Moses ta thiminikile Israel evuliko
1 “Aaisraeli, vulikeni koompango adhihe tandi dhi mu nongeke, opo mu kale mu na omwenyo nomu ka lale evi ndyoka Omuwa Kalunga koohokulu te li mu pe. 2 Inamu gwedha ko sha koohapu ndhoka tandi dhi mu lombwele, ne inamu kutha mo sha. Vulikeni kiipango yOmuwa Kalunga keni mbyoka nde yi mu pe. 3 Omwa mono ne yene shoka Omuwa a ningi pondundu Peor. Okwa yono po ayehe mboka ya longele Baal, oshikalunga shaPeor. 4 Ihe ne amuhe mboka mwa dhiginine okwiinekela Omuwa Kalunga keni, omu na omwenyo sigo ongashingeyi.
5 “Onde mu nongeke oompango adhihe, ngaashi Omuwa a lombwele ndje ndi shi ninge. Vulikeni kudho mevi ndyoka tamu ka kwata po. 6 Vulikeni kudho ne mu dhi dhiginine, notashi ulukile iigwana yilwe kutya ne aanandunge. Shampa taa kundana oompango adhihe ndhika, otaa ka tya: ‘Oshigwana shika oshi na uunongo noondunge dhi thike peni!’
7 “Kaku na oshigwana shilwe shi na kalunga kasho e li popepi nasho, ngaashika Omuwa Kalunga ketu e li natse. Ote tu yamukula, sho tatu mu kugile ekwatho. 8 Kaku na oshigwana shilwe shi na oompango dhuuyuuki dha fa ndhoka nde dhi mu nongeke nena. 9 Kotokeni! Ndhindhilikeni, ne mwaa dhimbwe ayihe mbyoka mwe yi mono nomeho geni yene, manga mu na omwenyo. Hokololeleni aana yeni naatekulu yeni 10 esiku ndyoka mwa thikama koshipala shOmuwa Kalunga keni pondundu Sinai, sho a lombwele ndje a ti: ‘Gongaleka oshigwana. Onda hala yu uve shoka ndi na okupopya, opo ya koneke okuvulika kungame aluhe, manga ye na omwenyo, nopo ya nongeke oyana okutila ndje.’
11 “Hokololeleni aana yeni, nkene mwa yi nomwa thikama ponyonga yondundu ndjoka ya li ya siikilwa kiikogo yolwithi nomulilo tagu lilima gu uka mombanda. 12 Ya hokololeleni, nkene Omuwa e mu popitha e li mehayango lyomulilo nonkene mwe mu uvu ta popi, ihe ne inamu mu mona nando e li molupe lwasha. 13 Okwe mu lombwele shoka mu na okuninga, mu dhiginine ehangano ndyoka e li hangana nane. Omu na okudhiginina Iipango Omulongo mbyoka e yi nyola miipelende iyali yomamanya. 14 Omuwa okwa lombwele ndje, ndi mu nongeke oompango adhihe ndhoka mu na okuvulika kudho mevi ndyoka tamu yi, mu ke li lale.”
Elondodho omolwiimenka
15 “Omuwa sho e mu popitha e li mehayango lyomulilo kondundu Sinai, inamu mona nando olupe lwasha. Omoluuwanawa weni yene kotokeni, 16 mwaa yone mokwiihambulila iimenka molupe lwasha — kashi na nee mbudhi kutya omolupe lwomulumentu nenge lwomukiintu, 17 lwoshinamwenyo nenge lwondhila, 18 lwoshihono nenge lwohi. 19 Inamu kwatwa kohwehwe yokusimaneka nokulongela mbyoka yi li mewangandjo — etango, omwedhi noonyothi. Omuwa Kalunga keni okwe yi topolele aantu ayehe yomuuyuni. 20 Ihe one oshigwana e shi mangululile muEgipiti, meziko lyomulilo. Okwe mu tembudha mo, mu ninge aantu ye mwene, ngaashi mu li ngashingeyi. 21 Molweni Omuwa okwa geele ndje nokwa uvaneke nokugana kutya itandi ka tokola we Jordan ndi ye kevi ndyoka ewanawa te ke li mu pa. 22 Otandi ka sila mevi ndika noitandi ka tokola Jordan, ihe ne otamu yi mu gu taaguluke ne mu ka lale evi ndyoka lyo ondoka. 23 Kotokeni tuu, mwaa dhimbwe ehangano ndyoka Omuwa Kalunga keni a hangana nane. Vulikeni koshipango she noinamu iningila iimenka yasha, 24 oshoka Omuwa Kalunga keni oye omulilo hagu lyana, Kalunga omulaadhi.
