Ohapu yomwenyo
1 Ohapu oya li ko, manga uuyuni inaau shitwa. Ohapu oya li Kalunga nOhapu oya li Kalunga. 2 Okuza ketamekolela Ohapu oya li puKalunga. 3 Kalunga okwe mu shititha iinima ayihe, nokaku na nando oshinima shimwe shomeshito inaashi shitwa kee po. 4 Ohapu oya li yi na omwenyo, nomwenyo ogwa ningi uuyelele waantu. 5 Uuyelele mbuka owa minikile momilema, nomilema inadhi u dhima po.
6 Okwa li ku na omulumentu a tumwa kuKalunga, edhina lye Johannes. 7 Oye okwe ya, a hokololele aantu uuyelele, opo ayehe yi itaalithwe kuye. 8 Haye mwene a li uuyelele, ihe okwe ya, a hokolole uuyelele. 9 Uuyelele mbuka washili otau ya muuyuni, u minikile omuntu kehe.
10 Ohapu okwa li muuyuni, naKalunga okwe mu shititha uuyuni, ihe uuyuni inau mu dhimbulula. 11 Oye okwe ya kumboka yaandjawo, naamboka yaandjawo inaye mu taamba. 12 Ihe ayehe mboka ye mu taamba noye mu itaale, okwe ya pe oonkondo, ya ninge aana yaKalunga. 13 Oyo inaa valwa pamukalo gwopanshitwe, nokutya kaye shi oluvalo lwomuntu, ihe oya valwa muKalunga.
14 Ohapu nokwa ningi omuntu nokwa kala mokati ketu. Otse otwa tala eadhimo lye, eadhimo lyomuvalwa awike gwaHe. Oye okwa li u udha esilohenda noshili.
15 Johannes okwe mu hokolola nokwi igidha a ti: “Nguka oye naanaa ngoka nde mu popile nda ti: ‘Ngoka te ya konima yandje, okwa li ndje komeho, oshoka okwa li ko, manga ngame nda li ndaa ko.’ ”
16 Nomowindji wesilohenda lye tseni atuheni otwa pewa mo esilohenda lya gwedhele kesilohenda. 17 Oshoka ompango Kalunga okwe yi gandja ya pitile muMoses, ihe esilohenda noshili oye etwa kuJesus Kristus. 18 Kaku na omuntu a mono Kalunga nando olumwe, ihe Kalunga Omuvalwa awike ngoka e li puHe, oye e mu holola.
Ehokololo lyaJohannes Omushashi
(Mat. 3:1-12Mrk. 1:1-8Luk. 3:1-18)19 Ndika olyo ehokololo lyaJohannes, Aajuda yomuJerusalem sho ya tumu kuye aayambi nAalevi oku mu pula: “Ongoye lye?”
20 Johannes ina tinda okuyamukula, ihe okwa hempulula sha yela a ti: “Hangame Kristus.”
21 Oyo noye mu pula: “Ongoye lye ano? Ongoye Elia?”
Oye okwa ti: “Aawe, hangame!”
“Ongoye omuhunganeki?”
Oye okwa yamukula. “Aawe.”
22 Oyo noya ti kuye: “Ongoye lye ano, opo tu fale eyamukulo kumboka ye tu tumu. Ngoye oto itile ngiini?”
23 Johannes okwa yamukula noohapu dhomuhunganeki Jesaja a ti:
“Ongame ewi lyanakwiigidha mombuga tali ti:
‘Yelekanithileni Omuwa ondjila.’ ”
24 Aatumwa mboka oya li yomaafarisayi. 25 Oyo noya pula Johannes ya ti: “Omolwashike ano to shasha, ngele hangoye Kristus nenge Elia nenge omuhunganeki?”
26 Johannes okwe ya yamukula a ti: “Ngame otandi mu shasha nomeya, ihe mokati keni omwa thikama ngoka ne kaamu mu shi. 27 Ngoka te ya konima yandje, oye tuu ngoka inaandi gwana okudhitula omiya dhoongaku dhe.”
