Kalunga naantu ye
Oshitewo shAsaf
1 Aantu yandje, pulakeneni omalongo gandje;
uvii ko oohapu dhandje.
2 Otandi longitha iipopiwamayele;
otandi fatulula iiholekwa yonakuziwa.
3 Otandi popi iinima twe yi uva notu yi shi;
iinima twe yi lombwelwa kootate yonale.
4 Itatu yi holeke aana yetu;
otatu hokololele oluvalo lwokomeho iilonga iinene yOmuwa,
oonkondo dhe niikumitha ye.
5 Omuwa okwa pe Aaisraeli iipango
nokwa pe oluvalo lwaJakob omautho.
Okwa lombwele ootatekulu omalongo ngoka ye na oku ga longa oyana.
6 Oluvalo lwokomeho opo lu tseye iipango yOmuwa,
naamboka inaa valwa natango,
otaa tegelelwa ye ke yi longe oyana.
7 Osho ngeyi otaa ki inekela Kalunga
noitaa ka dhimbwa iilonga ye,
ihe otaa ka vulika kiipango ye.
8 Itaa ka fa nando oohekulu
mbo ya kala aapandala yo ihaa vulika.
Oya li inaa igameka kuKalunga
noinaye mu inekela.
9 Aalumentu Aaefraim oya li ya homata,
aayumbi yomatati ya pyokoka,
ihe molugodhi oya sindika.
10 Inaa dhiginina ehangano naKalunga;
oya tindi okuvulika kiipango ye.
11 Oya dhimbwa shoka e shi ningi,
iikumitha mbyoka ya mono te yi longo.
12 Omuwa okwa longo iikumitha
montaneho yoohekulu muEgipiti, melundu lyaZoan
13 Okwa taula efuta nokwe ya pititha mo;
okwa thikameke omeya ngaashi oontuni.
14 Omutenya Omuwa okwe ya wilike noshikogo shomuzile,
nuusiku okwe ya minikile nonyeka yuuyelele.
15 Mombuga okwa tatula emanya
nokwe ya pe omeya ogendji.
16 Okwe ya egululile oothithiya memanya
nokwa pimpile omeya pevi ngaashi gomulonga.
17 Ihe oya tsikile okuyona kuKalunga;
mombuga inaa vulika kungoka gwokombandambanda.
18 Oya makele Kalunga owina,
sho ye mu pula iikulya.
19 Oya dhini Kalunga, sho ya ti:
“Kalunga ota vulu tuu okugandja iikulya mombuga?
20 Otwa mona ngaa kutya okwa dhenge emanya,
omeya noga pimpuka mo;
ihe ota vulu tuu oku tu pa iikulya
nota pe tuu aantu ye onyama?”
21 Omuwa sho u uvu taa popi ngeyi, okwa geye;
omulilo gwe ogwa hwamene Jakob
nondjahi ye oIsrael,
22 oshoka inaa itaala Kalunga
yo inaa inekela kutya oha kwatha.
23 Okwa ithana eyalelo
nokwe egulula iiyelo yalyo.
24 Okwe ya lokithile omanna;
okwe ya pe iikulya yokegulu.
25 Oya li iikulya yaayengeli;
Omuwa okwe ya pe iikulya ya gwana.
26 Okwa pepitha ombepo yokuuzilo,
nokoonkondo dhe okwa tukulukitha ombepo yokuumbugantu.
27 Okwa tumine aantu ye oondhila dhonyama,
odhindji dhi thike pehekevi lyopooha dhefuta.
28 Okwe dhi lambelitha moontanda dhawo,
nomomudhingoloko gwomatsali gawo.
29 Aantu oya li e taa kuta;
Kalunga okwe ya pe iipalutha ya gwana.
30 Ihe manga inaaya za pokulya,
nomanga iikulya ya li natango momakana gawo,
31 Kalunga okwe ya geele,
okwa dhipaga po aanenentu yomuyo
nokwa kombo po aalumentu aagundjuka muIsrael.
32 Nando ongeyi, aantu oya tsikile owala okuyona;
nando ya mono iikumitha mbyoka Omuwa e yi longo,
inaa itaala.
33 Onkee okwa hulitha po omasiku gawo ngaashi omufudho,
noomvula dhawo mehaluko.
34 Uuna Kalunga e ya dhenge,
mbo ya hupu ko ohaye mu kongo;
ohaa uluma okuya kuye.
35 Ohaa dhimbulukwa kutya Kalunga oye omugameni gwawo,
Omunankondoawike oye omukwathi gwawo.
36 Oohapu dhawo odha li iifundja yowala;
omakana gawo oga popi iilombo.
37 Kaya li nande yi inekela Kalunga
yo inaa ikolelela mehangano naye.
38 Ihe Kalunga okwa kala omunahenda;
okwe ya dhimine po omayono gawo
ye ine ya yona po.