25 “Nongele tamu kala olule moshilongo e tamu mono aanona naatekulu, inamu yona mokwiihambulila iimenka molupe lwasha. Mbika oyo iihuna koshipala shOmuwa notayi mu geyitha. 26 Otandi ithana egulu nevi, yi ninge oonzapo dheni kutya ngele itamu vulika kungame, otamu kana mo moshilongo nziya. Itamu ka kala mo olule moshilongo shahandiyaka yaJordan shoka tamu ka lala. Otamu ka hanagulwa po thilu. 27 Omuwa ote ke mu halakanithila kiilongo niilongo, nkoka taku ka hupila aantu yamweyamwe ayeke yomune. 28 Oko nkoka tamu ka longela ookalunga ya hambulwa kiikaha yaantu, ookalunga yiiti noyomamanya mboka ihaa mono ko noihaa uvu ko, ihaa li noihaa thimbula ezimba. 29 Hoka otamu ka konga Omuwa Kalunga keni, nongele tamu mu kongo nomutima aguhe, otamu ke mu mona. 30 Uuna tamu adhika kuudhigu niinima mbika ayihe tamu yi ningilwa, nena ohugunina otamu galukile kOmuwa e tamu vulika kuye. 31 Oye Kalunga omunamutimahenda. Ite mu etha nando nenge e mu hanagule po, noita dhimbwa nando ehangano ndyoka ye mwene e li hangana noohokulu.
32 “Konakoneni utale omathimbo gonale, manga ne inaamu valwa, ethimbo alihe lyonale okuza mpoka Kalunga sho a shiti omuntu kombanda yevi. Konakoneni evi alihe. Iinima iinene yi thike mpaka oya ningilwe uunake nale? Oku na tuu ngoka u uvile iinima ya tya ngeyi? 33 Oku na tuu oshigwana shilwe shu uvile Kalunga ta popi e li momulilo ndele tashi kala shi na we omwenyo, ngaashi ne mu li? 34 Oku na tuu kalunga gulwe a yelekelele okutembudha mo oshigwana shontumba moshigwana shilwe e te shi ningi she mwene, ngaashi Omuwa Kalunga keni e mu ningile muEgipiti? Omontaneho yenilela a longitha oshikaha she shoonkondo nokwooko kwa taganana; okwe eta iiponga niita, a longo iilongandhindhiliko niinyengandunge nokwe eta iitilithilonga ya ningwa. 35 Omuwa okwe mu hololele mbika, opo e mu ulukile kutya oye awike Kalunga nokaku na we gulwe. 36 Okwe mu uvititha ewi lye tali zi megulu, opo e mu nongeke; naampaka kombanda yevi okwe mu talitha omulilo gwe omuyapuki e ta popi mugwo. 37 Okwe mu hogolola, oshoka oku hole oohokulu, nokoonkondo dhe oonene okwe mu tembudha mo muEgipiti. 38 Okwa tidha mo iigwana iinene niinankondo mondjila yeni, opo e mu ete mo mevi lyawo, evi ndyoka tali ningi lyeni. 39 Dhimbulukweni ano nena ne mwaa dhimbwe nando kutya Omuwa oye Kalunga komegulu nokombanda yevi. Kaku na we kalunga gulwe. 40 Vulikeni koompango adhihe ndhika tandi dhi mu pe nena ndjika, opo ayihe yi kale nawa kune naana yeni mevi ndyoka Omuwa Kalunga keni te li mu pe sigo aluhe.”
Iilando yokwiigamena kuuzilo waJordan
41 Moses okwa yoolola iilando itatu kuuzilo waJordan 42 moka tamu vulu okuholama omuntu ngoka a dhipaga mukwawo hanowina ye ke shi omutondi gwe. Ota vulu okuya ontuku moshilando shimwe mwaambika nota hupu. 43 Ezimo lyaRuben olya li li na oshilando Bezer metumbalalovi lyombuga; ezimo lyaGad olya li li na Ramot moshilongo Gilead; nezimo lyaManasse olya li li na Golan moshilongo Baasha.
Efalomo lyegandjo lyompango yaKalunga
44 Moses okwa gandja oompango dhaKalunga kAaisrael. 45 Okwa gandja omalongo noompango ndhika kAaisrael, sho ya tembuka mo muEgipiti 46 noya li mesilu kuuzilo waJordan ya taalelathana noshilando Betpeor, moshilongo shaSihon, omukwaniilwa gwAayamori, ngoka a pangele muHeshbon. Moses nAaisrael oye mu sindi, sho ya zi muEgipiti. 47 Oya kutha po oshilongo she noshilongo shaOg, omukwaniilwa gwaBaasha. Og okwa li omukwawo gwomaakwaniilwa yAayamori kuuzilo waJordan. 48 Oshilongo shika osha taandela okuza koshilando Aroer kooha dhomulonga Arnon sigo ondundu Sirjon, kokutya Hermon. 49 Osha kwatelela mo oshikandjo ashihe shokuuzilo waJordan sigo okEfuta lya sa kuumbugantu noponyonga yondundu Pisga kuuzilo.
Moses Urges Israel to Be Obedient
1 Then Moses said to the people, “Obey all the laws that I am teaching you, and you will live and occupy the land which the Lord, the God of your ancestors, is giving you. 2 Do not add anything to what I command you, and do not take anything away. Obey the commands of the Lord your God that I have given you. 3 You yourselves saw what the Lord did at Mount Peor. He destroyed everyone who worshiped Baal there, 4 but those of you who were faithful to the Lord your God are still alive today.
