Jesus nomukiintu Omusamaria
1 Aafarisayi oyu uvu kutya Jesus okwa likola nokwa shasha aalongwa oyendji ye vule mboka yaJohannes. 2 Nonando Jesus mwene ina shasha nando omuntu gumwe, ihe aalongwa ye oyo ya shasha. 3 Jesus sho u uvu shoka tashi tiwa kaantu, okwa thigi po Judea nokwa shuna kuGalilea. 4 Mondjila ye yokuya nkoka okwa li e na okupitila muSamaria.
5 Oye nokwe ya koshilando shomuSamaria, edhina lyasho Sikar, shi li popepi nepya ndyoka Jakob a pele omwana Josef. 6 Popepi nepya ndyoka opwa li pu na oluthithiya lwaJakob. Jesus okwa li a vulithwa kondjila nokwa kuutumba pomuthima. Otundi oya li lwopomulongo nambali yomutenya.
7 Omukiintu Omusamaria okwe ya komuthima okuteka omeya. Jesus okwa ti kuye: “Pe ndje wo, ndi nwe mo.” Omukiintu Omusamaria okwe ya komuthima okuteka omeya, Jesus nokwa ti kuye… 8 Aalongwa ye oya adhika ya ya koshilando, ya ka landa iikulya.
9 Omukiintu Omusamaria okwa yamukula: “Ngoye Omujuda, ihe ngame omukiintu Omusamaria. Oto vulu tuu okwiindila ndje, ndi ku pe, u nwe?” Oshoka Aajuda nAasamaria ihaa endathana.
10 Jesus okwa yamukula a ti: “Ando owa li wa tseya shoka Kalunga ha gandja naanguka olye te ku indile omeya, ando ngoye owe mu indile, e ku pe omeya omanamwenyo.”
11 Omukiintu okwa ti kuye: “Omuwa, ngoye ku na nando oshitekitho nomuthima omule. Omeya omanamwenyo oto ga adha peni? 12 Ngoye omunene nani u vule tatekulu Jakob, ngoka e tu pa omuthima nguno nokwa li ha nu mo ye mwene pamwe noyana niimuna ye?”
13 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Kehe ngoka ta nu omeya ngaka, ota ka sa enota natango. 14 Ihe shaa ngoka ta nu omeya ngoka tandi ge mu pe, oye ita ka sa we enota sigo aluhe. Oshoka omeya ngoka tandi ge mu pe, otaga ka ninga muye oluthithiya lwomeya taga fuluka sigo omomwenyo gwaaluhe.”
15 Omukiintu okwa ti kuye: “Omuwa, pe ndje wo omeya ngoka, opo ndaa se we enota, ngame kaandi ye we nkuka komuthima okuteka.”
16 Jesus okwe mu lombwele: “Inda, u ki ithane omulumentu gwoye, ngoye u ye naye nkuka.”
17 Omukiintu okwe mu yamukula a ti: “Kandi na omulumentu.”
Jesus okwa ti kuye: “Owa popi dhoshili kutya ku na omulumentu. 18 Oshoka ngoye owa li u na aalumentu yatano, naangoka u na ngashingeyi, ke shi omulumentu gwoye. Moshinima shoka owa popi dhoshili.”
19 Omukiintu okwa ti kuye: “Omuwa, ondi ku wete kutya ngoye omuhunganeki. 20 Ootatekulu Aasamaria oya li haa galikana Kalunga kondundu ndjika, ihe ne Aajuda ohamu ti kutya Jerusalem olyo ehala moka tu na okugalikanena.”
21 Jesus okwa ti kuye: “Nekulu, itaala ndje. Ethimbo otali ya, uuna ndoka itaamu ka galikana Tate kondundu ndjika nenge muJerusalem. 22 Ne Aasamaria omu shi tuu ngoka hamu mu galikana? Tse Aajuda otu shi ngoka hatu mu galikana, oshoka ehupitho otali zi mAajuda. 23 Ihe ethimbo otali ya noli li po ngashingeyi, uuna aagalikani yashili taa ka galikana Tate mOmbepo nomoshili. Oshoka aagalikani ya tya ngaaka oyo naanaa mboka Tate e ya hala. 24 Kalunga oye Ombepo, onkee naamboka taye mu galikana, oye na okugalikana mOmbepo nomoshili.”
