1 “Momasiku ngeyaka omasipa gaakwaniilwa nogomalenga gaJuda, nosho wo omasipa gaayambi nogaahunganeki nogaantu yalwe mboka ya kala muJerusalem, otaga ka fumvulwa mo moombila dhawo. 2 Peha lyoku ga gongela noku ga fumvika otaga ka kala ga fa uuhoho ga napakana nelundu. Otaga ka anekwa montaneho yetango, omwedhi noonyothi ndhoka aantu mbaka ya li ye dhi hole, ye dhi longele, ye dhi pula noku dhi galikana. 3 Aantu yoshigwana shika oshiwinayi mboka taa hupu ko, momahala moka nde ya halakanithile, otaa ka hokwa okusa shi vule okukala ye na omwenyo. Ongame Omuwa Omunankondoawike nda popi.”
Uulunde negeelo
4 Ya lombwela to ti, Omuwa ota ti: “Nakwiihata pohi ita penduka po? Nakupuka ondjila ita pukuluka? 5 Omolwashike ano aantu yandje hela mwa pilamene ndje, inamu galuka we? Omwa kakatela kiimenka yeni notamu tindi okugalukila kungame? 6 Onda pulakena nawa, ihe ne inamu popya oshili. Kape na gumwe gwomune a sila oondjo dhe oluhodhi; kape na gumwe gwomune a pula a ti: ‘Oshike nda longo nda puka?’ Shaa ngoka ota nduungile nepola lye a fa okakambe okapwidhi taka matukile molugodhi. 7 Oonkumbinkumbi odhi shi ethimbo lyokushuna; omatendenguti, uundigilili nomambiimbili otaga tseya ethimbo lyokutembuka. Ihe ne aantu yandje inamu tseya oompango ndhoka tandi mu lele nadho. 8 Otamu vulu ngiini okutya one aanandunge nomwa tseya oompango dhandje? Taleni, oompango odha pilikwa kaanongompango yaa shi kwiinekelwa. 9 Aanandunge yeni otaa sithwa ohoni, otaa haluthwa notaa kwatwa. Oye ekelehi oohapu dhandje; nena oye na po uunongo wuni? 10 Omapya gawo otandi ga gandja kooyene aape, naakiintu yawo kaalumentu yalwe. Shaa ngoka, omunene nenge omushona, ota kambadhala okukotokela miimaliwa. Nokuli aahunganeki naayambi otaa kotokele aantu. 11 Otaa palampadha iilalo yaantu yandje ya fa inaayi geya unene, yo taa ti: ‘Ombili, ombili,’ ko kwaa na nando ombili. 12 Yantu yandje, omwa sa tuu ohoni, sho mwa longo iihuna yi thike mpoka? Aawe, inamu gugwa nando, ne kamu uvite ohoni. Otamu ka punduka, yalwe sho taa ka gwila po. Uuna tandi mu pangula, otali ka kala ehulilo lyeni. Ongame Omuwa nda popi.
13 “Onda halele okugongela aantu yandje, ngashika omuntu ta gongele eteyo lye; ihe yo oya fa omuviinu gwaa na omandjembele, ya fa omukwiyu gwaa na oonkwiyu; nokuli omafo oga ganya. Onkee ando onda pitika aantu yokokule ya kuthe po oshilongo.”
14 Omolwashike twa mbwateni tse twa mwena? Gongaleni! Tu matukileni kiilandohote, tu ka sile mo. Omuwa Kalunga ketu okwe tu pangula, tu se; okwe tu pe uuzigo, tu nwe, oshoka otwa yono kuye. 15 Otwa tegamene ombili nethimbo lyealudho, ihe inashi kwatha sha; ehalutho olyo alike lye ya. 16 Aatondi yetu oye li nokuli moshilando Dan; otatu uvu uukambe wawo tau pembe. Oshilongo ashihe tashi kakama, uukambe wawo sho tau lili. Aatondi yetu ye ya ya hanagule po oshilongo shetu noshaa shoka shi li musho, oshilando shetu naantu yasho ayehe.
17 Omuwa ota ti: “Kotokeni! Otandi ka tuma omayoka ge na uuzigo mokati keni, omayoka kaage shi kunonomwa, ogo notage mu li.”
