Josef ta fatulula oondjodhi dhoonkwatwa
1 Konima yethimbo omupindi gwomaviinu gomukwaniilwa gwaEgipiti nomuteleki omukuluntu gwiikwiila oya yono komukwaniilwa. 2 Okwa geele omalenga ngaka agehe gaali 3 e te ga tula mondjedhililo megumbo lyomukuluntu gwaalangeli, moka mwa li Josef. 4 Oya kala ethimbo ele mondjedhililo, nomukuluntu gwondjedhililo okwa gandja Josef, a ninge omuyakuli gwawo.
5 Uusiku umwe mondjedhililo, omupindi gwomaviinu nomuteleki gwiikwiila oya lala oondjodhi. Odha li dhi ili, inadhi faathana. 6 Josef sho e ya kuyo ongula, okwa mono kutya oya sa oluhodhi. 7 Okwe ya pula a ti: “Omolwashike mwa nika uuthigwa nena?”
8 Oya yamukulwa ya ti: “Otwa lala oondjodhi, nokape na ngoka te dhi tu fatululile.”
Josef okwa ti: “Kalunga oye ta gandja owino wokufatulula oondjodhi. Hokololelii ndje oondjodhi dheni.”
9 Omupindi gwomaviinu okwa ti: “Mondjodhi yandje onda mono omuviinu gu li komeho gandje. 10 Omuviinu nguka ogwa li gu na iitayi itatu. Sho tuu omafo ga tameke okumbunyuka, oongala odha holoka wo, nomandjembele oga tiligana. 11 Onda li ndi na oshitenga shomukwaniilwa meke. Onda kutha omandjembele e tii ga kolele moshitenga e tandi mu pe.”
12 Josef okwa ti: “Otayi ti: iitayi itatu oyo omasiku gatatu. 13 Konima yomasiku gatatu omukwaniilwa ote ku mangulula e te ku shuna muulenga woye. Oto ke mu pa oshitenga she, ngaashi wa li ho shi mu pe, sho wa li omupindi gwomaviinu. 14 Ihe dhimbulukwa ndje, ngele ayihe tayi ku endele nawa. Sila ndje ohenda, u popile ndje komukwaniilwa, a kuthe ndje mondjedhililo muka. 15 Oshoka ngame onda yakwa kevi lyAahebeli, naampaka wo inandi ilongela okutulwa mondjedhililo muka.”
16 Omuteleki omukuluntu gwiikwiila sho u uvu efatululo ewanawa lyondjodhi yomupindi gwomaviinu, okwa ti kuJosef: “Ngame wo onda yaguma nda humbata oontungwa ndatu dhiikwiila komutse gwandje. 17 Montungwa yokombanda omwa li mu na iikwiila yi ili noyi ili yokuliwa komukwaniilwa, ihe oondhila odhe yi shomona mo.”
18 Josef okwa yamukula a ti: “Otayi ti: oontungwa ndatu odho omasiku gatatu. 19 Konima yomasiku gatatu omukwaniilwa ote ku mangulula — e ta tetitha ko omutse gwoye. Olutu lwoye ote lu tula kohake, noondhila otadhi li onyama yoye.”
20 Omasiku gatatu sho ga piti po, omukwaniilwa okwa hangele omalenga ge agehe oshituthi shesiku lyokuvalwa kwe; okwa mangulula omupindi gwomaviinu nomuteleki omukuluntu gwiikwiila e te ya eta komeho gomalenga. 21 Okwa shunine omupindi gwomaviinu muulenga we, 22 ihe okwa dhipagitha omuteleki omukuluntu gwiikwiila. Ayihe oya ningwa, ngaashi Josef a ti. 23 Ihe omupindi gwomaviinu ina dhimbulukwa Josef; okwe mu dhimbwa thilu.
Joseph Interprets the Prisoners' Dreams
1 Some time later the king of Egypt's wine steward and his chief baker offended the king. 2 He was angry with these two officials 3 and put them in prison in the house of the captain of the guard, in the same place where Joseph was being kept. 4 They spent a long time in prison, and the captain assigned Joseph as their servant.
5 One night there in prison the wine steward and the chief baker each had a dream, and the dreams had different meanings. 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset. 7 He asked them, “Why do you look so worried today?”
8 They answered, “Each of us had a dream, and there is no one here to explain what the dreams mean.”
“It is God who gives the ability to interpret dreams,” Joseph said. “Tell me your dreams.”
9 So the wine steward said, “In my dream there was a grapevine in front of me 10 with three branches on it. As soon as the leaves came out, the blossoms appeared, and the grapes ripened. 11 I was holding the king's cup; so I took the grapes and squeezed them into the cup and gave it to him.”
12 Joseph said, “This is what it means: the three branches are three days. 13 In three days the king will release you, pardon you, and restore you to your position. You will give him his cup as you did before when you were his wine steward. 14 But please remember me when everything is going well for you, and please be kind enough to mention me to the king and help me get out of this prison. 15 After all, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here in Egypt I didn't do anything to deserve being put in prison.”
16 When the chief baker saw that the interpretation of the wine steward's dream was favorable, he said to Joseph, “I had a dream too; I was carrying three breadbaskets on my head. 17 In the top basket there were all kinds of baked goods for the king, and the birds were eating them.”
18 Joseph answered, “This is what it means: the three baskets are three days. 19 In three days the king will release you—and have your head cut off! Then he will hang your body on a pole, and the birds will eat your flesh.”
20 On his birthday three days later the king gave a banquet for all his officials; he released his wine steward and his chief baker and brought them before his officials. 21 He restored the wine steward to his former position, 22 but he executed the chief baker. It all happened just as Joseph had said. 23 But the wine steward never gave Joseph another thought—he forgot all about him.