Jesus naamwayina aalumentu
1 Konima yaambika Jesus okwe ende muGalilea. Oye okwa li inaa hala okweenda muJudea, oshoka Aajuda yaankoka oya li ya hala oku mu dhipaga. 2 Oshituthi shAajuda, oshituthi shomatsali giihwali, osha li popepi. 3 Aamwayina yaJesus aalumentu oye mu lombwele ihe ya ti: “Za po mpaka, u ye kuJudea, aalongwa yoye opo ya mone iilonga mbyoka yi longo. 4 Oshoka kape na ando omuntu ta longo sha meholamo, ngele okwa hala a tseyike. Onkee ano i ihololela uuyuni.” 5 Oshoka naamwayina aalumentu wo oya li inaaye mu itaala.
6 Jesus okwa ti kuyo: “Ethimbo ndyoka lyo opalela ndje inali thika natango. Ihe ne omu na aluhe ethimbo ndyoka lye mu opalela. 7 Ne uuyuni itau mu tondo, ihe ngame ou tonde ndje, oshoka otandi u hololele kutya iilonga yawo iiwinayi. 8 Ne indeni mpeyaka koshituthi. Ngame itandi yi ko koshituthi shika, oshoka ethimbo lyandje inali thika natango.” 9 Oye okwe ya lombwele oohapu ndhika nokwa kala natango muGalilea.
Jesus koshituthi shomatsali giihwali
10 Hugunina aamwayina aalumentu sho ya yi koshituthi, Jesus naye wo okwa yi ko. Ye ina ya ko puuyelele, ihe okwa yi ko meholamo. 11 Aajuda oya kala taye mu kongo moshituthi noya pulathana ya ti: “Oye oku li peni?”
12 Mongundu yaantu omwa kala enongono olindji omolwe. Aantu yamwe oya ti: “Oye omulumentu omwaanawa.” Ihe yamwe oya ti: “Aawe, ota pukitha aantu.” 13 Ihe kakwa li nando omuntu ngoka e mu popi puuyelele, oshoka oya li ya tila Aajuda.
14 Metifa lyoshituthi Jesus okwa yi motempeli nokwa tameke okulonga aantu. 15 Aajuda oya kumwa noonkondo noya ti: “Omulumentu nguka okwa tseya ngiini Omanyolo, nando ina longwa?”
16 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Elongo ndika tandi li longo, kali shi lyandje mwene, ihe olya za kuKalunga, ngoka a tuma ndje. 17 Kehe ngoka a hala okuvulika kehalo lyaKalunga, ota ka dhimbulula elongo ndika tandi longo, ngele olya zi kuKalunga, nenge ote popi ashike mungame mwene. 18 Omuntu ngoka ta popi muye mwene, ota kambadhala okwiikongela esimano. Ihe ngoka ta kongo esimano lyaanguka e mu tuma, oye omunashili ye ke na nando iifundja yasha meni lye. 19 Moses ine mu pa ompango? Ihe kape na nando ogumwe gwomune ta vulika kompango. Omolwashike mwa hala okudhipaga ndje?”
20 Aantu oye mu yamukula ya ti: “Shila ou niwe kompwidhuli. Olye a hala oku ku dhipaga?”
21 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Oshilonga shimwe ashike nda longo, ne amuhe nomwa kumwa. 22 Molwaashoka Moses okwe mu pe oshipango, mu fukaleke aana yeni aamati, (nonando haMoses e shi gandja, ihe ooho oyo ye shi tameke), ne ohamu ya fukaleke nomEsabati.
23 “Ngele okufukaleka omuntu mEsabati itaku yono ompango yaMoses, omolwashike mwa geele ndje, sho nda aludha omuntu mEsabati? 24 Inamu pangula ngaashi tamu tala nomeho, ihe panguleni epangulo lyu uka.”
Nguka oye tuu Kristus?
25 Nena aantu yamwe yomuJerusalem oya ti: “Nguka haye nani ngoka aakuluntu yetu Aajuda ya hala oku mu dhipaga? 26 Tala, ota popi montaneho yawo, ihe kape na nando ngoka ta ti sha kuye. Nenge aakuluntu oya dhimbulula kutya omulumentu nguka oye Kristus? 27 Tse otwa tseya omulumentu nguka nkoka a za, ihe Kristus ngele te ya, kape na ngoka e shi nkoka ta zi.”