Jeremia ta lilile oshigwana shawo
18 Oluhodhi lwandje italu vulu okukodhekwa,
omutima gwandje tagu alukwa.
19 Pulakeneni!
Ondu uvite aantu yandje taa kugu moshilongo ashihe taa ti:
“Omuwa ke mo we muSion?
Omukwaniilwa gwaSion ke po we mpaka?”
Omuwa, omukwaniilwa gwawo, ota yamukula:
“Omolwashike mwa geyitha ndje mokulongela iimenka yeni,
nokwiinyongamena kiikalunga yeni iikwiilongo yaa na oshilonga?”
20 Aantu otayi igidha taa ti:
“Othinge oya ti komusheko,
neteyo olya pu,
ihe tse inatu kwathwa.”
21 Omwenyo gwandje ogwa nyanyagulwa,
oshoka aantu yandje oya nyanyagulwa;
otandi lili; onda haluka nayi.
22 Kamu na omugwayo muGilead?
Kamu na nando aapangi?
Omolwashike aantu yandje inaa pangwa?
1 “At that time the bones of the kings and of the officials of Judah, as well as the bones of the priests, of the prophets, and of the other people who lived in Jerusalem, will be taken out of their graves. 2 Instead of being gathered and buried, their bones will be like manure lying on the ground. They will be spread out before the sun, the moon, and the stars, which these people have loved and served, and which they have consulted and worshiped. 3 And the people of this evil nation who survive, who live in the places where I have scattered them, will prefer to die rather than to go on living. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Sin and Punishment
4 The Lord told me to say to his people, “When someone falls down, doesn't he get back up? If someone misses the road, doesn't he turn back? 5 Why then, my people, do you turn away from me without ever turning back? You cling to your idols and refuse to return to me. 6 I listened carefully, but you did not speak the truth. Not one of you has been sorry for your wickedness; not one of you has asked, ‘What have I done wrong?’ Each of you keep on going your own way, like a horse rushing into battle. 7 Even storks know when it is time to return; doves, swallows, and thrushes know when it is time to migrate. But, my people, you do not know the laws by which I rule you. 8 How can you say that you are wise and that you know my laws? Look, the laws have been changed by dishonest scribes. 9 Your wise men are put to shame; they are confused and trapped. They have rejected my words; what wisdom do they have now? 10 So I will give their fields to new owners and their wives to other men. Everyone, great and small, tries to make money dishonestly. Even prophets and priests cheat the people. 11 They act as if my people's wounds were only scratches. ‘All is well,’ they say, when all is not well. 12 My people, were you ashamed because you did these disgusting things? No, you were not ashamed at all; you don't even know how to blush! And so you will fall as others have fallen; when I punish you, that will be the end of you. I, the Lord, have spoken.
13 “I wanted to gather my people, as a farmer gathers a harvest; but they are like a vine with no grapes, like a fig tree with no figs; even the leaves have withered. Therefore, I have allowed outsiders to take over the land.”
14 “Why are we sitting still?” God's people ask. “Come on, we will run to the fortified cities and die there. The Lord our God has condemned us to die; he has given us poison to drink, because we have sinned against him. 15 We hoped for peace and a time of healing, but it was no use; terror came instead. 16 Our enemies are already in the city of Dan; we hear the snorting of their horses. The whole land trembles when their horses neigh. Our enemies have come to destroy our land and everything in it, our city and all its people.”
17 “Watch out!” the Lord says, “I am sending snakes among you, poisonous snakes that cannot be charmed, and they will bite you.”
Jeremiah's Sorrow for His People
18 My sorrow cannot be healed;
I am sick at heart.
19 Listen! Throughout the land
I hear my people crying out,
“Is the Lord no longer in Zion?
Is Zion's king no longer there?”
The Lord, their king, replies,
“Why have you made me angry by worshiping your idols
and by bowing down to your useless foreign gods?”
20 The people cry out,
“The summer is gone, the harvest is over,
but we have not been saved.”
21 My heart has been crushed
because my people are crushed;
I mourn; I am completely dismayed.
22 Is there no medicine in Gilead?
Are there no doctors there?
Why, then, have my people not been healed?