Oshipango shaKores tashi monika
1 Omupangeli Darius okwa gandja elaka, ku konakonwe momambo gondjokonona yuuwa ngoka ga pungulwa muBabilon. 2 Moshilando Ekbatana, moshitopolwa Media, omwi itsuwa ondhinga yembo lya nyolwa ehokololo tali ti:…okwa gandja elaka ku konakonwe momambo gondjokonona yuuwa ngoka ga pungulwa muBabilon.
3 “Momumvo gwotango gwepangelo lye omupangeli Kores okwa utha ngeyi: Otempeli yaKalunga muJerusalem nayi tungululwe, yi kale eha lyokuyambela omayambo. Otempeli nayi kale oometa omilongo mbali naheyali momutumbo noometa omilongo mbali naheyali momutamo. 4 Omakuma naga tungwe ge na palufo oshiyalo shimwe shomiti kombanda yiiyalo itatu yomamanya. Omafutilo agehe naga ze moshiketha shuuwa. 5 Iikwaniipangitho yoshingoli noyoshisiliveli mbyoka omukwaniilwa Nebukadnezzar e yi kutha motempeli yaJerusalem e te yi eta kuBabilon, oyi na okushunithwa kehala lyayo lyolela motempeli yaJerusalem.”
Darius ta gandja elaka, iilonga yi tsikile
6 Nena Darius okwa tumu eyamukulo tali ti:
“KuTattenai, omunashikandjo shokuuninginino waEufrat, Shetar-Bosenai naakwanepangelo ooyakwawo yokuuninginino waEufrat.
“Ikalekeni kokule notempeli 7 ne inamu ipyakidhila noshinima shika. Etheni omunashikandjo gwaJuda naawiliki Aajuda ya tungulule otempeli yaKalunga pehala lyayo. 8 Otandi mu lombwele, mu ya kwathe oku yi tunga. Omafutilo gawo naga ze miiketha yuuwa yomafendelo moshikandjo shokuuninginino waEufrat, opo iilonga yaa katekwe. 9 Esiku nesiku, pwaa na ekwatakwato, omu na okupa aayambi muJerusalem shoka taye mu lombwele ye shi pumbwa: oontsezi oongundjuka, oonzi noonzigona dhokuyambwa omafikilondjambo gaKalunga komegulu, iilya, omongwa, omaviinu nenge omagadhi gooholivi. 10 Shika nashi ningwe, opo ya yambe omayambo ngoka ge shi kutaambwa kuKalunga komegulu nokwiindilila eyambeko lye kungame naamwandjemati. 11 Otandi utha natango kutya ngele oku na ngoka itaa vulika kelaka ndika, maandjawo namu dhikulwe omuti omunene gu na ondungu, opo a tsilikwe kugwo olutu lwe lwa ululwa. Egumbo lye nali ningwe ondumba yiiyagaya. 12 Kalunga ngoka a hogolola Jerusalem, shi ninge ehala moka ta simanekelwa, na ekelehi omukwaniilwa kehe nenge oshigwana kehe shoka tashi kondjitha oshipango shika notashi kambadhala okuhanagula po otempeli. Ongame Darius nda gandja elaka ndika. Oli na okugwanithwa lela.”
Otempeli tayi yapulwa
13 Nena omunashikandjo Tattenai, Shetar Bosenai naakwanepangelo ooyakwawo oya ningi naanaa ngaashi omupangeli a ti. 14 Aawiliki yAajuda oya humu nawa komeho netungo lyotempeli taa kumikwa kaahunganeki Haggai naSakaria. Oya hulitha otempeli, ngaashi ya lombwelwa kuKalunga kaIsrael nokuKores, Darius naArtakserkses, aapangeli yaPersia. 15 Oya mana otempeli mesiku etitatu lyomwedhi Adar momumvo omutihamano gwepangelo lyomupangeli Darius. 16 Nena Aaisraeli — aayambi, Aalevi nayalwe ayehe mboka ya zi muupika — oya yapula otempeli nenyanyu enene. 17 Meyapulo oya yamba oontsezi ethele, oonzi omathele gaali noonzigona omathele gane, niikombo omulongo niiyali yomayonondjambo, shimwe okukehe ezimo lyaIsrael. 18 Oya tula wo aayambi nAalevi melandulathano miilonga yomotempeli muJerusalem, opamalombwelo ge li membo lyaMoses.
