David in His Old Age
1 King David was now an old man, and he always felt cold, even under a lot of blankets. 2 His officials said, “Your Majesty, we will look for a young woman to take care of you. She can lie down beside you and keep you warm.” 3-4 They looked everywhere in Israel until they found a very beautiful young woman named Abishag, who lived in the town of Shunem. They brought her to David, and she took care of him. But David did not have sex with her.
Adonijah Tries To Become King
5-6 Adonijah was the son of David and Haggith. He was Absalom's younger brother and was very handsome. One day, Adonijah started bragging, “I'm going to make myself king!” So he got some chariots and horses, and he hired 50 men as bodyguards. David did not want to hurt his feelings, so he never asked Adonijah why he was doing these things.
7 Adonijah met with Joab the son of Zeruiah and Abiathar the priest and asked them if they would help him become king. Both of them agreed to help. 8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards all refused.
9 Adonijah invited his brothers and David's officials from Judah to go with him to Crawling Rock near Rogel Spring, where he sacrificed some sheep, cattle, and fat calves. 10 But he did not invite Nathan, Benaiah, David's bodyguards, or his own brother Solomon.
11 When Nathan heard what had happened, he asked Bathsheba, Solomon's mother:
Have you heard that Adonijah the son of Haggith has made himself king? But David doesn't know a thing about it. 12 You and your son Solomon will be killed, unless you do what I tell you. 13 Go say to David, “You promised me that Solomon would be the next king. So why is Adonijah now king?”
14 While you are still talking to David, I'll come in and tell him that everything you said is true.
15 Meanwhile, David was in his bedroom where Abishag was taking care of him because he was so old. Bathsheba went in 16 and bowed down.
“What can I do for you?” David asked.
17 Bathsheba answered:
Your Majesty, you promised me in the name of the Lord your God that my son Solomon would be the next king. 18 But Adonijah has already been made king, and you didn't know anything about it. 19 He sacrificed a lot of cattle, calves, and sheep. And he invited Abiathar the priest, Joab your army commander, and all your sons to be there, except Solomon, your loyal servant.
20 Your Majesty, everyone in Israel is waiting for you to announce who will be the next king. 21 If you don't, they will say that Solomon and I have rebelled. They will treat us like criminals and kill us as soon as you die.
22 Just then, Nathan the prophet arrived. 23 Someone told David that he was there, and Nathan came in. He bowed with his face to the ground 24 and said:
Your Majesty, did you say that Adonijah would be king? 25 Earlier today, he sacrificed a lot of cattle, calves, and sheep. He invited the army commanders, Abiathar, and all your sons to be there. They are already eating and drinking and shouting, “Long live King Adonijah!” 26 But he didn't invite me or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did you say they could do this without telling the rest of us who would be the next king?
Solomon Becomes King
28 David said, “Tell Bathsheba to come here.” She came and stood in front of him. 29-30 Then he said, “The living Lord God of Israel has kept me safe. And so today, I will keep the promise I made to you in his name: Solomon will be the next king!”
31 Bathsheba bowed with her face to the ground and said, “Your Majesty, I pray that you will live a long time!”
32 Then David said, “Tell Zadok, Nathan, and Benaiah to come here.”
When they arrived, 33 he told them:
Take along some of my officials and let Solomon ride my own mule to Gihon Spring. 34 When you get there, Zadok and Nathan will pour olive oil over Solomon's head to show that he is the new king of Israel. Then order someone to blow a trumpet and tell everyone to shout, “Long live King Solomon!” 35 Bring him back here, and he will take my place as king. He is the one I have chosen to rule Israel and Judah.
36 Benaiah answered, “We will do it, Your Majesty. I pray that the Lord your God will let it happen. 37 The Lord has always watched over you, and I pray that he will now watch over Solomon. May the Lord help Solomon to be an even greater king than you.”
38 Zadok, Nathan, and Benaiah left and took along the two groups of David's special bodyguards. Solomon rode on David's mule as they led him to Gihon Spring. 39 Zadok the priest brought some olive oil from the sacred tent and poured it on Solomon's head to show that he was now king. A trumpet was blown and everyone shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they played flutes and celebrated as they followed Solomon back to Jerusalem. They made so much noise that the ground shook.