Omathimbo nomathimbo
okwa mweneke ondjahi ye
ye ine etha yi mu tone.
39 Okwa dhimbulukwa kutya oyo aantu yowala;
oya fa ombepo tayi pepe noitayi galuka we.
40 Olungapi inaaya vulika kuye mombuga,
nolungapi ye mu nikitha oluhodhi!
41 Omalupita nomalupita oya yeleke Kalunga;
oya geyitha Kalunga Omuyapuki gwaIsrael.
42 Inaa dhimbulukwa iilonga ye yoonkondo
nesiku ndiya, sho e ya hupitha miikaha yaatondi,
43 esiku ndiya a holola iilongankondo ye
niikumitha muEgipiti, melundu lyaZoan.
44 Omilonga dhamo okwe dhi shitukitha ombinzi,
nAayegipiti inaa vula okunwa omeya gadho.
45 Okwe ya tumine iipupu yomatopola
e tage ya li,
nomafuma tage ya hepeke.
46 Iilya yawo momapya okwe yi likitha po kokambayaya,
niimeno yawo koombahu.
47 Omiviinu dhawo okwe dhi teya po nomvula yoompawe,
nomikwiyu dhawo noshikungulu.
48 Iimuna yawo okwe yi dhipagitha po oompawe,
niigunda yiimuna yawo oya akulwa komalwaadhi.
49 Okwa hwameke omulilo gwondjahi ye mokati kawo:
ongeyo, ehanyo nekehuko;
mbika oya li ya fa aayengeli yehanagulo.
50 Ina kankeka ondjahi ye nenge e ya keelele meso,
ihe okwe ya dhipaga po nelega.
51 Okwa dhipaga po iisheeli yAayegipiti,
aamati aatango yomomatsali gawo.
52 Opo ihe okwa kutha mo aantu ye ngaashi omusita gwiimuna;
okwe ya kwatele komeho
nokwe ya enditha mombuga.
53 Moku ya piitha mo inaa mona oshiponga yo inaa tila;
ihe aatondi yawo oya sile mefuta.
54 Okwe ya eta kevi eyapuki,
koshilongo shoondundu e shi kwata ko noonkondo dhe.
55 Okwa tidha mo iigwana mbyo ya li mo;
evi lyawo okwe li tendele omazimo gaIsrael
nokwe li ya pe li ninge onkalelo yawo.
56 Ihe oya makele Kalunga gwokombandambanda,
inaa vulika kiipango ye.
57 Oya li aapandala noinaa vulika ya fa oohekulu.
Oya li yaa shi kwiinekelwa,
ya fa uutati inaau lukilwa nawa.
58 Oye mu geyitha nokusimaneka iikalunga koondundu;
oya pendutha ondjahi ye niimenka yawo.
59 Kalunga sho e shi mono,
okwa geye nokwe ekelehi aantu ye Aaisraeli.
60 Okwe etha po etsalihangano lye muShilo
egumbo lye ndyoka e li dhikile mokati kaantu.
61 Okwa falitha oshikethahangano shoonkondo dhe muupika,
nesimano lye miikaha yaatondi.
62 Okwa geele aantu ye;
okwe ya etha, ya dhipagwe nomagonga.
63 Omulilo ogwa fike po aamati aagundjuka;
aafuko aakadhona inaa vula okwiimbilwa omaimbilo gohango.
64 Aayambi yawo oya dhipagwa nomagonga,
naaselekadhi yawo inaa vula okulila oosa.
65 Nena Omuwa okwa penduka ongomuntu a li a kotha,
ongaashi ofule a kolwa komaviinu.
66 Okwa dhenge aatondi ye
nokwe ya sitha ohoni.
67 Ihe okwi iteka oluvalo lwaJosef;
ina hokwa ezimo lyaEfraim.
68 Okwa hogolola ezimo lyaJuda;
ondundu Sion okwe yi hokwa.
69 Okwa tungile ko otempeli ye
yi li puule ya fa egulu;
ya kola ngaashi evi ndyoka e li shiti konalenale.
70 Okwa hogolola David omupiya gwe,
e mu kutha muusita woonzi.
71 Mokuza muusita woonzi,
okwe mu ningi omusita gwaantu ye Aaisraeli.
72 David okwe ya litha nuuyuuki
nokwa li e na oondunge moku ya wilika.
God and His People
1 Listen, my people, to my teaching,
and pay attention to what I say.
2 I am going to use wise sayings
and explain mysteries from the past,
3 things we have heard and known,
things that our ancestors told us.
4 We will not keep them from our children;
we will tell the next generation
about the Lord's power and his great deeds
and the wonderful things he has done.
5 He gave laws to the people of Israel
and commandments to the descendants of Jacob.
He instructed our ancestors
to teach his laws to their children,
6 so that the next generation might learn them
and in turn should tell their children.
7 In this way they also will put their trust in God
and not forget what he has done,
but always obey his commandments.