28 Jesus okwa popi mokule motempeli ta longo aantu e ta ti: “Omu shi ndje tuu nomu shi ko tuu nkoka nda za? Ngame inandi ya molwandje mwene. Ngoka a tumu ndje, oye omunashili. Ne nokamu mu shi. 29 Ngame ondi mu shi, oshoka onda zi kuye, noye a tuma ndje.”
30 Oyo oya li ya hala oku mu kwata, ihe molwaashoka ethimbo lye olya li inaali thika natango, kape na nando ogumwe e mu tula iikaha. 31 Ihe aantu oyendji yomongundu oye mu itaale noya ti: “Kristus nge te ya, ota ka longa tuu iikumithalonga iinene yi vule mbika tayi longwa komulumentu nguno?”
Aalangeli ya tumwa okukwata Jesus
32 Aafarisayi oyu uvu enongono lyongundu ndjoka yaantu taa popi iinima mbika kombinga yaJesus. Nena yo pamwe naayambi aakuluntu oya tumu aalangeli, ya ka kwate Jesus. 33 Jesus okwe ya lombwele: “Ngame ondi li pune okathimbo okafupi natango, opo ihe otandi yi kungoka a tuma ndje. 34 Ne otamu ka kala nokukonga ndje, ihe itamu ka mona ndje, oshoka nkoka tandi ka kala, kamu vulu okuya ko.”
35 Aajuda oya pulathana ya ti: “Omulumentu nguka ota yi peni ando, mpo itaatu mu mono we? Otayi kiilando yAagreka nkoka kwa kala Aajuda, a ka longe Aagreka? 36 Oye okwa hala okutya ngiini, sho a ti: Ne otamu kala nokukonga ndje ne itamu ka mona ndje; naankoka tandi yi, itamu vulu okuya ko.”
Omilonga dhomeya omanamwenyo
37 Esiku lyahugunina lyoshituthi olya li lya simana unene. Esiku olyo tuu ndyoka Jesus okwa thikama nokwiigidha a ti: “Kehe ngoka a sa enota, ne ye kungame, a nwe. 38 Ngaashi kwa nyolwa taku ti: ‘Kehe ngoka i itaala ndje, meni lye otamu ka tondoka omilonga dhomeya omanamwenyo.’ ” 39 Jesus okwa popi ta dhiladhila Ombepo ngoka ta ka pewa mboka ye mu itaala. Pethimbo ndyoka Ombepo okwa li inaa gandjwa natango, oshoka Jesus okwa li inaa adhimithwa natango.
Omaludhi mokati kaantu
40 Yamwe yomongundu sho yu uvu oohapu ndhika, oya ti: “Kapu na omalimbililo, omulumentu nguka oye omuhunganeki.”
41 Ooyakwawo oya ti: “Oye Kristus.”
Ihe yamwe ishewe oya ti: “Kristus ita zi ndishi muGalilea? 42 Enyolo otali ti kutya Kristus ota zi moluvalo lwaDavid nota valelwa muBetlehem, moshilando moka David a li a kala.” 43 Osho ngeyi omaludhi oga tameke mokati kaantu omolwe. 44 Yamwe oya li ya hala okukwata Jesus, ihe kapwa li nando ogumwe e mu gumu.
Okwaayitaala kwaawiliki yAajuda
45 Aalangeli oya shuna kaayambi aakuluntu nokaafarisayi, mboka ye ya pula: “Omolwashike inaamu mu eta huka?”
46 Aalangeli oye ya yamukula: “Noshitonale inaku monika omuntu ta popi ngashika omulumentu ngwiyaka.”
47 Aafarisayi oye ya pula ya ti: “Nane wo omwa hongololwa? 48 Ope na tuu nando ogumwe gwomaakuluntu yetu nenge gwomaafarisayi e mu itaala? 49 Aantu mbaka inaa tseya ompango yaMoses, onkee oye li kohi yethingo lyaKalunga.”
50 Nikodemus, ngoka a yile nale kuJesus uusiku, okwa li gumwe gwawo. Okwa ti: 51 “Pampango yetu tse itatu vulu okupangula nando omuntu, manga inaa pulakenwa tango, opo ku monike shoka a ningi.”
