1 Nena Pilatus okwa kutha Jesus e te mu dhengitha noongola. 2 Aakwiita oya tungu oshishani shomakwega noye shi mu zaleke komutse. Oyo oye mu zaleke wo onguwo onene ontiligane. 3 Noye ya kuye e taa ti: “Kala u na omwenyo omule, omukwaniilwa gwAajuda!” Opo ihe oye mu dhenge nomalupi.
4 Pilatus okwa shuna natango pondje kAajuda e ta ti kuyo. “Taleni, otandi mu eta mpaka pondje pune, opo ndi mu ulukile kutya kandi wete nando etompelo lyasha lyoku mu pangulitha.” 5 Jesus okwa piti mo ihe a zalekwa oshishani shomakwega nonguwo ontiligane. Pilatus okwa ti kuyo: “Taleni, omuntu oye ngu.”
6 Nena aayambi aakuluntu naalangeli sho ye mu mono, oyi igidha ya ti: “Mu alela komushigakano!”
Pilatus okwe ya lombwele a ti: “Mu kuthii po ne yene e tamu mu alele komushigakano, oshoka ngame kandi wete nando etompelo lyoku mu pangulitha.”
7 Aajuda oye mu yamukula ya ti: “Tse otu na ompango ndjoka tayi ti: Oku na okusa, oshoka okwi iningi Omuna gwaKalunga.”
8 Pilatus sho e ya uvu taa popi ngeyi, okwa tila noonkondo shi vulithe nale. 9 Oye okwa shuna megumbo lye nokwa pula Jesus a ti: “Owa za peni ano?”
Ihe Jesus ine mu yamukula nando osha. 10 Pilatus okwa ti kuye: “Ito yamukula ndje? Dhimbulukwa kutya ondi na oonkondo oku ku mangulula nondi na oonkondo oku ku alelitha komushigakano.”
11 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Ku na oonkondo dhokupangula ndje, ngele ino dhi pewa kuKalunga. Onkee omulumentu ngoka a gandja ndje kungoye, oku na oondjo e ku vule.”
12 Pilatus sho u uvu oohapu ndhoka, okwa li a hala noonkondo okumangulula Jesus. Ihe Aajuda oyi igidha ya ti: “Ngele oto mu mangulula, nena otashi ti kutya ku shi kuume komupangeli Omuroma. Oshoka kehe ngoka ti iningi omukwaniilwa, oye omukondjithi gwomupangeli Omuroma.”
13 Pilatus sho u uvu oohapu ndhoka, okwa fala Jesus pondje e ta kuutumba koshipundi shepangulo pehala hali ithanwa Olupale lwomamanya, mOshihebeli “Gabbata”.
14 Ethimbo olya li potundi ontimulongo nambali yomutenya yesiku ndyoka lya tetekela Opaasa. Pilatus okwa ti kAajuda: “Taleni, omukwaniilwa gweni oye nguka!”
15 Oyo oyi igidha mokule: “Mu dhipaga, mu dhipaga! Mu alela komushigakano!”
Pilatus okwe ya pula a ti: “Omwa hala, ndi alele omukwaniilwa gweni komushigakano?”
Aayambi aakuluntu oya yamukula ya ti: “Tse katu na omukwaniilwa a tya ngaaka, kakele komupangeli Omuroma.”
16 Nena Pilatus okwa gandja Jesus kuyo, opo a ka alelwe komushigakano.
Jesus ta alelwa komushigakano
(Mat. 27:32-44Mrk. 15:21-32Luk. 23:26-43)
Nena yo oya kutha Jesus. 17 Oye okwa piti mo a humbata omushigakano gwe ye mwene e te ya kehala lyi ithanwa “Golgata”, mOshihebeli otali ti “Oshala sholukwe”. 18 Oko nkoka ye mu alele komushigakano. Pamwe naye oya alele wo aalumentu yaali komishigakano dhawo, gumwe okolulyo nomukwawo okolumoho naJesus pokati kawo. 19 Pilatus okwa nyola enyolo e te li tula komushigakano gwaJesus. Olyo olya li lya nyolwa ngeyi: “Jesus Omunasareti, omukwaniilwa gwAajuda.” 20 Aajuda oyendji oya lesha enyolo ndika, oshoka ehala mpoka Jesus a alelwa komushigakano, olya li popepi noshilando. Enyolo olya li lya nyolwa mOshihebeli, mOshilatina nomOshigreka.