5 “I have taught you all the laws, as the Lord my God told me to do. Obey them in the land that you are about to invade and occupy. 6 Obey them faithfully, and this will show the people of other nations how wise you are. When they hear of all these laws, they will say, ‘What wisdom and understanding this great nation has!’
7 “No other nation, no matter how great, has a god who is so near when they need him as the Lord our God is to us. He answers us whenever we call for help. 8 No other nation, no matter how great, has laws so just as those that I have taught you today. 9 Be on your guard! Make certain that you do not forget, as long as you live, what you have seen with your own eyes. Tell your children and your grandchildren 10 about the day you stood in the presence of the Lord your God at Mount Sinai, when he said to me, ‘Assemble the people. I want them to hear what I have to say, so that they will learn to obey me as long as they live and so that they will teach their children to do the same.’
11 “Tell your children how you went and stood at the foot of the mountain which was covered with thick clouds of dark smoke and fire blazing up to the sky. 12 Tell them how the Lord spoke to you from the fire, how you heard him speaking but did not see him in any form at all. 13 He told you what you must do to keep the covenant he made with you—you must obey the Ten Commandments, which he wrote on two stone tablets. 14 The Lord told me to teach you all the laws that you are to obey in the land that you are about to invade and occupy.
Warning against Idolatry
15 “When the Lord spoke to you from the fire on Mount Sinai, you did not see any form. For your own good, then, make certain 16 that you do not sin by making for yourselves an idol in any form at all—whether man or woman, 17 animal or bird, 18 reptile or fish. 19 Do not be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, and the stars. The Lord your God has given these to all other peoples for them to worship. 20 But you are the people he rescued from Egypt, that blazing furnace. He brought you out to make you his own people, as you are today. 21 Because of you the Lord your God was angry with me and solemnly declared that I would not cross the Jordan River to enter the fertile land which he is giving you. 22 I will die in this land and never cross the river, but you are about to go across and occupy that fertile land. 23 Be certain that you do not forget the covenant that the Lord your God made with you. Obey his command not to make yourselves any kind of idol, 24 because the Lord your God is like a flaming fire; he tolerates no rivals.
25 “Even when you have been in the land a long time and have children and grandchildren, do not sin by making for yourselves an idol in any form at all. This is evil in the Lord's sight, and it will make him angry. 26 I call heaven and earth as witnesses against you today that, if you disobey me, you will soon disappear from the land. You will not live very long in the land across the Jordan that you are about to occupy. You will be completely destroyed. 27 The Lord will scatter you among other nations, where only a few of you will survive. 28 There you will serve gods made by human hands, gods of wood and stone, gods that cannot see or hear, eat or smell. 29 There you will look for the Lord your God, and if you search for him with all your heart, you will find him. 30 When you are in trouble and all those things happen to you, then you will finally turn to the Lord and obey him. 31 He is a merciful God. He will not abandon you or destroy you, and he will not forget the covenant that he himself made with your ancestors.
32 “Search the past, the time before you were born, all the way back to the time when God created human beings on the earth. Search the entire earth. Has anything as great as this ever happened before? Has anyone ever heard of anything like this? 33 Have any people ever lived after hearing a god speak to them from a fire, as you have? 34 Has any god ever dared to go and take a people from another nation and make them his own, as the Lord your God did for you in Egypt? Before your very eyes he used his great power and strength; he brought plagues and war, worked miracles and wonders, and caused terrifying things to happen. 35 The Lord has shown you this, to prove to you that he alone is God and that there is no other. 36 He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you; and here on earth he let you see his holy fire, and he spoke to you from it. 37 Because he loved your ancestors, he chose you, and by his great power he himself brought you out of Egypt. 38 As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you. 39 So remember today and never forget: the Lord is God in heaven and on earth. There is no other god. 40 Obey all his laws that I have given you today, and all will go well with you and your descendants. You will continue to live in the land that the Lord your God is giving you to be yours forever.”
The Cities of Refuge East of the Jordan
41 Then Moses set aside three cities east of the Jordan River 42 to which a man could escape and be safe if he had accidentally killed someone who had not been his enemy. He could escape to one of these cities and not be put to death. 43 For the tribe of Reuben there was the city of Bezer, on the desert plateau; for the tribe of Gad there was Ramoth, in the territory of Gilead; and for the tribe of Manasseh there was Golan, in the territory of Bashan.
Introduction to the Giving of God's Law
44 Moses gave God's laws and teachings to the people of Israel. 45-46 It was after they had come out of Egypt and were in the valley east of the Jordan River, opposite the town of Bethpeor, that he gave them these laws. This was in the territory that had belonged to King Sihon of the Amorites, who had ruled in the town of Heshbon. Moses and the people of Israel defeated him when they came out of Egypt. 47 They occupied his land and the land of King Og of Bashan, the other Amorite king who lived east of the Jordan. 48 This land extended from the town of Aroer, on the edge of the Arnon River, all the way north to Mount Sirion, that is, Mount Hermon. 49 It also included all the region east of the Jordan River as far south as the Dead Sea and east to the foot of Mount Pisgah.