41 Adonijah and his guests had almost finished eating when they heard the noise. Joab also heard the trumpet and asked, “What's all that noise about in the city?”
42 Just then, Jonathan son of Abiathar came running up. “Come in,” Adonijah said. “An important man like you must have some good news.”
43 Jonathan answered:
No, I don't! David has just announced that Solomon will be king. 44-45 Solomon rode David's own mule to Gihon Spring, and Zadok, Nathan, Benaiah, and David's special bodyguards went with him. When they got there, Zadok and Nathan made Solomon king. Then everyone celebrated all the way back to Jerusalem. That's the noise you hear in the city. 46 Solomon is now king.
47 And listen to this! David's officials told him, “We pray that your God will help Solomon to be an even greater king!”
David was in his bed at the time, but he bowed 48 and prayed, “I praise you, Lord God of Israel. You have made my son Solomon king and have let me live to see it.”
49 Adonijah's guests shook with fear when they heard this news, and they left as fast as they could. 50 Adonijah himself was afraid of what Solomon might do to him, so he ran to the sacred tent and grabbed hold of the corners of the altar for protection.
51 Someone told Solomon, “Adonijah is afraid of you and is holding onto the corners of the altar. He wants you to promise that you won't kill him.”
52 Solomon answered, “If Adonijah doesn't cause any trouble, I won't hurt him. But if he does, I'll have him killed.” 53 Then he sent someone to the altar to get Adonijah.
After Adonijah came and bowed down, Solomon said, “Adonijah, go home.”
Oukulupe waDavid
1 Ohamba David eshi ya kulupa nomafiku aye a ninga mahapu, okwa nyengwa okupupyala nande a li a uvikilwa nomakumbafa. 2 Novapiya vaye ve mu lombwela: “Omwene wetu ohamba nai kongelwe okakadona, ka kale pohamba, ke i hakule. Ko ngeenge taka nangala mekolo loye, ohamba opo tai udu epupyu.” 3 Ndele ova konga moshilongo ashishe shaIsrael okakadona kawa, ndele va mona ko Abisag, Omushunemi, ndele ve ka eta kohamba. 4 Nokakadona aka oka li kawa unene, noka kalela ohamba ke i yakule, ndelenee ohamba inai nangala nako.
5 Ndelenee Adonia yaHaggit okwe litumba ndele ta ti: “Onda hala okuninga ohamba!” Ndele okwe likongela omatemba oita novalondi veenghambe novalumenhu omilongo nhano oonaku mu kwatela komesho. 6 Mokukala kwaye akushe xe ine mu nyikifa oluhodi nande efiku limwe, e mu lombwele ngeno: “Shonhumba noshongadi we shi ningila shike?” Ye okwa li yo omulumenhu e nolupe liwa. Ye okwa shikula Absalom mokudalwa. 7 Nokwa li a kundafana naJoab yaSeruja nomupristeli Abjatar, onghee ova ama kongudu yaAdonia. 8 Ndelenee omupristeli Sadok naBenaja yaJehoiada, nomuxunganeki Natan naSimei naRei novaladi vaDavid inava ama kongudu yaAdonia. 9 Ndele Adonia okwa dipaela eedi neengobe neemhunya da ondoka pemanya laSohelet la li popepi nofifiya yaRogel. Nokwa ifana ko ovana aveshe ovamati vohamba, novalumenhu aveshe Ovajuda ovo va li ovapiya vaxe. 10 Ndelenee ina ifana omuxunganeki Natan naBenaja novaladi nomumwaxe Salomo.
Salomo ta ningi ohamba
11 Opo nee Natan ta ti kuBatseba, ina yaSalomo: “Ino uda yo tuu nokutya, Adonia yaHaggit okwa ninga ohamba? Nomwene wetu David ine shi uda. 12 Ila hano paife, handi ku pe eendunge u xupife omwenyo woye nomwenyo womumwoye Salomo.
13 “Inda mo kohamba David, u mu lombwele u tye: ‘Omwene wange ohamba, haave mwene wa anena omupiya woye omukainhu eano wa tile: “Omumwoye Salomo ta ka shikula nge shili mouhamba ndele ye ota ka kala omutumba kolukalwapangelo lange?” Oshike hano Adonia okwa ninga ohamba?’ 14 Tala, fimbo u li mo to popi nohamba, ame ohandi uya mo, handi ku shikula ndele handi pameke eendjovo doye.”
