Uutoye wuuyuni nuuyamba itau eta elago lyasha
1 Ondi ipopile momwenyo nda ti: “Eewa, otandi ke ku makelitha enyanyu, nyanyukilwa uuwanawa!” Ihe tala, naashika osima yowala. 2 Koondjola onda ti, shika uugoya! Kenyanyu onda ti, otashi kwatha shike? 3 Onde shi dhiladhila momwenyo gwandje, ndi nyanyudhe olutu lwandje nomaviinu — manga omwenyo gwandje tagu endithwa kowino — nondi ikwatelele kuusama, opo ndi mone shoka sho opalela aana yaantu ye na oku shi ninga kohi yegulu momukokomoko gwomwaalu gwomasiku gokukalamwenyo kwawo.
4 Onda longa iilonga iinene; ondi itungile omagumbo, nondi itsikile iitsambe yomiviinu. 5 Ondi ikunine omapya niikunino nonda tsike omiti dhiiyimati dhi ili nodhi ili. 6 Ondi ihupile omatale, opo ndi tekele iimeno nomiti omishona. 7 Ondi ilandele aapika aalumentu naakiintu, nonda likola mboka ya valelwa megumbo lyandje. Onda munu oongombe, oonzi niikombo, ndi vule ayehe mboka ya tetekelele ndje muJerusalem. 8 Ondi igongelele wo oshisiliveli noshingoli nomaliko gaakwaniilwa niilongo; ondi imonene aayimbi aalumentu naakiintu nomanyanyu gaana yaantu, aaholike oyendjiyendji.
9 Onda koko aluhe nda ningi omunene ndi vule ayehe mboka ya li ndje komeho muJerusalem. Onda kaleke owino yandje pungame. 10 Noshaa shoka omeho gandje ge shi hala, inandi ge shi indika; omwenyo gwandje inagu iyageka enyanyu nando olimwe, oshoka omwenyo gwandje ogwa nyanyukilwa iilonga yandje ayihe ndi ipyakidhile nayo, nosho sha li oshitopolwa shiilonga yuupyakadhi wandje. 11 Sho nda tala iilonga yandje ayihe mbyoka ye etwa po kiikaha yandje nuupyakadhi woonkambadhala dhandje adhihe ndhoka nda ningi — tala, ayihe oya li osima yowala nokutidha ombepo, nokaku na sha shomupondo kohi yetango.
12 Onda pungulukile owino, uugoya nuusama nde u tongolola nomeho. Omukwaniilwa ota vulu okuninga shike shoka inaashi ningwa nale komutetekeli gwe? 13 Eeno, onda tala ko, owino oyi na omwago yi vule uugoya, ngaashi uuyelele u na omwago u vule omilema. 14 Omunawino oku na omeho momutse gwe, ihe omusama ote ende momilema. Ihe onde shi dhimbulula kutya ayehe otaa ka adhika keadhiko limwe. 15 Onkee ndi ipopile momwenyo gwandje nda ti: “Shoka ngaa tashi adha omugoya, osho wo tashi ka adha ndje. Owino oye etele ndje po shike ano?” Nondi ipopile momutima gwandje kutya naashika wo osima yowala. 16 Oshoka sho shene okudhimbulukiwa kwomunawino oku thike pamwe nokwegoya, oshoka monakuyiwa ayehe otaa ka dhimbiwa; ndishi omunawino naye wo ota si ngaashi egoya. 17 Onkee ano nda ketelwa kokukalamwenyo, oshoka iilonga mbyoka hayi longwa kohi yetango, oya ehameka ndje, molwaashoka ayihe oyowala nokutidha ombepo.