28 Iinima mbika oya ningilwa muBetania handiyaka yomulonga gwaJordan, nkoka Johannes a li ta shasha aantu.
Onzigona yaKalunga
29 Esiku lya landula Johannes okwa mono Jesus te ya kuye nokwa ti: “Tala, Onzigona yaKalunga, tayi kutha po oondjo dhuuyuni! 30 Ngoka oye naanaa ngoka nde mu popile nda ti: ‘Omulumentu te ya konima yandje, oye omunene, oshoka okwa li ko, manga ngame nda li ndaa ko.’ 31 Ngame onda li kaandi mu shi, ihe onde ya okushasha nomeya, opo a tseyithilwe Aaisraeli.”
32 Johannes okwe mu hokolola a ti: “Onda mono Ombepo ya kuluka megulu ya fa onguti noye mu lambele. 33 Ngame nonda li kaandi mu shi, ihe Kalunga, ngoka a tumu ndje okushasha nomeya, okwa lombwele ndje a ti: ‘Ngoka to mu mono ta lambelwa kOmbepo notayi kala kombanda ye, oye ngoka ta shasha nOmbepo Ondjapuki.’ 34 Ngame onde shi mono notandi mu hokololele nokutya oye Omuna gwaKalunga.”
Aalongwa yaJesus yotango
35 Esiku lya landula Johannes okwa li ko ishewe a thikama nayaali yomaalongwa ye. 36 Johannes sho a mono Jesus te ende po, okwa ti: “Tala, Onzigona yaKalunga.”
37 Aalongwa ye yaali oye mu uvu, sho ta popi ngaaka noya landula Jesus. 38 Nena Jesus okwa punguluka nokwe ya mono, sho taye mu landula, nokwa pula: “Otamu kongo shike?”
Oyo oye mu yamukula: “Owa kala peni, Rabbi?” (Oshitya shika otashi ti “Muhongi.”)
39 Jesus okwa ti kuyo: “Ileni, mu tale!” Oyo sho ya yi naye, oya mono mpoka a kala noya kala puye oshihupe shesiku ndyoka. Otundi oya li ontine yokomatango.
40 Gumwe gwomaalongwa mbeyaka yaali mboka ya li yu uvu Johannes sho a popi noya landula Jesus, oAndreas, omumwayina gwaSimon. 41 Andreas okwa tsakaneke tangotango omumwayina Simon nokwe mu lombwele a ti: “Tse otwa mono Omugwayekwa” (Oshitya shika otashi ti “Kristus.”) 42 Ye okwa fala Simon kuJesus.
Jesus okwe mu tala nokwa ti: “Ongoye Simon yaJohannes; oto ki ithanwa Kefas,” (kokutya Petrus ndyoka tali ti “emanya”.)
Jesus ti ithana Filippus naNatanael
43 Esiku lya landula Jesus okwa li a hala okuya kuGalilea. Okwa tsakaneke Filippus nokwa ti kuye: “Landula ndje.” 44 Filippus okwa li Omubetsaida, oshilando moka Andreas naPetrus ya kala mo. 45 Filippus okwa tsakaneke Natanael nokwa ti kuye: “Tse otwa mono omulumentu ngoka a nyolwa kuMoses membo lyompango nokaahunganeki. Oye Jesus, omuna gwaJosef Omunasareti.”
46 Natanael okwe mu pula a ti: “MuNasaret otamu vulu tuu okuza uuwanawa washa?”
Filippus okwe mu lombwele. “Ila, u tale!”
47 Jesus okwa mono Natanael te ya kuye nokwe mu popi a ti: “Tala, Omwiisraeli gwashili, ngoka kee na nando iifundja!”
48 Natanael okwe mu pula a ti: “Owa tseya ndje ngiini?”
Jesus okwa ti: “Onde ku mono, sho wa li momukwiyu, manga Filippus inee ku ithana.”
