Okutekapo kwaJerusalem
(2 Ondjal. 36:13-21Jer. 52:3b-11)
1 Sedekia okwa tsu ondumbo nomukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar, nomolwashoka Nebukadnezzar okwe ya nomatangakwiita ge agehe e ta ponokele Jerusalem mesiku etimulongo lyomwedhi omutimulongo gwomumvo omutimugoyi gwepangelo lyaSedekia. Oya yungu ontanda pondje yoshilando e taa tungu omituni dhekondekela 2 e taye shi kondeke sigo omumvo omutimulongo nogwotango gwepangelo lyaSedekia. 3 Mesiku etimugoyi lyomwedhi omutine gwomumvo tuu ngoka ondjala yekomba sho ya li ya geya, aantu sho ya li yaa na sho taya li, 4 omakuma goshilando oga kumunwa po. Aababilonia nando oya li ya kondeka oshilando, aakwiita ayehe oyi iyaka mo uusiku. Oya pitile momukala gwosheelo pokati komadhingililokuma gaali kombinga yeyana lyuuwa e taa fadhuka po yu uka kolusilu lwaJordan. 5 Ihe aakwiita Aababilonia oya landula omukwaniilwa Sedekia e taye mu kwatele molushandja popepi naJeriko, naakwiita ye ayehe oye mu halakana. 6 Sedekia okwa falwa a yi komukwaniilwa Nebukadnezzar, ngoka a li muRibla, naankoka Nebukadnezzar okwe mu pangula. 7 Oya dhipaga aana yaSedekia montaneho ye; opo ihe Nebukadnezzar okwa tsipulitha mo omeho gaSedekia e te mu tula momalyenge nokwe mu fala kuBabilon.
Ehanagulopo lyotempeli
(Jer. 52:12-33)
8 Mesiku etiheyali lyomwedhi omutitano gwomumvo omutimulongo nomutimugoyi gwepangelo lyaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, Nebusaradan, omugandjindunge gwomukwaniilwa nondjayi yiita ye, okwe ya muJerusalem. 9 Okwa fike po otempeli, ombala nomagumbo gaanamadhina agehe muJerusalem, 10 naakwiita ye oya kumuna po omadhingililokuma goshilando. 11 Nena Nebusaradan okwa fala kuBabilonia aantu mboka ya thigalele moshilando, oshihupe shomangomba naamboka yi igandjele kAababilon. 12 MuJuda okwa thigile mo oohepele, mboka yaa na sho taa likola, e te ya tula miilonga yiitsambe yomiviinu nomomapya.
13 Aababilonia oya tatula po oongundhi dhiikushu nuutemba mboka wa li motempeli, osho wo ondama yoshikushu, e taa fala iikushu ayihe kuBabilon. 14 Oya fala ko wo iihupulo, iikangwa yokuyuka omutoko gwokoshiyambelo, iikonde yokutetitha uulapi woolamba, iiyaha yokukutha ombinzi moontselelandjambo, iitsininitho niikwaniipangitho yiikushu ayihe yilwe ya li hayi longithwa motempeli melongelokalunga. 15 Oya fala shaa shoka sha ningwa moshingoli nenge moshisiliveli, iiyaha iishona niikangwa yomakala ga hanya. 16 Iinima yoshikushu mbyoka Salomo a li e yi hambulithila otempeli — oongundhi mbali, uutemba nondama — oya li iidhigu okuvihwa. 17 Oongundhi mbali odha li dha faathana: shaa ndjoka oya li yi na uule woondya omulongo nahetatu, yi na oshipaka shoshikushu kombando, oondya ndatu momuthika. Oshipaka kehe osha kundukwa kuulenga wa tatwa nomwa longelwa iiyimati yoshikushu yomugranati.
Aajuda taa falwa kuBabilonia
(Jer. 52:24-27)
18 Nebusaradan, ondjayi yiita, okwa kwata omuyambimukuluntu Seraia, omuyambi omutiyali Sefania naayambi aalangeli yatatu yoposheelo shotempeli. 19 Moshilando okwa kutha mo omumbala ngoka a li omutaleli gwetangakwiita, aagandjimayele yatano yomukwaniilwa mboka ya kalele natango moshilando, amushanga gwondjayi yiita, ngoka a li ha kutu aakwiita, naanamadhina yalwe omilongo hamano. 20 Nebusaradan okwe ya fala komukwaniilwa gwaBabilonia moshilando Ribla, 21 moshikandjo Hamat. Oko nkoka omukwaniilwa e ya dhengitha e te ya dhipagitha.
Osho ngaaka Aajuda ya falwa muupika kokule nevi lyawo.
Gedalia, omupangeli gwaJuda
(Jer. 40:7-9Jer. 41:1-3)
22 Omukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar okwa langeke Gedalia yaAhikam, omutekulu gwaShafan, a ninge omupangeli gwaJuda, e te mu tula po, a tonatele ayehe mboka inaa falwa kuBabilon. 23 Omalenga Omajuda naakwiita mboka inaa igandja sho ya kundana shika, oya yi kuGedalia kuMispa. Mbaka oyo Ismael yaNetania, Johanan yaKarea, Seraia yaTanhumet gwokuNetofa naJaazania gwokuMaaka. 24 Gedalia okwa ti kuyo: “Otandi mu lombwele kutya inamu tila mu igandje kAababilon. Kaleni moshilongo shika, ne mu longele omukwaniilwa gwaBabilon. Nena otamu kala nawa.”