18 Onda kunyukwa oonkambadhala dhandje adhihe ndhoka nda gwanitha nuudhigu kohi yetango, nondi na oku dhi thigila omuntu ngoka ta landula ndje. 19 Olye a tseya ngele ye omunawino nenge egoya? Oye ta ka lela iilonga yandje mbyoka nde yi tsakanitha nuudhigu nonde yi likola nuunongo kohi yetango. Naashika wo osima yowala. 20 Onkee ano ondi iyekelele molwiilonga ayihe mbyoka nda tsakanitha nuudhigu kohi yetango. 21 Omuntu nando ti ipyakidhile nowino, nuunongo nonuunkulungu, ayihe ote yi thigile ngoka inee yi longela. Naashika osima yowala, oshiponga nokuli. 22 Oshoka omuntu oku na ondjambi yashike momaipyakidhilo nomoonkambadhala dhe ti ihepeke nadho kohi yetango? 23 Oshoka omasiku ge agehe oge na uuwehame nomaihepeko ge agehe omalulu, nokuli uusiku omwenyo gwe itagu vululukwa nando. Naashika owaleelela.
24 Omuntu ke na elago lilwe lyaa shi okulya nokunwa nokunyanyudha omwenyo gwe niilonga ye yuupyakadhi. Onde shi mono wo kutya osha zi miikaha yaKalunga. 25 Oshoka olye ta vulu okulya nokunyanyukwa keehe mu na? 26 Oshoka omuntu ngoka e mu opalela, Kalunga ote mu pe owino, uunongo nenyanyu, ihe omulunde ote mu pe oshilonga shokugongela noshokundumbila pamwe, opo e yi gandje kungoka e mu opalela. Naashika wo owaleelela nokutidha ombepo.
1 I decided to enjoy myself and find out what happiness is. But I found that this is useless, too. 2 I discovered that laughter is foolish, that pleasure does you no good. 3 Driven on by my desire for wisdom, I decided to cheer myself up with wine and have a good time. I thought that this might be the best way people can spend their short lives on earth.
4 I accomplished great things. I built myself houses and planted vineyards. 5 I planted gardens and orchards, with all kinds of fruit trees in them; 6 I dug ponds to irrigate them. 7 I bought many slaves, and there were slaves born in my household. I owned more livestock than anyone else who had ever lived in Jerusalem. 8 I also piled up silver and gold from the royal treasuries of the lands I ruled. Men and women sang to entertain me, and I had all the women a man could want.
9 Yes, I was great, greater than anyone else who had ever lived in Jerusalem, and my wisdom never failed me. 10 Anything I wanted, I got. I did not deny myself any pleasure. I was proud of everything I had worked for, and all this was my reward. 11 Then I thought about all that I had done and how hard I had worked doing it, and I realized that it didn't mean a thing. It was like chasing the wind—of no use at all. 12 After all, a king can only do what previous kings have done.
So I started thinking about what it meant to be wise or reckless or foolish. 13 Oh, I know, “Wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness. 14 The wise can see where they are going, and fools cannot.” But I also know that the same fate is waiting for us all. 15 I thought to myself, “What happens to fools is going to happen to me, too. So what have I gained from being so wise?” “Nothing,” I answered, “not a thing.” 16 No one remembers the wise, and no one remembers fools. In days to come, we will all be forgotten. We must all die—wise and foolish alike. 17 So life came to mean nothing to me, because everything in it had brought me nothing but trouble. It had all been useless; I had been chasing the wind.
18 Nothing that I had worked for and earned meant a thing to me, because I knew that I would have to leave it to my successor, 19 and he might be wise, or he might be foolish—who knows? Yet he will own everything I have worked for, everything my wisdom has earned for me in this world. It is all useless. 20 So I came to regret that I had worked so hard. 21 You work for something with all your wisdom, knowledge, and skill, and then you have to leave it all to someone who hasn't had to work for it. It is useless, and it isn't right! 22 You work and worry your way through life, and what do you have to show for it? 23 As long as you live, everything you do brings nothing but worry and heartache. Even at night your mind can't rest. It is all useless.
24 The best thing we can do is eat and drink and enjoy what we have earned. And yet, I realized that even this comes from God. 25 How else could you have anything to eat or enjoy yourself at all? 26 God gives wisdom, knowledge, and happiness to those who please him, but he makes sinners work, earning and saving, so that what they get can be given to those who please him. It is all useless. It is like chasing the wind.