1 Nena Samuel okwa kutha ohanga yomagadhi e te ga tile komutse gwaSaul e te mu thipi komilungu e ta ti: “Omuwa okwe ku gwayeke, u ninge omuleli gwaantu ye Aaisraeli. Oto ka lela aantu mbaka e to ya popile kaatondi yawo. Naandika olyo endhindhiliko kungoye kutya Omuwa okwe ku hogolola, u ninge omuleli gwaantu ye: 2 Shaa wa zi pungame nena, oto ka tsakaneka aalumentu yaali popepi nombila yaRakel puZelzak moshitopolwa shaBenjamin. Otaye ke ku lombwela kutya uusino mboka to kongo, owa monika, onkee ho ke na we oshimpwiyu nawo, ihe onangoye noti ipula: ‘Akwetu, ote ningi ngiini molwomumwandje?’ 3 Okuza mpoka oto ka tsikila, sigo wa thiki pomwandi gwiidhila puTabor, mpoka to ka tsakaneka aalumentu yatatu mondjila taa ka yamba omayambo kuKalunga kuBetel. Gumwe gwomuyo okwa humbata uukombwena utatu, mukwawo okwa humbata iikwiila itatu nomutitatu okwa humbata ombago yu udha omaviinu. 4 Otaye ke ku kunda e taa ku pe iikwiila iyali, mbyoka u na oku yi taamba. 5 Nena oto ka ya kondundu yaKalunga muGibea, nkoka ku na ontanda yAafilisti. Posheelo shoshilando oto ka tsakaneka ongundu yaahunganeki taa zi koshiyambelo kondundu taa hiki uuharpa, oontunda, oohiya nuushandja yo taa kakuka. 6 Nanziya ombepo yOmuwa otayi ya mungoye noto kakuka pamwe nayo e to lunduluka. 7 Shaa iinima mbika ya ningwa, nena ninga shoka Kalunga te ku ulukile, u shi ninge. 8 Oto ka tetekela ndje kuGilgal, nkoka tandi ke ku tsakaneka noku ka yamba omafikilondjambo nomakwatathanondjambo. Tegelela nkoka omasiku gaheyali, sigo tandi ya, ndi ku lombwele shoka u na okuninga.”
9 Saul sho a punguluka, a ze po puSamuel, Kalunga okwe mu shitulula. Naashihe shoka e shi lombwelwa kuSamuel, osha ningwa esiku ndyoka. 10 Saul nomumati gwe sho ya thiki kuGibea, ongundu yaahunganeki oye mu tsakaneke. Ohaluka ombepo yaKalunga oye ya muye, nokwa tameke okukakuka pamwe nayo. 11 Aantu mboka ya li ye mu shi nale, sho ye mu mono mokati kaahunganeki, oya pulathana ya ti: “Oshike sha adha omuna gwaKish? Saul okwa ningi omuhunganeki?” 12 Omulumentu gumwe gwaankoka okwa pula a ti: “Aahunganeki mbaka yalwe oolye, noohe oolye?” Mpaka opwa zi omukalo gwokupula: “NaSaul wo okwa ningi omuhunganeki?” 13 Saul sho a mana okukakuka, okwa yi koshiyambelo kondundu.
14 Hekulu yaSaul okwe mu mono pamwe nomumati nokwe ya pula a ti: “Omwa li peni?”
Saul okwa yamukula a ti: “Otwa li tatu kongo uusino. Sho twa nyengwa oku u mona, otwa yi kuSamuel.”
15 Hekulu yaSaul okwa pula: “Okwe mu lombwele shike?”
16 Saul okwa yamukula a ti: “Okwe tu lombwele kutya owa monika,” ihe ina lombwela hekulu shoka a lombwelwa kuSamuel kutya ota ningi omukwaniilwa.
Saul ta ligolelelwa uukwaniilwa
17 Samuel okwa gongaleke aantu kelongelokalunga muMispa 18 nokwa ti kuyo: “Omuwa Kalunga kaIsrael ota ti: ‘Onde mu tembudha muEgipiti nonde mu yululula miikaha yAayegipiti noyaantu yalwe mboka ya li taye mu hepeke. 19 Ongame Kalunga keni, ngoka nde mu mangulula momaudhigu nomomaupyakadhi geni agehe, ihe nena omwa dhini ndje nomwi indile ndje, ndi mu pe omukwaniilwa. Ano ngashingeyi gongaleni koshipala shOmuwa ezimo nezimo, oludhi noludhi.’ ”
20 Samuel okwa hedhitha kuye omazimo agehe, Omuwa nokwa totha mo ezimo lyaBenjamin. 21 Nena Samuel okwa hedhitha kuye omaludhi gomezimo lyaBenjamin, noludhi lwaMatri olwa tomonwa mo. Nena aalumentu yomoludhi lwaMatri oye ya po, naSaul yaKish okwa tothwa mo. Oye mu kongo, ihe sho ya li kaaye mu wete, 22 oya pula Omuwa ya ti; “Ope na ngaa natango omuntu gulwe mpano?”
