Okutokola Efuta etiligane
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 2 “Lombwela Aaisraeli ya shune ya ka yunge oontanda peelo lyaPi Hahirot pokati kaMigdol nEfuta etiligane, popepi naBaal Zefon. 3 Omukwaniilwa ota ka dhiladhila kutya Aaisraeli otaye endagula noshilongo ya kondekwa kombuga. 4 Otandi ka kukutika omwenyo gwe note ke mu landula, ihe esindano lyandje lyokusinda iita ye otali ka simanekitha ndje. Nena Aayegipiti otaa ka tseya kutya ongame Omuwa.” Aaisraeli oya ningi, ngashika ya lombwelwa.
5 Omukwaniilwa gwaEgipiti sho a lombwelwa kutya aantu ya yi, ye nomalenga ge oyi itedhulula e taa ti: “Otwa ningi ngiini? Otwe etha Aaisraeli ya ye, e tatu kanitha aapika yetu!” 6 Omukwaniilwa okwa londo metembakwiita lye, netangakwiita lye oli ilongekidha. 7 Okwa piti mo nomatembakwiita ge agehe, mwa kwatelelwa mo ngoka omathele gahamano ga simana, taga wilikwa komalenga ge. 8 Omuwa okwa kukutike omwenyo gwomukwaniilwa e ta landula Aaisraeli mboka ya tembuka mo nomukumo. 9 Etangakwiita lyAayegipiti, uukambe wawo auhe, omatembakwiita naahingi oye ya landula e taye ya endje mo mpoka ya yunga oontanda pEfuta etiligane popepi naPi Hahirot naBaal Zefon.
10 Aaisraeli sho ya mono omukwaniilwa netangakwiita lye taye ya landula, oya haluka e taa kugile Omuwa ekwatho. 11 Oya ti kuMoses: “MuEgipiti kamwa li oombila nani? Owe tu tembudha mo, tu ye tu sile mombuga? Tala nduno shoka wa ningi, sho we tu tk
embudha muEgipiti. 12 Inatu ku lombwela nale kutya etha, tu longele Aayegipiti? Oshoka okukala muupika oku vule okusila mombuga muka.”
13 Moses okwa yamukula a ti: “Inamu tila! Ikoleleleni ne mu tale ehupitho ndyoka Omuwa te mu hupitha nalyo nena ndjika; oshoka Aayegipiti mboka mwa tala itamu ya mono we sigo aluhe. 14 Omuwa ote mu kondjele, nane omu na okumwena thilu.”
15 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Omolwashike to kugile ndje ekwatho? Lombwela aantu ya hume ko. 16 Yeluthila ondhimbo yoye kefuta. Omeya otaga ka topoka pokati, nAaisraeli otaa ka enda mefuta puukukutu. 17 Otandi ka kukutika oomwenyo dhAayegipiti notaye ya landulile mo, notandi ka likola esimano mesindano lyandje, sho te sindi omukwaniilwa, aakwiita ye, omatembakwiita ge naahingi ye. 18 Shampa nde ya dhenge, Aayegipiti otaa ka tseya kutya ongame Omuwa.”
19 Omuyengeli gwaKalunga ngoka a li komeho gosheendo shaIsrael, okwa lunduluka e ta yi konima yawo. Oshikogo shomunzile wo osha lundulukile konima yawo, 20 sha yi pokati kAayegipiti nAaisraeli. Kombinga yAayegipiti osha ningi omilema, ihe osha minikile Aaisraeli, onkee omatangakwiita inaga wapa okuhedhathana uusiku auhe.
21 Moses okwa yeluthile okwooko kwe kefuta, Omuwa nokwa tondokitha po efuta lya shunithwa kombepo ondhigu yokuuzilo. Oya pepe uusiku auhe e tayi kutha po omeya, omeya noga thikama. Omeya oga topoka pokati, 22 nAaisraeli oya yi mefuta taa ende puukukutu. Omeya oga thikama ga fa omakuma koombinga noombinga. 23 Aayegipiti oye ya landulile mo mefuta pamwe nuukambe wawo auhe, nomatembakwiita gawo naahingi. 24 Ongula yoontundumene Omuwa okwa talele Aayegipiti moshikogo shomulilo noshomunzile e te ya piyaganeke. 25 Omagulu gomatemba gawo oga yi montopo noya humu ko nuudhigu. Aayegipiti oya ti: “Omuwa ota kondjele Aaisraeli note tu kondjitha. Tu yeni ontuku.”