25 Omukiintu okwa ti kuye: “Ondi shi shi kutya Kristus, nokutya Omugwayekwa ote ke ya. Nge te ya, ote ke tu lombwela iinima ayihe.”
26 Jesus okwa ti kuye: “Ongame naanaa nguka te popi nangoye.”
27 Pethimbo olyo tuu ndyoka aalongwa ye oye ya. Oya kumwa, sho ya mono Jesus ta popi nomukiintu ngoka. Ihe kapwa li nando ogumwe e mu pula: “Owa hala shike?” nenge: “Omolwashike to popi naye?”
28 Omukiintu okwa thigi po ihe oshuma she nokwa yi koshilando. Okwa lombwele aantu: 29 “Ileni, mu tale omulumentu ngoka a lombwele ndje ayihe nde yi ninga. Pamwe oye Kristus?” 30 Oyo oya zi mo moshilando noye ya kuJesus.
31 Aalongwa oya kala taa lombwele Jesus taa ti: “Muhongi, lya.”
32 Ihe Ye okwa yamukula a ti: “Ngame ondi na iikulya mbyoka kaamu yi shi.”
33 Aalongwa ye oya pulathana ihe: “Pamwe ope na ngoka e mu etele iikulya?”
34 Jesus okwa ti kuyo: “Iikulya yandje oyo okulonga ehalo lyaanguka a tumu ndje nokutsakanitha oshilonga shoka e shi pe ndje.
35 “Ne ohamu ti: ‘Oku na natango oomwedhi ne, eteyo li thike.’ Ngame otandi mu lombwele: Yelutheni omeho geni, mu tale kutya omapya oga thika okuteywa. 36 Ngashingeyi nokuli omuteyi ota taamba ondjambi ye niilya ote yi pungulile momwenyo gwaaluhe, opo omukuni a nyanyukwe pamwe nomuteyi. 37 Oshoka moshinima shika ohapu oya tsa kutya: ‘Omukuni okwi ili nomuteyi okwi ili.’ 38 Ngame onde mu tumu okuteya mpoka inaamu longa po. Yalwe oyo ya longo, ne nomwe ya okulya iiyimati yiilonga yawo.”
39 Oyendji yomAasamaria yomoshilando shoka oyi itaale Jesus omolwoohapu dhomukiintu, ngoka a ti: “Oye okwa lombwele ndje iinima ayihe mbyoka nde yi ninga.” 40 Aasamaria sho ye ya kuye, oye mu indile, a menekele puyo. Ye okwa menekele puyo omasiku gaali.
41 Aantu oyendji ye vule mboka yotango oyi itaale Jesus omolwoohapu dhe mwene. 42 Yo noya lombwele omukiintu: “Tse otwi itaala, hamolwoohapu dhoye, ihe omolwashoka twe mu uvu tse yene notu shi shi, oye lela omuhupithi guuyuni.”
Jesus ta aludha omuna gwelenga
(Mat. 8:5-13Luk. 7:1-10)
43 Omasiku ngoka gaali sho ga piti po, Jesus okwa zi ko nkoka nokwa yi kuGalilea. 44 Oshoka Jesus mwene okwa ti: “Omuhunganeki iha simanekwa moshilongo shaandjawo.” 45 Ano Jesus sho a thiki kuGalilea, Aagalilea oye mu taamba, oshoka nayo wo oya li moshituthi shOpaasa muJerusalem noya mono ashihe shoka a ningi pethimbo lyoshituthi.
