Omukiintu a kwatwa moluhondelo
1 Ihe Jesus okwa yi kOndundu yooholivi. 2 Ongula onene yesiku lya landula okwa yi ishewe motempeli. Aantu ayehe oye ya kuye, okwa kuutumba nokwa tameke oku ya longa. 3 Aalongimpango naafarisayi oye eta mo omukiintu a kwatwa moluhondelo noye mu kaleke omuthika montaneho yawo ayehe. 4 Oyo oya ti kuJesus: “Muhongi, omukiintu nguka okwa adhelelwa moluhondelo lwo lwene. 5 Mompango yetu Moses okwe tu pa oshipango kutya aantu ya tya ngaaka oye na okudhipagwa nomamanya. Ngoye oto ti ngiini?” 6 Shika oye shi popi taye mu makele, opo ya vule oku mu tamaneka. Jesus okwa petama nokwa nyola pevi nomunwe gwe.
7 Sho ya dhiginine oku mu pula, Jesus okwa petuka ihe e ta ti kuyo: “Ngoka gwomokati keni kee na oondjo, ne mu umbe tango nemanya.” 8 Ye okwa petama ishewe nokwa nyola pevi. 9 Oyo sho ye dhi uvu, oya yi gumwe nagumwe okutameka kaakuluntu. Jesus okwa thigala po oye awike nomukiintu ngoka a thikama koshipala she. 10 Jesus okwa petuka nokwa ti kuye: “Nekulu, mbeyaka yalwe oye li peni? Inapu thigala nando ogumwe, e ku pangule?”
11 Ye okwa ti: “Aawe, nando ogumwe, Omuwa.”
Jesus okwe mu lombwele: “Nangame wo itandi ku pangula. Inda ano, ngoye ino yona we.”]
Jesus oye uuyelele wuuyuni
12 Jesus okwe ya lombwele ishewe a ti “Ongame uuyelele wuuyuni. Kehe ngoka ta landula ndje, ite ende we momilema, ihe ota kala e na uuyelele mokukalamwenyo kwe.”
13 Aafarisayi oye mu lombwele ya ti: “Ngashingeyi oto ihokolola mwene. Ehokololo lyoye kali na oshilonga.”
14 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Nonando otandi ihokolola mwene, shoka tandi popi, oshoshili. Oshoka ngame ondi shi ko nkoka nda za naankoka tandi yi. Ne kamu shi ko nkoka nda za naankoka tandi yi. 15 Ne otamu pangula pantu, ihe ngame ite pangula nando omuntu. 16 Nongele tandi pangula, epangulo lyandje olyu uka, oshoka ngame kandi li awike moshinima shika, ihe otu li naTate, ngoka a tuma ndje. 17 Nomompango yeni omwa nyolwa kutya ehokololo lyaantu yaali ngele olya tsa kumwe, nena shoka taya ti, oshoshili. 18 Ngame otandi ihokolola ngame mwene, naTate, ngoka a tuma ndje, ota hokolola ndje wo.”
19 Oyo oye mu pula: “Ho oku li peni?”
Jesus okwe ya yamukula: “Ngame kamu shi ndje, naTate kamu mu shi. Ando omwa li mu shi ndje, ando naTate omu mu shi wo.”
20 Oohapu ndhika adhihe Jesus okwe dhi popi, sho a li ta longo aantu motempeli mondjugo ndjoka mwa li mu na iiketha yomayambo. Ihe kape na nando omuntu e mu kwata, oshoka ethimbo lye olya li inaali thika manga.
Kokuma nkoka tandi yi, itamu vulu okuya ko
21 Jesus okwe ya lombwele ishewe a ti. “Ngame otandi yi; ne otamu ka kala nokukonga ndje, ihe otamu ka sila moondjo dheni. Kokuma nkoka tandi yi, itamu vulu okuya ko.”