52 Yo oye mu yamukula ya ti: “Nangoye wo owa za kuGalilea nani? Konakona Omanyolo, nena oto ka dhimbulula kutya muGalilea inamu za nando onale omuhunganeki.”
[ 53 Nokonima kehe gumwe okwa yi kaandjawo.
Jesus and His Brothers
1 After this, Jesus traveled in Galilee; he did not want to travel in Judea, because the Jewish authorities there were wanting to kill him. 2 The time for the Festival of Shelters was near, 3 so Jesus' brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your followers will see the things that you are doing. 4 People don't hide what they are doing if they want to be well known. Since you are doing these things, let the whole world know about you!” ( 5 Not even his brothers believed in him.)
6 Jesus said to them, “The right time for me has not yet come. Any time is right for you. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I keep telling it that its ways are bad. 8 You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me.” 9 He said this and then stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After his brothers had gone to the festival, Jesus also went; however, he did not go openly, but secretly. 11 The Jewish authorities were looking for him at the festival. “Where is he?” they asked.
12 There was much whispering about him in the crowd. “He is a good man,” some people said. “No,” others said, “he fools the people.” 13 But no one talked about him openly, because they were afraid of the Jewish authorities.
14 The festival was nearly half over when Jesus went to the Temple and began teaching. 15 The Jewish authorities were greatly surprised and said, “How does this man know so much when he has never been to school?”
16 Jesus answered, “What I teach is not my own teaching, but it comes from God, who sent me. 17 Whoever is willing to do what God wants will know whether what I teach comes from God or whether I speak on my own authority. 18 Those who speak on their own authority are trying to gain glory for themselves. But he who wants glory for the one who sent him is honest, and there is nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn't he? But not one of you obeys the Law. Why are you trying to kill me?”
20 “You have a demon in you!” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesus answered, “I performed one miracle, and you were all surprised. 22 Moses ordered you to circumcise your sons (although it was not Moses but your ancestors who started it), and so you circumcise a boy on the Sabbath. 23 If a boy is circumcised on the Sabbath so that Moses' Law is not broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath? 24 Stop judging by external standards, and judge by true standards.”
Is He the Messiah?
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn't this the man the authorities are trying to kill? 26 Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah? 27 But when the Messiah comes, no one will know where he is from. And we all know where this man comes from.”
28 As Jesus taught in the Temple, he said in a loud voice, “Do you really know me and know where I am from? I have not come on my own authority. He who sent me, however, is truthful. You do not know him, 29 but I know him, because I come from him and he sent me.”
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But many in the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
Guards Are Sent to Arrest Jesus
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, so they and the chief priests sent some guards to arrest him. 33 Jesus said, “I shall be with you a little while longer, and then I shall go away to him who sent me. 34 You will look for me, but you will not find me, because you cannot go where I will be.”
35 The Jewish authorities said among themselves, “Where is he about to go so that we shall not find him? Will he go to the Greek cities where our people live, and teach the Greeks? 36 He says that we will look for him but will not find him, and that we cannot go where he will be. What does he mean?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival Jesus stood up and said in a loud voice, “Whoever is thirsty should come to me, and 38 whoever believes in me should drink. As the scripture says, ‘Streams of life-giving water will pour out from his side.’” 39 Jesus said this about the Spirit, which those who believed in him were going to receive. At that time the Spirit had not yet been given, because Jesus had not been raised to glory.
Division among the People
40 Some of the people in the crowd heard him say this and said, “This man is really the Prophet!”
41 Others said, “He is the Messiah!”
But others said, “The Messiah will not come from Galilee! 42 The scripture says that the Messiah will be a descendant of King David and will be born in Bethlehem, the town where David lived.” 43 So there was a division in the crowd because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
The Unbelief of the Jewish Authorities
45 When the guards went back, the chief priests and Pharisees asked them, “Why did you not bring him?”
46 The guards answered, “Nobody has ever talked the way this man does!”
47 “Did he fool you, too?” the Pharisees asked them. 48 “Have you ever known one of the authorities or one Pharisee to believe in him? 49 This crowd does not know the Law of Moses, so they are under God's curse!”
50 One of the Pharisees there was Nicodemus, the man who had gone to see Jesus before. He said to the others, 51 “According to our Law we cannot condemn people before hearing them and finding out what they have done.”
52 “Well,” they answered, “are you also from Galilee? Study the Scriptures and you will learn that no prophet ever comes from Galilee.”