46 Jesus okwe ya ishewe muKana, oshilando shomuGalilea, moka a li a shitukitha omeya ga ninge omaviinu. MuKapernaum omwa li mu na elenga lyontumba lyomukwaniilwa li na omwana omumati ta alukwa. 47 Sho lya kundana kutya Jesus okwa zi ko kuJudea e ya kuGalilea, olya yi kuye oku mu indila, e ye kuKapernaum, a aludhe omwana, oshoka okwa li e li pokusa. 48 Jesus okwe mu lombwele a ti: “Ngele itamu mono iikumithalonga niilongankondo, itamu itaale.”
49 Elenga olya ti kuye: “Omuwa, ila, manga omumwandje inaa sa!”
50 Jesus okwa ti kuye: “Inda, omumwoye oku na omwenyo.”
Omulumentu okwi itaale oohapu dhaJesus e dhi mu lombwele nokwa yi. 51 Mondjila ye yokushuna kegumbo aamati ye oye mu tsakaneke noye mu lombwele kutya omwana oku na omwenyo.
52 Okwe ya pula ethimbo, uuna a tameke okukala nawa. Yo oya ti kuye: “Ohela potundi yotango yomutenya olwiidhi olwe mu etha po.” 53 He okwa dhimbulukwa kutya opotundi naanaa ndjoka Jesus e mu lombwele a ti: “Omumwoye oku na omwenyo.” Oye nokwi itaale pamwe negumbo lye alihe.
54 Oshikumithalonga shika osho oshitiyali shoka Jesus a ningi, sho a zi kuJudea e te ya kuGalilea.
Jesus and the Samaritan Woman
1 The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. ( 2 Actually, Jesus himself did not baptize anyone; only his disciples did.) 3 So when Jesus heard what was being said, he left Judea and went back to Galilee; 4 on his way there he had to go through Samaria.
5 In Samaria he came to a town named Sychar, which was not far from the field that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw some water, and Jesus said to her, “Give me a drink of water.” ( 8 His disciples had gone into town to buy food.)
9 The woman answered, “You are a Jew, and I am a Samaritan—so how can you ask me for a drink?” (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)
10 Jesus answered, “If you only knew what God gives and who it is that is asking you for a drink, you would ask him, and he would give you life-giving water.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water? 12 It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”
13 Jesus answered, “Those who drink this water will get thirsty again, 14 but those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. The water that I will give them will become in them a spring which will provide them with life-giving water and give them eternal life.”
15 “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”
16 “Go and call your husband,” Jesus told her, “and come back.”
17 “I don't have a husband,” she answered.
Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband. 18 You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth.”
19 “I see you are a prophet, sir,” the woman said. 20 “My Samaritan ancestors worshiped God on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we should worship God.”
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans do not really know whom you worship; but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes. 23 But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants. 24 God is Spirit, and only by the power of his Spirit can people worship him as he really is.”
25 The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he comes, he will tell us everything.”
26 Jesus answered, “I am he, I who am talking with you.”
27 At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, “What do you want?” or asked him, “Why are you talking with her?”
28 Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there, 29 “Come and see the man who told me everything I have ever done. Could he be the Messiah?” 30 So they left the town and went to Jesus.
31 In the meantime the disciples were begging Jesus, “Teacher, have something to eat!”
32 But he answered, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”
34 “My food,” Jesus said to them, “is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do. 35 You have a saying, ‘Four more months and then the harvest.’ But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested! 36 The one who reaps the harvest is being paid and gathers the crops for eternal life; so the one who plants and the one who reaps will be glad together. 37 For the saying is true, ‘Someone plants, someone else reaps.’ 38 I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”
39 Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.” 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them, and Jesus stayed there two days.
41 Many more believed because of his message, 42 and they told the woman, “We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world.”
Jesus Heals an Official's Son
43 After spending two days there, Jesus left and went to Galilee. 44 For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.” 45 When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.
46 Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to go to Capernaum and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”
49 “Sir,” replied the official, “come with me before my child dies.”
50 Jesus said to him, “Go; your son will live!”
The man believed Jesus' words and went. 51 On his way home his servants met him with the news, “Your boy is going to live!”
52 He asked them what time it was when his son got better, and they answered, “It was one o'clock yesterday afternoon when the fever left him.” 53 Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.
54 This was the second miracle that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.