Opaasa
19 Oshigwana shoka sha zi muupika, osha dhana Opaasa mesiku etimulongo netine lyomwedhi gwotango gwomumvo gwa landula. 20 Aayambi ayehe nAalevi oya adhika yi iyapula noya li aayogoki pamisindililo. Aalevi oya dhipaga oonzigona dhOpaasa dhaantu ayehe mboka ya galuka, dhaayambi nodhawo yene. 21 Odha liwa kAaisraeli ayehe mboka ya galuka muupika nokwaayehe mboka ya li ye etha uupagani waantu mboka ya li moshilongo noyi ile okusimaneka Omuwa, Kalunga kaIsrael. 22 Oya dhana Oshituthi shiikwiila yaa na efulika nenyanyu enene omasiku gaheyali. Oya li yu udha enyanyu molwaashoka Omuwa e ya silitha ohenda komupangeli gwaAssur, sho e ya kwatha miilonga yetungululo lyotempeli yaKalunga kaIsrael.
Emperor Cyrus' Order Is Rediscovered
1 So Emperor Darius issued orders for a search to be made in the royal records that were kept in Babylon. 2 But it was in the city of Ecbatana in the province of Media that a scroll was found, containing the following record:
3 “In the first year of his reign Emperor Cyrus commanded that the Temple in Jerusalem be rebuilt as a place where sacrifices are made and offerings are burned. The Temple is to be ninety feet high and ninety feet wide. 4 The walls are to be built with one layer of wood on top of each three layers of stone. All expenses are to be paid by the royal treasury. 5 Also the gold and silver utensils which King Nebuchadnezzar brought to Babylon from the Temple in Jerusalem are to be returned to their proper place in the Jerusalem Temple.”
Emperor Darius Orders the Work to Continue
6 Then Emperor Darius sent the following reply:
“To Tattenai, governor of West-of-Euphrates, Shethar Bozenai, and your fellow officials in West-of-Euphrates.
“Stay away from the Temple 7 and do not interfere with its construction. Let the governor of Judah and the Jewish leaders rebuild the Temple of God where it stood before. 8 I hereby command you to help them rebuild it. Their expenses are to be paid promptly out of the royal funds received from taxes in West-of-Euphrates, so that the work is not interrupted. 9 Day by day, without fail, you are to give the priests in Jerusalem whatever they tell you they need: young bulls, sheep, or lambs to be burned as offerings to the God of Heaven, or wheat, salt, wine, or olive oil. 10 This is to be done so that they can offer sacrifices that are acceptable to the God of Heaven and pray for his blessing on me and my sons. 11 I further command that if any disobey this order, a wooden beam is to be torn out of their houses, sharpened on one end, and then driven through their bodies. And their houses are to be made a rubbish heap. 12 May the God who chose Jerusalem as the place where he is to be worshiped overthrow any king or nation that defies this command and tries to destroy the Temple there. I, Darius, have commanded. My command is to be fully obeyed.”
The Temple Is Dedicated
13 Then Governor Tattenai, Shethar Bozenai, and their fellow officials did exactly as the emperor had commanded. 14 The Jewish leaders made good progress with the building of the Temple, encouraged by the prophets Haggai and Zechariah. They completed the Temple as they had been commanded by the God of Israel and by Cyrus, Darius, and Artaxerxes, emperors of Persia. 15 They finished the Temple on the third day of the month Adar in the sixth year of the reign of Emperor Darius. 16 Then the people of Israel—the priests, the Levites, and all the others who had returned from exile—joyfully dedicated the Temple. 17 For the dedication they offered 100 bulls, 200 sheep, and 400 lambs as sacrifices, and 12 goats as offerings for sin, one for each tribe of Israel. 18 They also organized the priests and the Levites for the Temple services in Jerusalem, according to the instructions contained in the book of Moses.
The Passover
19 The people who had returned from exile celebrated Passover on the fourteenth day of the first month of the following year. 20 All the priests and the Levites had purified themselves and were ritually clean. The Levites killed the animals for the Passover sacrifices for all the people who had returned, for the priests, and for themselves. 21 The sacrifices were eaten by all the Israelites who had returned from exile and by all those who had given up the pagan ways of the other people who were living in the land and who had come to worship the Lord God of Israel. 22 For seven days they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread. They were full of joy because the Lord had made the emperor of Assyria favorable to them, so that he supported them in their work of rebuilding the Temple of the God of Israel.