22 Aajuda oya ti: “Okwa hala ando okwiidhipaga, sho ta ti: ‘Kokuma nkoka tandi yi, itamu vulu okuya ko?’ ”
23 Jesus okwa yamukula a ti: “Ne omwa za huka kevi, ihe ngame onda za kombanda. Ne oyomuuyuni mbuka, ihe ngame kandi shi gwomuuyuni mbuka. 24 Onkee ano onde mu lombwele kutya otamu ka sila moondjo dheni. Oshoka ngele itamu itaale kutya ‘Ngame ongame tuu ngoka,’ otamu ka sila moondjo dheni.”
25 Oyo oye mu pula: “Ongoye lye ano?”
Jesus okwa yamukula: “Osho tuu shoka nde mu lombwele okuza petameko. 26 Ngame ondi na iinima oyindji oku mu popya noku mu pangula. Ihe ngoka a tumu ndje, omunashili, naashoka tandi uvu kuye, osho tandi lombwele uuyuni.”
27 Yo oya li kaa uvite ko kutya ye ote ya lombwele He. 28 Onkee Jesus okwa ti kuyo: “Uuna tamu ka yelutha Omuna gwOmuntu pombanda, otamu ka dhimbulula kutya ‘Ngame ongame tuu ngoka’. Osho wo otamu ka dhimbulula kutya ngame itandi vulu okuninga sha ngame mwene, ihe otandi popi ashike shoka Tate a longa ndje. 29 Oongoka a tuma ndje, oku li pamwe nangame. Ye ine etha ndje, ndi kale awike, oshoka ngame otandi longo aluhe shoka she mu opalela.”
30 Aantu oyendji mboka yu uvu, Jesus sho ta popi iinima mbika, oye mu itaale.
Oshili otayi mu mangulula
31 Jesus okwa lombwele ihe Aajuda mboka ye mu itaala a ti: “Ngele tamu vulika koohapu dhandje, nena kapu na omalimbililo, one aalongwa yandje. 32 Ne otamu ka tseya ihe oshili, noshili otayi ke mu mangulula.”
33 Oyo oye mu yamukula: “Otse aana yaAbraham, katu na nando oompoka twa li aapika yomuntu. Oto dhiladhila shike, sho to ti: ‘Ne otamu ka mangululwa?’ ” 34 Jesus okwe ya yamukula: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Kehe ngoka ta longo uulunde, oye omupika guulunde. 35 Omupika iha kala aluhe megumbo, ihe omuvalwa oha kala mo aluhe. 36 Omwana ngele te mu mangulula, nena kape na omalimbililo, otamu kala mwa manguluka. 37 Ondi shi shi kutya ne aana yaAbraham. Ihe onkene tuu omwa hala okudhipaga ndje ne inamu hala okutaamba elongo lyandje. 38 Ngame otandi popi shoka nde shi mono puTate, osho wo ne otamu longo shoka mwa lombwelwa kuho.”
39 Oyo oye mu yamukula noya ti: “Tate oAbraham.”
Jesus okwa ti kuyo: “Ando okwa li Abraham oye ho, ando otamu longo iilonga mbyoka Abraham a longo. 40 Ashihe shoka ngame nda ningi, osho oku mu hokololela oshili ndjoka nda uvu kuKalunga, ihe ne omwa hala okudhipaga ndje. Abraham ina ninga nando osha sha tya ngaaka. 41 Ne otamu longo iilonga yaho.”
Oyo oya ti kuye: “Tse inatu valwa moluhondelo, otu na tate gumwe awike, oKalunga.”
42 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ando okwa li Kalunga oye ho, ando omu hole ndje. Oshoka ngame onda za muKalunga nondi li mpaka ngashingeyi. Ngame inandi ya mungame mwene, ihe oye a tuma ndje. 43 Omolwashike kaamu uvite ko shoka tandi ti? Omolwashoka ne itamu vulu okupulakena oohapu dhandje. 44 Ne omu na ho omuhindadhi, nomwa hala okulandula uuhalu waho. Oye omudhipagi okuza ketameko ye ke na nando oompoka a li moshili, oshoka muye kamu na nando oshili. Ngele ta popi iifundja, ota popi shoka shomuukwatya we mwene, oshoka oye omufundja nahe yiifundja ayihe. 45 Ngame onde mu lombwele oshili, onkee inamu itaala ndje. 46 Olye gwomune ta vulu okuulika kutya ondi na oondjo. Ngele otandi popi oshili, omolwashike ano inaamu itaala ndje? 47 Ngoka a za muKalunga, ota pulakene oohapu dhaKalunga. Ne inamu za muKalunga, onkee inamu hala okupulakena oohapu dhe.”