25 Ihe momwedhi omutiheyali gwomumvo tuu ngoka Ismael yaNetania, omutekulu gwaElishama gwomezimo lyaakwaniilwa, okwa yi kuMispa e na aalumentu omulongo e ta dhipaga Gedalia nAaisraeli nAababilonia mboka ya li puye. 26 Nena Aaisraeli ayehe, aale naafupi, pamwe naakuluntu yomatangakwiita oya tembukile kuEgipiti, oshoka oya tila Aababilonia.
Jehoiakin ta piti mondjedhililo
(Jer. 52:31-34)
27 Momumvo ngoka Evilmerodak a ningi omukwaniilwa gwaBabilon, okwa sile omukwaniilwa gwaJuda Jehoiakin ohenda e te mu pititha mo mondjedhililo. Shika osha ningwa mesiku etimilongombali netiheyali lyomwedhi omutimulongo nomutiyali gwomumvo omutimilongondatu nomutiheyali, sho Jehoiakin a falwa muupika. 28 Evilmerodak okwe mu ningi nawa e te mu yele nesimano e vule aakwaniilwa aakwawo a li nayo muupika muBabilon. 29 Jehoiakin okwa li a pitikwa, a hule mo oonguwo dhe dhomondjedhililo e ta li poshitaafula shomukwaniilwa omasiku ge agehe, manga a li e na omwenyo. 30 Esiku kehe manga a li e na omwenyo, okwa li a gwanithilwa oompumbwe dhe adhihe.
The Fall of Jerusalem
(2 Chronicles 36.13-21Jeremiah 52.3b-11)
1 Zedekiah rebelled against King Nebuchadnezzar of Babylonia, and so Nebuchadnezzar came with all his army and attacked Jerusalem on the tenth day of the tenth month of the ninth year of Zedekiah's reign. They set up camp outside the city, built siege walls around it, 2 and kept it under siege until Zedekiah's eleventh year. 3 On the ninth day of the fourth month of that same year, when the famine was so bad that the people had nothing left to eat, 4 the city walls were broken through. Although the Babylonians were surrounding the city, all the soldiers escaped during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and fled in the direction of the Jordan Valley. 5 But the Babylonian army pursued King Zedekiah, captured him in the plains near Jericho, and all his soldiers deserted him. 6 Zedekiah was taken to King Nebuchadnezzar, who was in the city of Riblah, and there Nebuchadnezzar passed sentence on him. 7 While Zedekiah was looking on, his sons were put to death; then Nebuchadnezzar had Zedekiah's eyes put out, placed him in chains, and took him to Babylon.
The Destruction of the Temple
(Jeremiah 52.12-33)
8 On the seventh day of the fifth month of the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylonia, Nebuzaradan, adviser to the king and commander of his army, entered Jerusalem. 9 He burned down the Temple, the palace, and the houses of all the important people in Jerusalem, 10 and his soldiers tore down the city walls. 11 Then Nebuzaradan took away to Babylonia the people who were left in the city, the remaining skilled workers, and those who had deserted to the Babylonians. 12 But he left in Judah some of the poorest people, who owned no property, and put them to work in the vineyards and fields.
13 The Babylonians broke in pieces the bronze columns and the carts that were in the Temple, together with the large bronze tank, and they took all the bronze to Babylon. 14 They also took away the shovels and the ash containers used in cleaning the altar, the tools used in tending the lamps, the bowls used for catching the blood from the sacrifices, the bowls used for burning incense, and all the other bronze articles used in the Temple service. 15 They took away everything that was made of gold or silver, including the small bowls and the pans used for carrying live coals. 16 The bronze objects that King Solomon had made for the Temple—the two columns, the carts, and the large tank—were too heavy to weigh. 17 The two columns were identical: each one was 27 feet high, with a bronze capital on top, 4½ feet high. All around each capital was a bronze grillwork decorated with pomegranates made of bronze.
The People of Judah Are Taken to Babylonia
(Jeremiah 52.24-27)
18 In addition, Nebuzaradan, the commanding officer, took away as prisoners Seraiah the High Priest, Zephaniah the priest next in rank, and the three other important Temple officials. 19 From the city he took the officer who had been in command of the troops, five of the king's personal advisers who were still in the city, the commander's assistant, who was in charge of military records, and sixty other important men. 20 Nebuzaradan took them to the king of Babylonia, who was in the city of Riblah 21 in the territory of Hamath. There the king had them beaten and put to death.
So the people of Judah were carried away from their land into exile.
Gedaliah, Governor of Judah
(Jeremiah 40.7-9Jeremiah 41.1-3)
22 King Nebuchadnezzar of Babylonia made Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, governor of Judah, and placed him in charge of all those who had not been taken away to Babylonia. 23 When the Judean officers and soldiers who had not surrendered heard about this, they joined Gedaliah at Mizpah. These officers were Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth from the town of Netophah, and Jezaniah from Maacah. 24 Gedaliah said to them, “I give you my word that there is no need for you to be afraid of the Babylonian officials. Settle in this land, serve the king of Babylonia, and all will go well with you.”
25 But in the seventh month of that year, Ishmael, the son of Nethaniah and grandson of Elishama, a member of the royal family, went to Mizpah with ten men, attacked Gedaliah, and killed him. He also killed the Israelites and Babylonians who were there with him. 26 Then all the Israelites, rich and poor alike, together with the army officers, left and went to Egypt, because they were afraid of the Babylonians.
Jehoiachin Is Released from Prison
(Jeremiah 52.31-34)
27 In the year that Evil-merodach became king of Babylonia, he showed kindness to King Jehoiachin of Judah by releasing him from prison. This happened on the twenty-seventh day of the twelfth month of the thirty-seventh year after Jehoiachin had been taken away as prisoner. 28 Evil-merodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia. 29 So Jehoiachin was permitted to change from his prison clothes and to dine at the king's table for the rest of his life. 30 Each day, for as long as he lived, he was given a regular allowance for his needs.