kokamati komwalikadi, omwene weumbo, oka hangika koudu. Noudu wako wa li mudjuu shili, fiyo muko inamu kala vali omufudo. 18 Opo nee ye ta ti kuElia: “Ondi na shike naave, oove omulumenhu waKalunga! Ove we uya kwaame, opo oulunde wange u dimbulukuwe nomumwange opo a fye!” 19 Ndelenee ye okwe mu nyamukula, ta ti: “Pe nge omumwoye omumati.” Nokwe mu kufa mo mekolo laye nokwe mu twala konduda yopombada, oko ye mwene ha kala mo, ndele te mu nangeke kombete yaye. 20 Nokwa indila Omwene ndele ta ti: “Omwene Kalunga kange, Ove wa etela ngahelipi omufiyekadi ou, ndi li puye ngaashi omunailongo, omupya, mokudipaa omona waye omumati?” 21 Opo nee e linangeka ko lutatu kokaana nokwa ifana Omwene ndele ta ti: “Omwene Kalunga kange, omwenyo wokaana aka nau alukile muko.” 22 NOmwene okwa uda Elia, nomwenyo wokaana wa alukila muko, onghee hano ka ninga vali omwenyo. 23 Opo nee Elia a kufa okaana nokwe ka kufa mo monduda yopombada yomongulu ndele te ka yandje kuina. Ndele Elia ta ti: “Tala, omumwoye e nomwenyo!” 24 Nomwalikadi ta ti kuElia: “Paife ondi shi shii nokutya, oove omulumenhu waKalunga nondjovo yOmwene mokanya koye oyo yoshili.”