Kalunga ti ithana Kores
1 Kalunga ota popi ta ti:
“Mweneni ne mu pulakene ndje, one oontuntu dhokokule!
Ilongekidheni, tu ka kaleni moompangu;
otamu kala mu na ompito yokupopya.
Natu tokoleni, olye ngoka e li mondjila.

2 “Olye ano ngoka e etele omusindani a ziilile kuuzilo
nokwe mu ningi omusindani shaa nkoka ta yi?
Olye te mu pe esindano,
a sinde aakwaniilwa niigwana?
Egongamwele lye otali ya dhengele pevi ya fa ontsi yevi.
Iikuti ye otayi ya hwanukile ya fa iiyagaya tayi pepwa kombepo.
3 Ote ya tidha ta katuka kee na nando ombudhi,
ta kwinyola a fa itaa lyata pevi.
4 Olye ngoka e shi longa nokwe shi toto?
Olye u utha olweendo lwehistoli?
Ngame, Omuwa, onda li petamekolela,
ngame, Omuwa, otandi ka kala pehulilolela.

5 “Aantu yokokule oya mono shoka nda longo;
oya haluka nokukakama kuumbanda.
Omolwashoka ya gongala e taye ya.
6 Oonkulungu otadhi kwathathana nokutsaathana omukumo.
7 Engomba otali kumike omuhambuli gwoshingoli,
nomumbunzi gwoshimenka ota lombwele ngoka ta ndanda poshikalo ta ti:
‘Owa ninga nawa.’
Oyo notaa kwatele oshimenka peha lyasho noomboha.”
Kalunga oku li pamwe naIsrael
8 “Ihe omuntu gwandje Israel,
ngoye Jakob, ngoka nde ku hogolola,
ngoye oluvalo lwakuume kandje Abraham,
9 ngame onde ku kongolola kooha dhuuyuni;
onde ku ithana ko koombinga dhokokulekule,
nonde ku lombwele nda ti: ‘Ngoye omuntu gwandje.’
Inandi ku ekelahi nando, ihe onde ku hogolola.
10 Ino tila — ongame ndi li pungoye!
Ongame Kalunga koye — ino limbililwa!
Otandi ku kankameke e tandi ku kwatha;
otandi ku gamene notandi ku hupitha.

11 “Ayehe mboka taa tsu ondumbo nangoye,
otaa sithwa ohoni e taa sindika.
Ayehe taye ku kondjitha,
otaa ka sa po.
12 Ayehe mboka ya li aatondi yoye,
ito ke ya mona we, nando u ya konge.
Ayehe mboka ye ku hingile iita,
otaa ka pepuka po thilu.
13 Oshoka ongame Omuwa Kalunga koye;
otandi ku tsu omukumo te ti:
‘Ino tila; otandi ku kwatha.’ ”

14 Omuwa ota popi ta ti:
“Ino tila, ezinyo ngoye Israel,
nangoye Jakob, okanima okashuushuu,
oshoka ongame mwene tandi ku kwatha.
Ngame Omuyapuki, Kalunga kaIsrael
ongame tandi ku hupitha.
15 Otandi ku ningi omuhi gwokunyanyagula gu na ondjundo.
Oto ka nyanyagula oondundu noku dhi hanagula po;
oondundu otadhi ka vundulwa
dhi ninge ontsi.
16 Oto ke dhi gunda mombanda;
ombepo otayi dhi pepe po,
notadhi ka halakanithwa koshikungulu.
Nena ngoye oto ka kala u na enyanyu, oshoka ongame Kalunga koye;
oto ka hambelela ndje, ngame Kalunga kaIsrael omuyapuki.”
Iilongandhindhiliko yetembu epe
17 Uuna aantu yandje moluhepo lwawo taa kongo omeya,
uuna oondaathelo dhawo dha kangala kenota,
nena ngame Omuwa otandi ka yamukula omagalikano gawo;
ngame, Kalunga kaIsrael, itandi ke ya etha nando.
18 Otandi ka tondokitha omilonga miikulundundu yomamanya,
noothithiya otadhi ka kunguluka momasilu.
Ombuga otandi yi shitukitha omatope gomeya,
nevi lya kalanda tandi li shitukitha omadhiya.
19 Mombuga otandi ka tsika mo omisedeli,
omithiya, omihombo nomiolivi.
Oontale otadhi ka shituka omakuti gomikiperesi, omipopeli nomihongo.
20 Aantu otaye ke shi mona
notaa ka tseya kutya ngame Omuwa onde shi ningi.
Otaa ka uva ko kutya Omuyapuki, Kalunga kaIsrael oye e shi eta po.
Omuwa oye awike Kalunga
21 Omuwa, omukwaniilwa gwaIsrael ota ti:
“Ne ookalunga kiigwana,
eteni huka oontamanana dheni,
tumbuleni omatompelo geni.
22 Ileni huka ne mu hunganeke shoka tashi ka ningwa,
opo tu shi tseye, uuna tashi ka ningwa.
Fatululileni oompangu iiningwanima yonale,
ne mu tu lombwele kutya otayi ti ngiini.
23 Tu lombweleni, onakuyiwa shoka tayi tu etele,
opo tu ka tseye kutya one ookalunga!
Longeni po uuwanawa nenge uuwinayi;
tu tilitheni ne mu tu haluthe!
24 One yene kamu shi sha,
niilonga yeni osima yowala.
Yaye mboka taye mu hogolola!”
Omuwa ta hunganekele Kores esindano
25 “Onda hogolola omulumentu ngoka a kala kuuzilo
otandi ke mu eta a homone ta zi kuumbangalantu.
Ota ka lyata aapangeli ngaashi omunoko nongeloya lyomuhongi gwiiyuma.
26 Olye gwomune e shi hunganeke, nkene tashi ka ningwa,
opo tatu vulu okutya, omu li mondjila?
Kape na nando ogumwe gweni a popi sha kusho;
kape na ngoka u uva shoka tamu ti.
27 Ngame Omuwa onda lombwele tango Sion onkundana;
onda tumu omutumwa kuJerusalem a ka tye:
‘Aantu yeni otaa galuka!
Eeno, otaye ya kegumbo!’
28 Sho nda tala mokati kookalunga,
kamu na nando ogumwe gwomuyo ta vulu okutya sha;
kamu na nando ogumwe ta vulu okuyamukula omapulo gandje.
29 Tala, ayehe oyo aaniifundja yowala,
itaa vulu okuninga nando oshaashaa.
Iimenka yawo kayi na omwago, ombepo yowala.”
God's Assurance to Israel
1 God says,
“Be silent and listen to me, you distant lands!
Get ready to present your case in court;
you will have your chance to speak.
Let us come together to decide who is right.