49 Natanael okwe mu yamukula a ti: “Muhongi, ongoye Omuna gwaKalunga! Ongoye Omukwaniilwa gwAaisraeli!”
50 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Ngoye ndishi owi itaale owala, sho nde ku lombwele kutya onde ku mono, sho wa li momukwiyu? Oto ka mona iinima iinene yi vule mbika.” 51 Jesus okwa ti kuyo: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Otamu ka mona egulu lye eguluka, naayengeli yaKalunga taa londo notaa kulukile kOmuna gwOmuntu.”
The Word of Life
1 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God. 2 From the very beginning the Word was with God. 3 Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him. 4 The Word was the source of life, and this life brought light to people. 5 The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
6 God sent his messenger, a man named John, 7 who came to tell people about the light, so that all should hear the message and believe. 8 He himself was not the light; he came to tell about the light. 9 This was the real light—the light that comes into the world and shines on all people.
10 The Word was in the world, and though God made the world through him, yet the world did not recognize him. 11 He came to his own country, but his own people did not receive him. 12 Some, however, did receive him and believed in him; so he gave them the right to become God's children. 13 They did not become God's children by natural means, that is, by being born as the children of a human father; God himself was their Father.
14 The Word became a human being and, full of grace and truth, lived among us. We saw his glory, the glory which he received as the Father's only Son.
15 John spoke about him. He cried out, “This is the one I was talking about when I said, ‘He comes after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’”
16 Out of the fullness of his grace he has blessed us all, giving us one blessing after another. 17 God gave the Law through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is the same as God and is at the Father's side, he has made him known.
John the Baptist's Message
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.1-18)19 The Jewish authorities in Jerusalem sent some priests and Levites to John to ask him, “Who are you?”
20 John did not refuse to answer, but spoke out openly and clearly, saying: “I am not the Messiah.”
21 “Who are you, then?” they asked. “Are you Elijah?”
“No, I am not,” John answered.
“Are you the Prophet?” they asked.
“No,” he replied.
22 “Then tell us who you are,” they said. “We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 John answered by quoting the prophet Isaiah:
“I am ‘the voice of someone shouting in the desert:
Make a straight path for the Lord to travel!’”
24 The messengers, who had been sent by the Pharisees, 25 then asked John, “If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, why do you baptize?”
26 John answered, “I baptize with water, but among you stands the one you do not know. 27 He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals.”
28 All this happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
The Lamb of God
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, “There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me, but he is greater than I am, because he existed before I was born.’ 31 I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel.”
32 And John gave this testimony: “I saw the Spirit come down like a dove from heaven and stay on him. 33 I still did not know that he was the one, but God, who sent me to baptize with water, had said to me, ‘You will see the Spirit come down and stay on a man; he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen it,” said John, “and I tell you that he is the Son of God.”
The First Disciples of Jesus
35 The next day John was standing there again with two of his disciples, 36 when he saw Jesus walking by. “There is the Lamb of God!” he said.
37 The two disciples heard him say this and went with Jesus. 38 Jesus turned, saw them following him, and asked, “What are you looking for?”
They answered, “Where do you live, Rabbi?” (This word means “Teacher.”)
39 “Come and see,” he answered. (It was then about four o'clock in the afternoon.) So they went with him and saw where he lived, and spent the rest of that day with him.
40 One of them was Andrew, Simon Peter's brother. 41 At once he found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah.” (This word means “Christ.”) 42 Then he took Simon to Jesus.
Jesus looked at him and said, “Your name is Simon son of John, but you will be called Cephas.” (This is the same as Peter and means “a rock.”)
Jesus Calls Philip and Nathanael
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come with me!” ( 44 Philip was from Bethsaida, the town where Andrew and Peter lived.) 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one whom Moses wrote about in the book of the Law and whom the prophets also wrote about. He is Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked.
“Come and see,” answered Philip.
47 When Jesus saw Nathanael coming to him, he said about him, “Here is a real Israelite; there is nothing false in him!”
48 Nathanael asked him, “How do you know me?”
Jesus answered, “I saw you when you were under the fig tree before Philip called you.”
49 “Teacher,” answered Nathanael, “you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus said, “Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? You will see much greater things than this!” 51 And he said to them, “I am telling you the truth: you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”