15 Opo nee Batseba a ya mohamba mondjuwo. Eshi ohamba ya li ya kulupa unene Omushunemi Abisag okwa yakula ohamba. 16 Ndele Batseba okwe linyongamena ndele ta wile eombe koshipala shohamba. Ndele ohamba tai ti: “Ove owa hala shike?” 17 Ndele ye okwe mu nyamukula: “Omwene wange, ove wa anena nge omupiya woye omukainhu pOmwene Kalunga koye nokutya: ‘Omumwoye Salomo ota ka ninga shili ohamba konima yange ndele ye ota ka kala omutumba kolukalwapangelo lange.’ 18 Ndele tala, paife Adonia okwa ninga ohamba, ndele ove, omwene wange ohamba, ku shi shii. 19 Osheshi ye okwa toma eengobe neemhunya da ondoka needi dihapu nokwa ifana ko ovana aveshe vohamba nomupristeli Abjatar, nondjai Joab, ndelenee omupiya woye Salomo, ine mu ifana. 20 Ndelenee ove, omwene wange ohamba, omesho Ovaisraeli aveshe okwe ku taalela, u va shiivifile olyelye te ku shikula moshipundi shomwene wange ohamba. 21 Ndele ngeenge tashi ka ningwa nokutya, omwene wange ohamba tai ka nangala mombila pamwe nooxe, efiku olo ame nomumwange Salomo ohatu ka talwa fye ovanyoni.”
22 Ndele tala, fimbo ta popi natango hamba, omuxunganeki Natan e uya mo. 23 Ndele ohamba ya lombwelwa kutya: “Tala, omuxunganeki Natan opo e li.” Opo nee ye e uya koshipala shohamba ndele te linyongamene moipafi yohamba ndele ta fidimike oshipala shaye poshi. 24 Ndele Natan ta ti: “Omwene wange ohamba, wa popile tuu mbela nokutya: ‘Adonia oku nokushikula nge mouhamba, ndele ye e nokukala omutumba molukalwapangelo lange?’ 25 Osheshi ye a ya nena a ka tome eengobe neemhunya da ondoka needi dihapu, nokwa ifana ko ovana aveshe ovamati vohamba novakulunhu vovakwaita nomupristeli Abjatar, ndele tala, otava li notava nu moipafi yaye, ndele tava ti: ‘Ohamba Adonia na kale nomwenyo!’ 26 Ndelenee ame, omupiya woye naSadok omupristeli naBenaja yaJehoiada, naSalomo omupiya woye, ine tu ifana. 27 Oshinima eshi sha dja tu momwene wange ohamba, ove ino lombwela ovapiya voye, oo ta ka kala omutumba kolukalwapangelo ponhele yoye?” 28 Opo nee ohamba David ya nyamukula tai ti: “Ifaneni Batseba e uye kwaame!” Ndele ye okwe uya mo ndele ta kala ofika koshipala shohamba. 29 Opo nee ohamba tai ane ndele tai ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, ou a xupifa nge moudjuu aushe, 30 osheshi ngaashi nde ku anenene kOmwene Kalunga kaIsrael ndele nde ku lombwela nokutya: ‘Omumwoye Salomo ta ka shikula nge mouhamba, ndele ye ota ka kala omutumba kolukalwapangelo lange ponhele yange’, oshili osho ohandi ningi nena eli.” 31 Ndele Batseba okwe linyongamena oshipala shaye poshi nokwa wila eombe koshipala shohamba ndele ta ti: “Omwene wange, ohamba David, na kale nomwenyo fiyo alushe!”
David ta vaekifa Salomo a ninge ohamba
32 Ohamba David tai ti vali: “Ifaneni omupristeli Sadok nomuxunganeki Natan naBenaja yaJehoiada ve uye kwaame.” Opo nee ve uya moipafi yohamba. 33 Nohamba tai ti kuvo: “Kufeni ovapiya vange nomumwange Salomo mu mu londeke kemula lange mwene, ndele mu twaleni kuGihon. 34 Nomupristeli Sadok nomuxunganeki Natan nave mu vaeke a ninge ohamba yaIsrael. Ndele nye mu nokushika enghuma nokutya: ‘Ohamba Salomo nai kale nomwenyo!’