21 Aayambi aakuluntu Aajuda oya ti kuPilatus: “Ino nyola ‘Omukwaniilwa gwAajuda,’ ihe shila tya: ‘Omulumentu nguka okwa tile: Ongame omukwaniilwa gwAajuda.’ ”
22 Pilatus okwa yamukula a ti: “Shoka nda nyola, nda nyola nale.”
23 Ano aakwiita sho ya alele Jesus komushigakano, oya kutha oonguwo dhe e taa dhi topola miitopolwa ine, kehe omukwiita okwa pewa oshitopolwa shimwe. Oyo oya kutha onguwo yokohi, ya tungwa niikaha yaa na nando omihondjo. 24 Nena aakwiita oya lombwelathana ya ti: “Inatu yi kondeni, ihe tu yi umbileni oshihogololitho, opo tu mone kutya otayi ningi yalye.” Shika osha ningwa, opo enyolo li gwanithwe ndyoka tali ti:
“Oyo oya topolelathana oonguwo dhandje,
omuzalo gwandje oye gu umbile oshihogololitho.”
Onkee aakwiita osho ya ningi.
25 Ihe popepi nomushigakano gwaJesus opwa li pwa thikama yina nomumwayina omukiintu, Maria, omukiintu gwaKleopas naMaria Magdalena. 26 Ano Jesus sho a mono yina nomulongwa ngoka a li e hole, ya thikama mpoka, okwa ti kuyina: “Meme, omumwoye oye ngo!”
27 Opo ihe okwa ti komulongwa: “Nyoko oye ngo!” Pethimbo olyo tuu ndyoka omulongwa okwa taamba Maria, a kale megumbo lye.
Jesus ta si
(Mat. 27:45-56Mrk. 15:33-41Luk. 23:44-49)
28 Jesus okwa li e shi shi kutya ngashingeyi iinima ayihe oya gwanithwa. Onkee, opo shoka sha nyolwa shi gwanithwe, okwa ti: “Onda sa enota.”
29 Okwa li ku na oshuma shu udha omaviinu omalulu. Oyo oya yaya oshisopi momaviinu omalulu e taye shi tula koshihenguti shoshisopi noye shi tsike komilungu dhaJesus. 30 Jesus okwa nu omaviinu omalulu e ta ti: “Ayihe ya gwanithwa!”
Opo ihe okwa sizimike omutse gwe e ta si.
Jesus ta tsuwa molupati
31 Nena Aajuda oyi indile Pilatus, e ya pitikile okuteyagula oohongo dhaalumentu mboka ya alelwa, opo ya kuthwe ko komishigakano. Shika oye shi ningi molwashoka esiku ndyoka olya li Etitano, yo oya li inaaya hala, omidhimba dhi kale dhe endjelela komishigakano mEsabati, oshoka Esabati ndyoka olya li lya simana. 32 Aakwiita oya yi e taa teyagula oohongo dhomulumentu ngoka gwotango, opo ihe dhomukwawo omutiyali, aalumentu mboka ya li ya alelwa pamwe naJesus. 33 Ihe sho ye ya kuJesus, oya dhimbulula kutya okwa sa nale nokuli, onkee inaa teyagula nando oohongo dhe. 34 Opo ihe gumwe okwa tsu Jesus negonga molupati, omo nomwa zi ombinzi nomeya. 35 Ngoka a mono shika, sho tashi ningwa, oye e shi hokolola. Tse otu shi shi kutya shoka ta popi, oshoshili, naye mwene wo oku shi shi kutya ota popi oshili, opo nane wo mu itaale. 36 Shika osha ningwa, opo enyolo li gwanithwe ndyoka tali ti: “Kaku na nando esipa lye tali ka teyagulwa.” 37 Enyolo ekwawo ishewe otali ti: “Aantu otaa ka tala kunguka ye mu ulula.”