Omuwa okwa yamukula a ti: “Saul oye ngwiyaka a holama konima yomatemba.”
23 Mbaka oya matuka noye eta mo Saul e taye mu thikameke mokati koshigwana. Oya dhimbulula kutya oye omule, omutse gwe ogwa lunda aantu ayehe yalwe. 24 Samuel okwa ti koshigwana: “Omulumentu oye nguka a hogololwa kOmuwa. Mokati ketu kamu na muntu e mu fa.”
Aantu ayehe oyi igidha ya ti: “Omukwaniilwa na kale aluhe e na omwenyo!”
25 Samuel okwa fatululile aantu oompango niinakugwanithwa yomukwaniilwa nokwe yi nyolele membo, ndyoka e li pungula muuyapuki. Nena okwa shunitha aantu kaandjawo. 26 Saul naye wo okwa yi kaandjawo kuGibea. Aalumentu yamwe aanankondo, mboka oomwenyo dhawo dha li dha gumwa kuKalunga, oya yi naye. 27 Ihe aadhudhu yamwe oya ti: “Omumentu nguka ota vulu ngiini, e tu ningile uuwanawa washa?” Oya dhini Saul noinaye mu etela nando omagano gasha.
1 Then Samuel took a jar of olive oil and poured it on Saul's head, kissed him, and said, “The Lord anoints you as ruler of his people Israel. You will rule his people and protect them from all their enemies. And this is the proof to you that the Lord has chosen you to be the ruler of his people: 2 When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb at Zelzah in the territory of Benjamin. They will tell you that the donkeys you were looking for have been found, so that your father isn't worried any more about them but about you, and he keeps asking, ‘What shall I do about my son?’ 3 You will go on from there until you come to the sacred tree at Tabor, where you will meet three men on their way to offer a sacrifice to God at Bethel. One of them will be leading three young goats, another one will be carrying three loaves of bread, and the third one will have a leather bag full of wine. 4 They will greet you and offer you two of the loaves, which you are to accept. 5 Then you will go to the Hill of God in Gibeah, where there is a Philistine camp. At the entrance to the town you will meet a group of prophets coming down from the altar on the hill, playing harps, drums, flutes, and lyres. They will be dancing and shouting. 6 Suddenly the spirit of the Lord will take control of you, and you will join in their religious dancing and shouting and will become a different person. 7 When these things happen, do whatever God leads you to do. 8 You will go ahead of me to Gilgal, where I will meet you and offer burnt sacrifices and fellowship sacrifices. Wait there seven days until I come and tell you what to do.”
9 When Saul turned to leave Samuel, God gave Saul a new nature. And everything Samuel had told him happened that day. 10 When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Suddenly the spirit of God took control of him, and he joined in their ecstatic dancing and shouting. 11 People who had known him before saw him doing this and asked one another, “What has happened to the son of Kish? Has Saul become a prophet?” 12 A man who lived there asked, “How about these other prophets—who do you think their fathers are?” This is how the saying originated, “Has even Saul become a prophet?” 13 When Saul finished his ecstatic dancing and shouting, he went to the altar on the hill.
14 Saul's uncle saw him and the servant, and he asked them, “Where have you been?”
“Looking for the donkeys,” Saul answered. “When we couldn't find them, we went to see Samuel.”
15 “And what did he tell you?” Saul's uncle asked.
16 “He told us that the animals had been found,” Saul answered—but he did not tell his uncle what Samuel had said about his becoming king.
Saul Is Acclaimed as King
17 Samuel called the people together for a religious gathering at Mizpah 18 and said to them, “The Lord, the God of Israel, says, ‘I brought you out of Egypt and rescued you from the Egyptians and all the other peoples who were oppressing you. 19 I am your God, the one who rescues you from all your troubles and difficulties, but today you have rejected me and have asked me to give you a king. Very well, then, gather yourselves before the Lord by tribes and by clans.’”
20 Then Samuel had each tribe come forward, and the Lord picked the tribe of Benjamin. 21 Then Samuel had the families of the tribe of Benjamin come forward, and the family of Matri was picked out. Then the men of the family of Matri came forward, and Saul son of Kish was picked out. They looked for him, but when they could not find him, 22 they asked the Lord, “Is there still someone else?”
The Lord answered, “Saul is over there, hiding behind the supplies.”
23 So they ran and brought Saul out to the people, and they could see that he was a foot taller than anyone else. 24 Samuel said to the people, “Here is the man the Lord has chosen! There is no one else among us like him.”
All the people shouted, “Long live the king!”
25 Samuel explained to the people the rights and duties of a king, and then wrote them in a book, which he deposited in a holy place. Then he sent everyone home. 26 Saul also went back home to Gibeah. Some powerful men, whose hearts God had touched, went with him. 27 But some worthless people said, “How can this fellow do us any good?” They despised Saul and did not bring him any gifts.