35 “Opo nee mu shikuleni eshi te uya tamu uya mo, ye e uye mo ndele ta kala omutumba kolukalwapangelo lange. Osheshi ye e nokukala ohamba ponhele yange, ndele ame nde mu tula po, a ninge ohamba yOvaisraeli noyOvajuda.” 36 Opo nee Benaja yaJehoiada a nyamukula ohamba ndele ta ti: “Amen! Osho Omwene Kalunga komwene wange ohamba na tye. 37 Ngaashi Omwene a kala pamwe nomwene wange ohamba, osho yo na kale pamwe naSalomo. Ndele Ye na nenepekife olukalwapangelo laye li dule olukalwapangelo lomwene wange ohamba David.” 38 Opo nee omupristeli Sadok a pita mo pamwe nomuxunganeki Natan naBenaja yaJehoiada nOvakereti nOvapleti. Ndele va londeka Salomo kemula lohamba David ndele ve mu twala kuGihon. 39 Nomupristeli Sadok okwa kufa oshanga yomaadi metwali ndele ta vaeke Salomo, ndele va shika enghuma novanhu aveshe va tya: “Ohamba Salomo nai kale nomwenyo!” 40 Opo nee ovanhu aveshe ve mu shikula fimbo ovanhu tava shiki omapoli, ndele tava hafe nokunyakukwa unene. Edu hanga la tenda omifya omolwomaingido avo.
41 Ndele Adonia novaifanwa vaye aveshe va li puye ve shi uda, eshi va li ko va mana okulya. Joab okwa uda yo ewi lenghuma ndele ta ti: “Eweelelo olo li li moshilando otali ti ngahelipi?” 42 Fimbo ye ta popi natango Jonatan, omona womupristeli Abjatar te uya. Ndele Adonia ta ti: “Ila mo, oove omulumenhu muwa, ndele ho eta eenghundana diwa.” 43 Ndelenee Jonatan ta nyamukula Adonia ndele ta ti: “Ahowe, omwene wetu ohamba David okwa ninga Salomo ohamba. 44 Nohamba oya tuma pamwe naye omupristeli Sadok nomuxunganeki Natan naBenaja yaJehoiada nOvakereti nOvapleti, vo ove mu londeka kemula lohamba, 45 nomupristeli Sadok nomuxunganeki Natan ve mu vaeka a ninga ohamba muGihon, ndele oko va dja ve uya moshilando nehafo linene noshilando ashishe she linyenga. Eweelelo olo omwe li uda. 46 Salomo nokuli e li omutumba yo kolukalwapangelo lohamba. 47 Novapiya vohamba ve uya okupandula omwene wetu ohamba David neendjovo edi: ‘Kalunga koye na fimanekife edina laSalomo li dule edina loye, nokunenepekifa olukalwapangelo laye li dule olukalwapangelo loye.’ Opo nee ohamba oya indila mombete yayo. 48 Nohamba ya tya yo ngaha: ‘Omwene, Kalunga kaIsrael, na hambelelwe, ou a yandja nena eli umwe ou ta kala omutumba kolukalwapangelo lange, nomesho ange e shi mona.’ ” 49 Opo nee ovaifanwa aveshe vaAdonia va tila ndele va fikama, ndele keshe umwe okwa ya nondjila yaye. 50 Ndelenee Adonia okwa tila Salomo nokwa fikama, ndele ta i ndele ta kwata eembinga doaltari. 51 Opo nee Salomo a shiivifilwa taku ti: “Tala, Adonia ta tila ohamba Salomo. Ye ota kwata eembinga doaltari ndele ta ti: ‘Ohamba Salomo nai anene nge tete, nokutya yo itai dipaa neongamukonda omupiya wayo.’ ” 52 Opo nee Salomo ta ti: “Ye ngeenge ta ka kala e shii kulineekelwa, nande oluxwiki limwe laye itali ka wila poshi, ndelenee ngeenge owii tau monika muye, ye e nokufya.” 53 Nohamba Salomo ya tuma ko ndele ve mu kufa ko koaltari, nokwe uya mo nokwa wila eombe koshipala shohamba Salomo. Ndele Salomo okwe mu lombwela: “Inda keumbo loye.”