8 They will not be like their ancestors,
a rebellious and disobedient people,
whose trust in God was never firm
and who did not remain faithful to him.
9 The Ephraimites, armed with bows and arrows,
ran away on the day of battle.
10 They did not keep their covenant with God;
they refused to obey his law.
11 They forgot what he had done,
the miracles they had seen him perform.
12 While their ancestors watched, God performed miracles
in the plain of Zoan in the land of Egypt.
13 He divided the sea and took them through it;
he made the waters stand like walls.
14 By day he led them with a cloud
and all night long with the light of a fire.
15 He split rocks open in the desert
and gave them water from the depths.
16 He caused a stream to come out of the rock
and made water flow like a river.
17 But they continued to sin against God,
and in the desert they rebelled against the Most High.
18 They deliberately put God to the test
by demanding the food they wanted.
19 They spoke against God and said,
“Can God supply food in the desert?
20 It is true that he struck the rock,
and water flowed out in a torrent;
but can he also provide us with bread
and give his people meat?”
21 And so the Lord was angry when he heard them;
he attacked his people with fire,
and his anger against them grew,
22 because they had no faith in him
and did not believe that he would save them.
23 But he spoke to the sky above
and commanded its doors to open;
24 he gave them grain from heaven,
by sending down manna for them to eat.
25 So they ate the food of angels,
and God gave them all they wanted.
26 He also caused the east wind to blow,
and by his power he stirred up the south wind;
27 and to his people he sent down birds,
as many as the grains of sand on the shore;
28 they fell in the middle of the camp
all around the tents.
29 So the people ate and were satisfied;
God gave them what they wanted.
30 But they had not yet satisfied their craving
and were still eating,
31 when God became angry with them
and killed their strongest men,
the best young men of Israel.
32 In spite of all this the people kept sinning;
in spite of his miracles they did not trust him.
33 So he ended their days like a breath
and their lives with sudden disaster.
34 Whenever he killed some of them,
the rest would turn to him;
they would repent and pray earnestly to him.
35 They remembered that God was their protector,
that the Almighty came to their aid.
36 But their words were all lies;
nothing they said was sincere.
37 They were not loyal to him;
they were not faithful to their covenant with him.
38 But God was merciful to his people.
He forgave their sin
and did not destroy them.
Many times he held back his anger
and restrained his fury.
39 He remembered that they were only mortal beings,
like a wind that blows by and is gone.
40 How often they rebelled against him in the desert;
how many times they made him sad!
41 Again and again they put God to the test
and brought pain to the Holy God of Israel.
42 They forgot his great power
and the day when he saved them from their enemies
43 and performed his mighty acts and miracles
in the plain of Zoan in the land of Egypt.
44 He turned the rivers into blood,
and the Egyptians had no water to drink.
45 He sent flies among them, that tormented them,
and frogs that ruined their land.
46 He sent locusts to eat their crops
and to destroy their fields.
47 He killed their grapevines with hail
and their fig trees with frost.
48 He killed their cattle with hail
and their flocks with lightning.
49 He caused them great distress
by pouring out his anger and fierce rage,
which came as messengers of death.
50 He did not restrain his anger
or spare their lives,
but killed them with a plague.
51 He killed the first-born sons
of all the families of Egypt.
52 Then he led his people out like a shepherd
and guided them through the desert.
53 He led them safely, and they were not afraid;
but the sea came rolling over their enemies.
54 He brought them to his holy land,
to the mountains which he himself conquered.
55 He drove out the inhabitants as his people advanced;
he divided their land among the tribes of Israel
and gave their homes to his people.
56 But they rebelled against Almighty God
and put him to the test.
They did not obey his commandments,
57 but were rebellious and disloyal like their ancestors,
unreliable as a crooked arrow.
58 They angered him with their heathen places of worship,
and with their idols they made him furious.
59 God was angry when he saw it,
so he rejected his people completely.
60 He abandoned his tent in Shiloh,
the home where he had lived among us.
61 He allowed our enemies to capture the Covenant Box,
the symbol of his power and glory.
62 He was angry with his own people
and let them be killed by their enemies.
63 Young men were killed in war,
and young women had no one to marry.
64 Priests died by violence,
and their widows were not allowed to mourn.
65 At last the Lord woke up as though from sleep;
he was like a strong man excited by wine.
66 He drove his enemies back
in lasting and shameful defeat.
67 But he rejected the descendants of Joseph;
he did not select the tribe of Ephraim.
68 Instead he chose the tribe of Judah
and Mount Zion, which he dearly loves.
69 There he built his Temple
like his home in heaven;
he made it firm like the earth itself,
secure for all time.
70 He chose his servant David;
he took him from the pastures,
71 where he looked after his flocks,
and he made him king of Israel,
the shepherd of the people of God.
72 David took care of them with unselfish devotion
and led them with skill.