Jesus naAbraham
48 Aajuda oya yamukula Jesus ya ti: “Ongoye Omusamaria nou niwe kompwidhuli?”
49 Jesus okwa yamukula: “Ngame kandi na ompwidhuli. Ngame otandi simaneke Tate, ihe ne omwa dhina ndje. 50 Ngame itandi kongo esimano lyandje mwene. Ope na gumwe ngoka te li kongele ndje noye ta pangula. 51 Ngame otandi mu lombwele oshili: Kehe ngoka ta vulika koohapu dhandje, ke na mpoka ta ka sa sigo aluhe.”
52 Aajuda oya ti kuye: “Ngashingeyi otu shi shi nawa kutya ou niwe kompwidhuli. Tate Abraham okwa sa, naahunganeki oya sa, ihe ngoye oto ti: ‘Kehe ngoka ta dhiginine oohapu dhandje, ke na mpoka ta ka sa sigo aluhe.’ 53 Ngoye omunene nani u vule tate Abraham ngoka a sa? Aahunganeki nayo wo oya sa nale. Ngoye oto iningi lye?”
54 Jesus okwa ti. “Ngame ando onda li tandi kongo esimano lyandje mwene, ando esimano lyandje kali na oshilonga. Tate, ngoka hamu ti, oye Kalunga keni, oye ota simaneke ndje. 55 Ne nokamu mu shi, ihe ngame ondi mu shi. Ando ondi tye kandi mu shi, nena ando ongame omufundja ngashika ne. Ihe ngame ondi mu shi nohandi dhiginine oohapu dhe. 56 Ho Abraham okwa nyanyukwa pombanda okumona esiku lyandje; okwe li mono nokwa nyanyukwa.”
57 Aajuda oya ti kuye: “Ngoye ino gwanitha natango oomvula omilongo ntano, ihe oto ti, owa mono Abraham?”
58 Jesus okwe ya yamukula: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Abraham manga inaa valwa, ngame oko nda li nale.”
59 Aajuda oya toola omamanya, ye mu dhenge, ihe Jesus okwa holama nokwa zi mo motempeli.
The Woman Caught in Adultery
[ 1 Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them. 3 The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all. 4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 In our Law Moses commanded that such a woman must be stoned to death. Now, what do you say?” 6 They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger. 7 As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.” 8 Then he bent over again and wrote on the ground. 9 When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. 10 He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”
11 “No one, sir,” she answered.
“Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]
Jesus the Light of the World
12 Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”
13 The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”
14 “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one. 16 But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me. 17 It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true. 18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”
19 “Where is your father?” they asked him.
“You know neither me nor my Father,” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
22 So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”
23 Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. And you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’.”
25 “Who are you?” they asked him.
Jesus answered, “What I have told you from the very beginning. 26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”
27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”
30 Many who heard Jesus say these things believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples; 32 you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”
34 Jesus said to them, “I am telling you the truth: everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever. 36 If the Son sets you free, then you will be really free. 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching. 38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
“If you really were Abraham's children,” Jesus replied, “you would do the same things that he did. 40 All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this! 41 You are doing what your father did.”
“God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”
42 Jesus said to them, “If God really were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. I did not come on my own authority, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies. 45 But I tell the truth, and that is why you do not believe me. 46 Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me? 47 He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”
Jesus and Abraham
48 They asked Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you?”
49 “I have no demon,” Jesus answered. “I honor my Father, but you dishonor me. 50 I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor. 51 I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”
52 They said to him, “Now we know for sure that you have a demon! Abraham died, and the prophets died, yet you say that whoever obeys your teaching will never die. 53 Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?”
54 Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. 55 You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
57 They said to him, “You are not even fifty years old—and you have seen Abraham?”
58 “I am telling you the truth,” Jesus replied. “Before Abraham was born, ‘I Am’.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.