26 Omuwa okwa lombwele Moses e ta ti: “Yeluthila okwooko kwoye kombanda yefuta, nomeya otaga siikile Aayegipiti nomatembakwiita gawo naahingi.” 27 Moses okwa ganeke oshikaha she kombanda yefuta, nopokutenda kweluwa omeya oga shuna kumwe ga kale ngashika shito. Aayegipiti oya kambadhala ye ga ye ontuku, ihe Omuwa okwe ya undulile mefuta. 28 Omeya oga shuna kumwe e taga siikile omatembakwiita, aahingi netangakwiita lyAayegipiti alihe ndyoka lya landulile Aaisraeli mefuta; inapa hupa nando ogumwe. 29 Aaisraeli oya taaguluka efuta puukukutu pokati komakuma gaali gomeya koombinga noombinga.
30 Esiku ndyoka Omuwa okwa hupitha Aaisraeli miikaha yAayegipiti, nAaisraeli oya mono omidhimba dhawo komunkulo gwefuta. 31 Aaisraeli sho ya mono, Omuwa nkene a dhenge Aayegipiti koonkondo dhe oonene, oya tila Omuwa; oyo noyi itaale Omuwa nomuntu gwe Moses.
Crossing the Red Sea
1 Then the Lord said to Moses, 2 “Tell the Israelites to turn back and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the Red Sea, near Baal Zephon. 3 The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert. 4 I will make him stubborn, and he will pursue you, and my victory over the king and his army will bring me honor. Then the Egyptians will know that I am the Lord.” The Israelites did as they were told.
5 When the king of Egypt was told that the people had escaped, he and his officials changed their minds and said, “What have we done? We have let the Israelites escape, and we have lost them as our slaves!” 6 The king got his war chariot and his army ready. 7 He set out with all his chariots, including the six hundred finest, commanded by their officers. 8 The Lord made the king stubborn, and he pursued the Israelites, who were leaving triumphantly. 9 The Egyptian army, with all the horses, chariots, and drivers, pursued them and caught up with them where they were camped by the Red Sea near Pi Hahiroth and Baal Zephon.
10 When the Israelites saw the king and his army marching against them, they were terrified and cried out to the Lord for help. 11 They said to Moses, “Weren't there any graves in Egypt? Did you have to bring us out here in the desert to die? Look what you have done by bringing us out of Egypt! 12 Didn't we tell you before we left that this would happen? We told you to leave us alone and let us go on being slaves of the Egyptians. It would be better to be slaves there than to die here in the desert.”
13 Moses answered, “Don't be afraid! Stand your ground, and you will see what the Lord will do to save you today; you will never see these Egyptians again. 14 The Lord will fight for you, and all you have to do is keep still.”
15 The Lord said to Moses, “Why are you crying out for help? Tell the people to move forward. 16 Lift up your walking stick and hold it out over the sea. The water will divide, and the Israelites will be able to walk through the sea on dry ground. 17 I will make the Egyptians so stubborn that they will go in after them, and I will gain honor by my victory over the king, his army, his chariots, and his drivers. 18 When I defeat them, the Egyptians will know that I am the Lord.”
19 The angel of God, who had been in front of the army of Israel, moved and went to the rear. The pillar of cloud also moved until it was 20 between the Egyptians and the Israelites. The cloud made it dark for the Egyptians, but gave light to the people of Israel, and so the armies could not come near each other all night.
21 Moses held out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back with a strong east wind. It blew all night and turned the sea into dry land. The water was divided, 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on both sides. 23 The Egyptians pursued them and went after them into the sea with all their horses, chariots, and drivers. 24 Just before dawn the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw them into a panic. 25 He made the wheels of their chariots get stuck, so that they moved with great difficulty. The Egyptians said, “The Lord is fighting for the Israelites against us. Let's get out of here!”
26 The Lord said to Moses, “Hold out your hand over the sea, and the water will come back over the Egyptians and their chariots and drivers.” 27 So Moses held out his hand over the sea, and at daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water, but the Lord threw them into the sea. 28 The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea; not one of them was left. 29 But the Israelites walked through the sea on dry ground, with walls of water on both sides.
30 On that day the Lord saved the people of Israel from the Egyptians, and the Israelites saw them lying dead on the seashore. 31 When the Israelites saw the great power with which the Lord had defeated the Egyptians, they stood in awe of the Lord; and they had faith in the Lord and in his servant Moses.