2 “Who was it that brought the conqueror from the east
and makes him triumphant wherever he goes?
Who gives him victory over kings and nations?
His sword strikes them down as if they were dust.
His arrows scatter them like straw before the wind.
3 He follows in pursuit and marches safely on,
so fast that he hardly touches the ground!
4 Who was it that made this happen?
Who has determined the course of history?
I, the Lord, was there at the beginning,
and I, the Lord, will be there at the end.

5 “The people of distant lands have seen what I have done;
they are frightened and tremble with fear.
So they all assemble and come.
6 The skilled workers help and encourage each other.
7 The carpenter says to the goldsmith, ‘Well done!’
The one who beats the idol smooth
encourages the one who nails it together.
They say, ‘The soldering is good’—
and they fasten the idol in place with nails.

8 “But you, Israel my servant,
you are the people that I have chosen,
the descendants of Abraham, my friend.
9 I brought you from the ends of the earth;
I called you from its farthest corners
and said to you, ‘You are my servant.’
I did not reject you, but chose you.
10 Do not be afraid—I am with you!
I am your God—let nothing terrify you!
I will make you strong and help you;
I will protect you and save you.

11 “Those who are angry with you
will know the shame of defeat.
Those who fight against you will die
12 and will disappear from the earth.
13 I am the Lord your God;
I strengthen you and tell you,
‘Do not be afraid; I will help you.’”

14 The Lord says,
“Small and weak as you are, Israel,
don't be afraid; I will help you.
I, the holy God of Israel, am the one who saves you.
15 I will make you like a threshing board,
with spikes that are new and sharp.
You will thresh mountains and destroy them;
hills will crumble into dust.
16 You will toss them in the air;
the wind will carry them off,
and they will be scattered by the storm.
Then you will be happy because I am your God;
you will praise me, the holy God of Israel.

17 “When my people in their need look for water,
when their throats are dry with thirst,
then I, the Lord, will answer their prayer;
I, the God of Israel, will never abandon them.
18 I will make rivers flow among barren hills
and springs of water run in the valleys.
I will turn the desert into pools of water
and the dry land into flowing springs.
19 I will make cedars grow in the desert,
and acacias and myrtles and olive trees.
Forests will grow in barren land,
forests of pine and juniper and cypress.
20 People will see this and know
that I, the Lord, have done it.
They will come to understand
that Israel's holy God has made it happen.”
The Lord's Challenge to False Gods
21 The Lord, the king of Israel, has this to say:
“You gods of the nations, present your case.
Bring the best arguments you have!
22 Come here and predict what will happen,
so that we will know it when it takes place.
Explain to the court the events of the past,
and tell us what they mean.
23 Tell us what the future holds—
then we will know that you are gods!
Do something good or bring some disaster;
fill us with fear and awe!
24 You and all you do are nothing;
those who worship you are disgusting!

25 “I have chosen a man who lives in the east;
I will bring him to attack from the north.
He tramples on rulers as if they were mud,
like a potter trampling clay.
26 Which of you predicted that this would happen,
so that we could say that you were right?
None of you said a word about it;
no one heard you say a thing!
27 I, the Lord, was the first to tell Zion the news;
I sent a messenger to Jerusalem to say,
‘Your people are coming! They are coming home!’
28 When I looked among the gods,
none of them had a thing to say;
not one could answer the questions I asked.
29 All these gods are useless;
they can do nothing at all—
these idols are weak and powerless.”