Josef ti ihololele aamwahe
1 Josef ina vula okwiidhidhimika we komeho gaamati ye. Okwe ya lombwele, ya pite mo mongulu. Kamwa li we omuntu gulwe, Josef sho i ihololele aamwahe.
2 Okwa tameke okulila nokulililila. Aayegipiti oye shi uvu, noshu uvika wo muuwa womukwaniilwa. 3 Josef okwa ti kaamwahe: “Ongame Josef. Tate oku na omwenyo natango?” Aamwahe sho ye shi uvu, oya li ya kunkwa noinaa tya we sha. 4 Nena Josef okwa ti kuyo: “Hedheni huka.” Oyo noya hedha ko, oye nokwa ti: “Ongame omumwanyoko Josef, ngoka mwe mu landitha kuEgipiti. 5 Ngashingeyi inamu shi ningila omwenyo omwiinayi nenge mwi ipe oombedhi, sho mwa landitha ndje po. Kalunga mwene okwa tetekelitha ndje huka, opo a hupithe oomwenyo dheni nodhaantu yalwe. 6 Omumvo nguka omutiyali gwondjala. Oku na natango omimvo ntano itaaku longwa ko itaku teywa. 7 Kalunga okwa tetekelitha ndje huka, opo mune mu thigale oshihupe kombanda yevi, noluvalo lweni lu kale lu na omwenyo, sigo ehupitho enene tali ya. 8 Hane ano mwe eta ndje huka, ihe oKalunga. Okwa ningi ndje elenga enene lyomukwaniilwa. Ongame te lele oshilongo she ashihe; ngame omupangeli gwaEgipiti alihe.
9 “Endeleleni ano, mu ye kutate, mu mu lombwele mu tye: ‘Omumwoye Josef ota ti ngeyi: Kalunga okwa ningi ndje omupangeli gwaEgipiti alihe, ila kungame pwaa na ekwatakwato. 10 Oto vulu okutula moshikandjo shaGoshen, moka to vulu okukala popepi nangame — ongoye mwene, aamwoye, aatekulu yoye, oonzi dhoye, iikombo yoye, oongombe dhoye niinima yoye ayihe u yi na. 11 Ngele ou li muGoshen, ote vulu oku ku sila oshimpwiyu. Oku na natango omimvo ntano dhondjala, ihe ngame ine hala, ngoye mwene, egumbo lyoye naayihe u yi na yi se po kondjala.’ ”
12 Josef okwa tsikile a ti: “Omeho geni oge shi wete, nomeho gomumwameme Benjamin oge shi wete kutya ongame Josef. 13 Ka lombweleni tate kutya onda simana muEgipiti, ne mu mu hokololele ayihe mwe yi mono. Mu eteni mbala huka.”
14 Josef okwi idhingile Benjamin omaako mothingo e ta lili, naBenjamin okwa lilile mothingo ye. 15 Okwa thipi aamwahe ayehe komilungu nokwa lilile mothingo yakehe gumwe. Konima yaambika oya kundathana naamwayina.
16 Elaka olya thiki muuwa kutya aamwayina yaJosef ye ya ko. Omukwaniilwa nomalenga ge oya nyanyukwa. 17 Omukwaniilwa okwa ti kuJosef: “Lombwela aamwanyoko, ya kutile uusino wawo, ya ye kuKaanan. 18 Naa ka tale ko he pamwe negumbo lye, ye ye huka. Otandi ya pe evi ewanawa muEgipiti, notaa ka kala ye na eloolo lyiikulya. 19 Ya lombwela, ya kuthe omatemba muEgipiti, ga ka humbate aakadhi noyana nahe, ye ya ete huka. 20 Inaa ipyakidhila niikolokolo yawo, oshoka iinima ayihe iiwanawa yomuEgipiti oyawo.”
