Okutekapo kwaBabilon
1 Ndika ehunganeko tali hunganeke Babilon.
Ngashika iikungulumbepo tayi zi kombuga kuumbugantu, osho omuponokeli ta ziilile kombuga, koshilongo oshitilithi. 2 Ondu ulukilwa emoniko lyiiningwanima iitilithi, emoniko lyomahanagulo.
Matukila, Elam! Media, ninga ekondeka! Kalunga ota ka hulitha po omahepeko ngoka ge etwa kuBabilon.
3 Shoka nda mono nondu uvu memoniko, osha halutha ndje noonkondo, nuuwehame owa kwata ndje wa fa uudhigu womukulukadhi ta thetwa. 4 Omwenyo gwandje otagu nuka mo. Otandi kakama kuumbanda. Onda hala ku toke, ihe ewiwilo otali gelelitha ndje.
5 Memoniko iitaafula tayi yalwa, aayenda ya kuutumbe. Otaa li yo taa nu. Ohaluka taku igidhwa: “Oondjayi, yambukeni! Longekidheni omahuuyanza!”
6 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Inda u ka langeke omupekapeki; na hokolole shoka ta mono. 7 Ngele ta mono aantu taa ya momusholondondo gwooyaali nooyaali ya kayila uukambe, uusino noongamelo, oku na oku ya ndhindhilika nawa.”
8 Omupekapeki okwi igidha: “Tatekulu, onda thikama pomalangelo uusiku nomutenya.”
9 Ohaluka, oyo mbeya taa ya! Aalumentu ya kayila uukambe ooyaali nooyaali. Omupekapeki okwa popi onkundana ta ti: “Babilon osha teka po! Iimenka ayihe mbyoka ya li haa simaneke, oya tatulilwa pevi.”
10 Aantu yandje Aaisraeli, ne omwa yungulwa mwa fa iilya, ihe ngashingeyi onde mu tomonene onkundana ombwanawa ndjoka ndu uvu kOmuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael.
Edom ta hunganekwa
11 Ndika ehunganeko tali popi Edom
Omuntu gumwe okwi ithana ndje e li muSeir a ti: “Mulangeli, uusiku otau hulu po uunake? Mulangeli, uusiku otau hulu po uunake?”
12 Omulangeli okwa yamukula: “Ongula otayi shi, nonando inaku yela natango. Ngele omwa hala okupula ishewe, galukeni.”
Arabia tashi hunganekwa
13 Ndika ehunganeko tali popi Arabia.
Aantu ne yomuDedan, mboka mu na ontanda yiiyendo mombuga yaArabia, 14 gandjeni omeya kaasinota mboka taa ya kune. Aantu ne yomoshilongo Tema, peni oontauki iikulya. 15 Aantu otaa kukuma taa fadhuka po omagongamwele ngoka tage ya dhipaga nokuli, otaa yi ontuku omatati ngoka tage ya yaha nokuli, otaa yi ontuku yiita.
16 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Omumvo gumwe nge gwa piti po — ngashika omumvo gwondhalate yomuunguli — esimano alihe lyaKedar otali hulu po. 17 Aashona ayeke yomoondjumbeta oofule dhaKedar taa ka hupa ko. Ongame, Omuwa Kalunga kaIsrael, nde dhi popi.”
A Vision of the Fall of Babylon
1 This is a message about Babylonia.
Like a whirlwind sweeping across the desert, disaster will come from a terrifying land. 2 I have seen a vision of cruel events, a vision of betrayal and destruction.
Army of Elam, attack! Army of Media, lay siege to the cities! God will put an end to the suffering which Babylon has caused.
3 What I saw and heard in the vision has filled me with terror and pain, pain like that of a woman in labor. 4 My head is spinning, and I am trembling with fear. I had been longing for evening to come, but it has brought me nothing but terror.
5 In the vision a banquet is ready; rugs are spread for the guests to sit on. They are eating and drinking. Suddenly the command rings out: “Officers! Prepare your shields!”
6 Then the Lord said to me, “Go and post a sentry, and tell him to report what he sees. 7 If he sees riders coming on horseback, two by two, and riders on donkeys and camels, he is to observe them carefully.”
8 The sentry calls out, “Sir, I have been standing guard at my post day and night.”
9 Suddenly, here they come! Riders on horseback, two by two. The sentry gives the news, “Babylon has fallen! All the idols they worshiped lie shattered on the ground.”
10 My people Israel, you have been threshed like wheat, but now I have announced to you the good news that I have heard from the Lord Almighty, the God of Israel.
A Message about Edom
11 This is a message about Edom.
Someone calls to me from Edom, “Sentry, how soon will the night be over? Tell me how soon it will end.”
12 I answer, “Morning is coming, but night will come again. If you want to ask again, come back and ask.”
A Message about Arabia
13 This is a message about Arabia.
People of Dedan, you whose caravans camp in the barren country of Arabia, 14 give water to the thirsty people who come to you. You people of the land of Tema, give food to the refugees. 15 People are fleeing to escape from swords that are ready to kill them, from bows that are ready to shoot, from all the dangers of war.
16 Then the Lord said to me, “In exactly one year the greatness of the tribes of Kedar will be at an end. 17 The archers are the bravest warriors of Kedar, but few of them will be left. I, the Lord God of Israel, have spoken.”