Jesus ta fumvikwa
(Mat. 27:57-61Mrk. 15:42-47Luk. 23:50-56)
38 Konima yaambika Josef, ngoka a za koshilando shaArimatia, okwa pula Pilatus, ngele otashi vulika, a pewe omudhimba gwaJesus. Josef okwa li omulongwa gwaJesus, ihe omeholamo, oshoka okwa tila Aajuda. Pilatus okwe mu zimine. Oye nokwa yi nagwo. 39 Nikodemus ngoka i ile kuJesus uusiku, okwe ya pamwe naJosef e na omugwayo gwomagadhi ga nika nawa, gu thike puudhigu wookilo omulongo nambali. 40 Aalumentu mbaka yaali oya kutha omudhimba gwaJesus e taye gu mangele momalapi omatokele mumwe niizimba. Nguka ogwo omukalo gwAajuda gwokulongekidhila omudhimba efumviko. 41 Pehala mpoka Jesus a alelwa komushigakano, opwa li pu na eyana. Meyana ndyoka omwa li mu na ombila ompe, moka inaamu fumvikwa nando omuntu. 42 Molwashoka olya li esiku lya tetekela Esabati lyAajuda nomolwashoka wo ombila oya li popepi, oya fumvike Jesus mombila ndjoka.
1 Then Pilate took Jesus and had him whipped. 2 The soldiers made a crown out of thorny branches and put it on his head; then they put a purple robe on him 3 and came to him and said, “Long live the King of the Jews!” And they went up and slapped him.
4 Pilate went back out once more and said to the crowd, “Look, I will bring him out here to you to let you see that I cannot find any reason to condemn him.” 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look! Here is the man!”
6 When the chief priests and the Temple guards saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
Pilate said to them, “You take him, then, and crucify him. I find no reason to condemn him.”
7 The crowd answered back, “We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he was even more afraid. 9 He went back into the palace and asked Jesus, “Where do you come from?”
But Jesus did not answer. 10 Pilate said to him, “You will not speak to me? Remember, I have the authority to set you free and also to have you crucified.”
11 Jesus answered, “You have authority over me only because it was given to you by God. So the man who handed me over to you is guilty of a worse sin.”
12 When Pilate heard this, he tried to find a way to set Jesus free. But the crowd shouted back, “If you set him free, that means that you are not the Emperor's friend! Anyone who claims to be a king is a rebel against the Emperor!”
13 When Pilate heard these words, he took Jesus outside and sat down on the judge's seat in the place called “The Stone Pavement.” (In Hebrew the name is “Gabbatha.”) 14 It was then almost noon of the day before the Passover. Pilate said to the people, “Here is your king!”
15 They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!”
Pilate asked them, “Do you want me to crucify your king?”
The chief priests answered, “The only king we have is the Emperor!”
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
So they took charge of Jesus. 17 He went out, carrying his cross, and came to “The Place of the Skull,” as it is called. (In Hebrew it is called “Golgotha.”) 18 There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them. 19 Pilate wrote a notice and had it put on the cross. “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote. 20 Many people read it, because the place where Jesus was crucified was not far from the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 The chief priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”
22 Pilate answered, “What I have written stays written.”
23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. They also took the robe, which was made of one piece of woven cloth without any seams in it. 24 The soldiers said to one another, “Let's not tear it; let's throw dice to see who will get it.” This happened in order to make the scripture come true:
“They divided my clothes among themselves
and gambled for my robe.”
And this is what the soldiers did.
25 Standing close to Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, “He is your son.”
27 Then he said to the disciple, “She is your mother.” From that time the disciple took her to live in his home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, “I am thirsty.”
29 A bowl was there, full of cheap wine; so a sponge was soaked in the wine, put on a stalk of hyssop, and lifted up to his lips. 30 Jesus drank the wine and said, “It is finished!”
Then he bowed his head and gave up his spirit.
Jesus' Side Is Pierced
31 Then the Jewish authorities asked Pilate to allow them to break the legs of the men who had been crucified, and to take the bodies down from the crosses. They requested this because it was Friday, and they did not want the bodies to stay on the crosses on the Sabbath, since the coming Sabbath was especially holy. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out. ( 35 The one who saw this happen has spoken of it, so that you also may believe. What he said is true, and he knows that he speaks the truth.) 36 This was done to make the scripture come true: “Not one of his bones will be broken.” 37 And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 After this, Joseph, who was from the town of Arimathea, asked Pilate if he could take Jesus' body. (Joseph was a follower of Jesus, but in secret, because he was afraid of the Jewish authorities.) Pilate told him he could have the body, so Joseph went and took it away. 39 Nicodemus, who at first had gone to see Jesus at night, went with Joseph, taking with him about one hundred pounds of spices, a mixture of myrrh and aloes. 40 The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial. 41 There was a garden in the place where Jesus had been put to death, and in it there was a new tomb where no one had ever been buried. 42 Since it was the day before the Sabbath and because the tomb was close by, they placed Jesus' body there.