21 Aana yaJakob oya ningi, ngaashi ya lombwelwa. Josef okwe ya pe omatemba, ngaashi omukwaniilwa a ti, nonguta yomondjila. 22 Omulumentu kehe okwa pewa omutsuhu omupe, ihe Benjamin okwa pewa iimaliwa iisiliveli omathele gatatu nomitsuhu ntano. 23 Josef okwa tumine he uusino omulongo wa humbata iinima iiwanawa yomuEgipiti, iilya, iikwiila nonguta yomondjila. 24 Okwa laleke aamwahe, ya ye, e ta ti kuyo: “Inamu tamanana mondjila.”
25 Oya zi kuEgipiti e taa yi kuhe Jakob kuKaanan. 26 Oye mu lombwele ya ti: “Josef oko e li e na omwenyo. Oye omupangeli gwaEgipiti alihe.” Jakob okwa kunkwa noina wapa oku ya itaala.
27 Ihe sho ye mu hokololele ayihe mbyoka Josef e ya lombwele, nosho a mono omatemba ngoka ga tumwa kuJosef, ge mu fale kuEgipiti, ehaluko olye mu zi. 28 Okwa ti: “Omumwandje Josef oku na omwenyo natango! Nda gwana ihe. Otandi yi ndi ke mu tale, manga inaandi sa.”
Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Joseph was no longer able to control his feelings in front of his servants, so he ordered them all to leave the room. No one else was with him when Joseph told his brothers who he was. 2 He cried with such loud sobs that the Egyptians heard it, and the news was taken to the king's palace. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still alive?” But when his brothers heard this, they were so terrified that they could not answer. 4 Then Joseph said to them, “Please come closer.” They did, and he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 Now do not be upset or blame yourselves because you sold me here. It was really God who sent me ahead of you to save people's lives. 6 This is only the second year of famine in the land; there will be five more years in which there will be neither plowing nor reaping. 7 God sent me ahead of you to rescue you in this amazing way and to make sure that you and your descendants survive. 8 So it was not really you who sent me here, but God. He has made me the king's highest official. I am in charge of his whole country; I am the ruler of all Egypt.
9 “Now hurry back to my father and tell him that this is what his son Joseph says: ‘God has made me ruler of all Egypt; come to me without delay. 10 You can live in the region of Goshen, where you can be near me—you, your children, your grandchildren, your sheep, your goats, your cattle, and everything else that you have. 11 If you are in Goshen, I can take care of you. There will still be five years of famine; and I do not want you, your family, and your livestock to starve.’”
12 Joseph continued, “Now all of you, and you too, Benjamin, can see that I am really Joseph. 13 Tell my father how powerful I am here in Egypt and tell him about everything that you have seen. Then hurry and bring him here.”
14 He threw his arms around his brother Benjamin and began to cry; Benjamin also cried as he hugged him. 15 Then, still weeping, he embraced each of his brothers and kissed them. After that, his brothers began to talk with him.
16 When the news reached the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were pleased. 17 He said to Joseph, “Tell your brothers to load their animals and to return to the land of Canaan. 18 Let them get their father and their families and come back here. I will give them the best land in Egypt, and they will have more than enough to live on. 19 Tell them also to take wagons with them from Egypt for their wives and small children and to bring their father with them. 20 They are not to worry about leaving their possessions behind; the best in the whole land of Egypt will be theirs.”
21 Jacob's sons did as they were told. Joseph gave them wagons, as the king had ordered, and food for the trip. 22 He also gave each of them a change of clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and five changes of clothes. 23 He sent his father ten donkeys loaded with the best Egyptian goods and ten donkeys loaded with grain, bread, and other food for the trip. 24 He sent his brothers off and as they left, he said to them, “Don't quarrel on the way.”
25 They left Egypt and went back home to their father Jacob in Canaan. 26 “Joseph is still alive!” they told him. “He is the ruler of all Egypt!” Jacob was stunned and could not believe them.
27 But when they told him all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to take him to Egypt, he recovered from the shock. 28 “My son Joseph is still alive!” he said. “This is all I could ask for! I must go and see him before I die.”